洋画・海外ドラマで英語のお勉強 Part14 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
試験は日本語で英語を答えたり
英語で日本語を答えたり
英語から日本語を経由するようにできてるから無駄だと思う
バイリンガルって二重人格じゃん
あれ絶対違う脳みそ使ってるよ
日本語経由しちゃだめだよ
しかもmountainは岩肌露出したグランドキャニオンみたいなことを言って、日本でいう木が茂ってるあの山って意味じゃないし
日本語を経由することの弊害はこういうこともある >>320
言語ってそう
普通に使える人は(バイリンガル等)
脳内で変換(翻訳)なんてしてない
脳の別の領域を使ってる プログラム言語なんて
音声化しないで読むしな
数式なんかも 自分の頭の中は英語→映像→英語のタイプ
即座に英語→日本語→英語には出来ない
もし英語の達人になっても通訳には向かない >>323
言語→映像ってよく聞けどちょっと懐疑的だわ
日本語聞いて映像浮かんでるかって言われると浮かべる時もあるけど、常に浮かんでるわけではない気がする
「こんにちは」って聞いて挨拶する情景浮かべてる? >>324
そういう言葉は日本語と同じで
頭空っぽでも自動的に口が勝手に言いますね
日本人が何かを英語にする時
言いたい単語が思い浮かばないっていうのは
単語を文字通り探すからであって
頭の中に浮かんだ情景を言葉にすれば
色んな方向から色んな言い方で言えます
つまり自分が楽なんです
例えば、犬=dogが出てこなくても
言いたい犬の絵が頭の中にあれば
あの4本足でワンって鳴く動物
みたいに言う感じですかね >>325
>頭空っぽでも自動的に口が勝手に言いますね
気になっているのはそこです
ネイティブは常に映像で理解しているわけじゃないと思うんですよね
音or文字からダイレクトに意味を理解しているのかな
例えば、今スレで書いてるような文章を読む時に映像は浮かばないでしょう?
人間の脳って不思議(´・ω・`) >>319
いや、ドラマで英語覚えられることは間違いないと思うよ。
現に俺も伸びたよ。
ただ、英語を学ぼうと意識することなくただ日本語字幕付きで洋画見てても英語力なんか絶対伸びないよ。
そんなんで英語力付くなら、映画好きはみんな英語ペラペラだよ。
センスとかそういう問題ではない。 >>325の
言ってる事言いたい事が分かる気がする
全部が映像って訳ではないしね
「おはようございます」
「お疲れ様」なんて、
映像が出てくる訳ではないけど
意味とか考えずにその場面での会話として
何も考えずに自然に出てくる
日本語なら過去形とか進行形の
動詞接続詞とかの変化も
何も考えずに使えるわけだから
要は英語に接して使う回数・時間だと思う
いちいち日本にせずに舌と口が自然に
英語モードになるまで何千時間も接しないと そんなに洋ドラで英語できちゃいました自慢したいなら、
いかにも口語的言い回しを使って流暢な英語レスでも披露したらいいのに。 >>330
それはあなたにも言えると思います
もうずっと英語関連スレに常駐されて
初心者にアドバイスされてるみたいだから
(たまに覗くと毎回名前を拝見するので) 平均して一日一話はドラマ見てるけど、カジュアルな発音いつまでたっても慣れないなぁ
例えばhimとかherのhって発音されたり省略されたりでややこしい
日本語でも「先生」を「せんせい」と言ったり「せんせいー」と言ったりするように、発音の揺れがあるけど、それと似たようなもんかな 今日からネトフリ再開して please like me の続き見てるのだが、
Good on you! とか言ってて、はて?と思ってググってみたらオセアニア英語なんだな(;^ω^)
覚えておくべきなのか迷う。一生使わなそう。 >>334
> 例えばhimとかherのhって発音されたり省略されたりでややこしい
TOEICの業者講師は、それを弱系と説明したり、ネイティブだとreductionって呼んでるやつね
phoneticsで理論的に説明されることなんで、理屈を覚えたらおしまい 自分はWWEとか料理番組とかドクターオズショウとか
聞き流しで勉強してたから、>>306の言ってることはよくわかるな。
というか普通だろw
WWEのケビン・オーウェンズって選手も
Steen learned to speak English as a teenager from watching Monday Night Raw
and mimicking the promos and commentary that he heard.
だしw >>338
rachael's englishのYoutubeかUDA式 >>336
それがさあ理屈覚えたらおしまいではないんだよ
him,herのh音が消えるのは理屈で知ってても
なかなか聴き取れないもんだよ
go toを「ゴゥ ダ」って感じで発音したりもそう >>340
まあ練習は必要だな。俺はrachael's englishのYoutubeでだいたい聞き取れるようになったけど >>340
ほんとそれ。知ってても脳が反応してくれない。 名詞とか大きな動詞しか耳に残らなかったり
日本語と違って聴いた瞬間に意味や情景に
脳が即答しないので
少し長い文章だと今聴いたばっかの音が
すぐ脳から消えてく プリズンブレイク面白すぎる
英語はほとんど分からないけど あれはスラングもスラング、下々のスラングなので、
日常会話すらおぼつかない我々には覚えるのは無意味だな。 言っておくが、理屈では無理だぞ
地道に時間かけて数こなす以外に方法はないよ 語学って勉強といういうよりスポーツだよね
やり方知ってても練習しないとできるようにならないし、
一方で理論が分からなくても反復すれば体が覚える シグモイド曲線ってのがあって
人が能力を身につける成長曲線なんだ
調べて見てもらったらわかるけどきごう ある時急にできるようになるんだわ
松岡修造も100回叩けば壊れる壁を99回で諦めてしまうとかいうし
真理だね
英語のシャワー半年浴びればネイティブに比肩する 確かに出来るまで諦めずにやり続けるっていうのもまた真理なのはわかるんだがな >>340
洋楽の歌詞が聞き取れないのにも通じる
省略されるような単語は重要じゃないんだって割り切るわ 五月七日からNHKでダウントン・アビーのファイナル・シーズン放送だって。 放送の間隔が長すぎて完全に熱が覚めた(;´・ω・)
マシュー死ぬし、三女死ぬし、他にもいろいろ死に過ぎて誰得脚本ですわ。
あの時代は貴族のきらびやかな日常を描くだけで絵になるのに、
無駄にドラマティックにしすぎて、視聴者置いてけぼり。 >>352
文脈にとっては重要でなくても
(実際には音を出してなかったりする)
あいつらは脳内で補完してちゃんとした文章として
多分聞けてるんだよね
寒っ!とかキモっ!やべっ!とかも
全く音を省略してるのに
日本人は意味が理解出来るから ・・・,because her〜なんて
「カザァ」だしなぁ
最初に女性が登場してるから、
herをほとんど発音してなくても、
そこには絶対herが来るのはネイティヴの当たり前なんだろうけど 全て音だけで判別するのは無理だし状況、文脈を読む力が必要だよね
日本ですれ違った人が会釈しながら「・・・ァスー」って言ったら「おはようございます」と聞こえるようなもん 古いテープレコーダーとか
たくさん音が脱落してしまっているけど
何て言ってるか分かるもんね
慣れや想像、文脈で相当補完してる >>355
>寒っ!とかキモっ!やべっ!とかも
この例でいうと
さ!とかキ!や!
しか聴き取れていない状況だな、自分の場合w they'reが発音がthereと同じになったり、時にはもっと省略されてtheと同じだったりなども発音本にはきちんと分類されてる。
they are はareが重要なので省略されないともある。 あざぁ〜す、が
ありがとうございますに
ちっす、が
こんにちはに聞けるからなぁ 音が聞き取れない
知らないフレーズが多い
スピードが追い付かない
どれか一つなら頑張れそうだけど、あれもこれもダメだとなると心が折れそうになるわ Netflixのアプリが日英同時にサブタイトル出せたら良いんだけどなあ 同感。もし端末二台以上使えるプランにしてたら同時に再生してみたら?一台は音消して。私は安いプランにしたからその方法試せない(´;ω;`) 自分もその同時表示は欲しいと思ってたけど、最近は別にできなくてもいいかと思い始めてる
というのも吹替・字幕が超訳だらけであてにならないから
原文でピンとこない時に確認にしようとしても原文と全然違う文章で誤魔化れてることが多いんだよね
作品によるんだろうけど、今ネトフリで見てる12モンキーズのドラマ版の訳(特に字幕)にはかなり不満だわ 吹替えと字幕で全っ然違うこと言ってるときあるね。真逆とかある
ネトフリは英語字幕出せるのがいいなー 英語を聞きながら、日本語と英語を両方読むなんて器用だな ダウントンS5再放送〜
4月26日(水)午前1:45〜2:57(火曜深夜) 第1回「伯爵の憂鬱」
4月27日(木)午前1:50〜2:42(水曜深夜) 第2回「消えぬ火種」
4月28日(金)午前2:15〜3:07(木曜深夜) 第3回「秘めごと」
4月29日(土)午前1:50〜2:42(金曜深夜) 第4回「不協和音」
4月30日(日)午前2:05〜2:57(土曜深夜) 第5回「夜の訪問者」
<5月1日(月)日曜深夜の放送はありません>
5月2日(火)午前1:45〜2:37(月曜深夜) 第6回「母と娘」
5月3日(水)午前1:45〜2:37(火曜深夜) 第7回「二つの恋模様」
5月4日(木)午前1:50〜3:02(水曜深夜) 第8回「新時代のふたり」
5月5日(金)午前2:15〜3:06(木曜深夜) 第9回「ブランカスター城」
5月6日(土)午前1:25〜2:18(金曜深夜) 第10回/最終回「涙のクリスマス」
ネトフリでS4まで一気に振り返って、気分を盛りたたせよう 日本語字幕を始終見なきゃいけないレベルのドラマだったら、
そもそも英語学習としては効率が悪すぎる。
全然分からないものより、8割方分かるものを何度も聞くほうが、学習効果が高い。
ここで嘘か本当かわからん個人談を信じるより、
白井恭弘 『外国語学習の科学―第二言語習得論とは何か』 の第6章を
本屋とかで立ち読みしてきた方がよろしかろう。 そもそも日本語字幕を見ること自体よくないと思う
結局、毎回見たものを脳内で訳す程度の英語力にしか到達しない
日本語ネイティブだから日本語読むほうが圧倒的に早いわけで
日本語を見ながら英語を聞こうとするのは理解の妨げになりがちな気がする ドラマだと「何言ってるんだ?」って思って日本語字幕確認したら
曖昧なこと書いて胡麻化してることが多々あるから、翻訳者もわかってないんだな
って思ったw
自分はそのままグーグルかけるんだけど、外国の人も同じところで聞いてて
笑える。 深夜の「ブルースブラザーズ」の実況スレではファンがDVDの版ごとの字幕翻訳について考察していたわ
音楽文化に精通していないと正確に訳しきれない内容だったから英語が聴き取れるだけじゃ不十分ということだね 医療映画でHangOnを点滴バッグを架けろとか訳してたのがあったな。本当は頑張れなのに >>271
くそ亀だけど、おじいちゃんおばあちゃんの声も聞き取りづらかったりしてない?男と年輩は声がガサガサしてるから比較的聞き取りづらいんだと思う
俺男だけど女声の方が聞き取りやすいよ >>379
患者が担架で運ばれていて付き添っていた医者が患者の耳元で言ったの どこかのスレで
holycow!に「聖なる牛だ!」って字幕が出たって書いてあった ドラマ見過ぎると早口が感染るな
でも滑舌悪いから口がついてこない さすがに字幕翻訳者なめすぎだわ┐(´∀`)┌
そこらの字幕翻訳者でも、ここにいる誰よりも総合的に英語できるよw なっちもアドバイザーとして専門家呼ばないからあーなるだけで、
英語力だけみたらめっちゃ高いからな。 英検何級? TOEIC何点?
↑典型的な内弁慶純ジャパのマウンティング >>388
つまり持ってないのか。777と同じ類いか。ふーん( ´_ゝ`) 同時通訳できる時点で、なっちの方がとんでもなく上だよ。
あとから文字みて、辞書ひいて、考える時間もあって・・・・
という我々とは違うんだよ。
まあ、もっとうまい人はいくらでもいるだろうから、身を引くべきだとは思うけどね。 >>391
そんでお前さんは逐次通訳の実務経験すらないの?w なっちの英語が上手いという命題に対して、
俺が英検やら通訳何ちゃらを持ってるかが何の反証になんの?
英語以前に、地頭悪すぎじゃね? >>393
つまりあんた自身が能力がないだけじゃん。
自分の無能さを、他の住民に投影されても困るんだよね( ^Д^) 英語の教師とかに多いんだけどいかにも勉強だけできる優等生タイプって多いんだよ
スペイン語とかイタリア語とかの講師はのびのびしてる感じのが多いんだけどね 何なのこの人
なっちより英語が下手って言われてキレてるわけ? 傍観者視点だと
そういうのではないと思った
専門家使わないことへの当たり前の批判に
「英語力」なる曖昧な尺度を持ち出したり
たぶん答えを知っている資格の有無を聞いてきたり、
それで負けるなら黙ってろみたいなDQN回路に
イラっとしたのだろう ↑主語抜きすぎて、何言ってんのかさっぱり分かんないんですけどw
紫式部かよ的な。
そもそも英語で商売できるようなレベルの人は、このスレには来ないだろう。
あ、中高の英語教師とかでゎありません。
英語力というのは、英語を操る総合的の能力であって、術語を使っていえば、
文法能力、談話能力、社会言語能力、コミュニケーション能力などを総合したものデス。
英検などではせいぜいのところ、1つ目くらいしか測れないでしょう。
白井(2008)に詳しく出てるんで、暇なら見てくださいネ。 > 専門家使わないことへの当たり前の批判に (←誰? どこ?)
> 「英語力」なる曖昧な尺度を持ち出したり (←俺)
> たぶん答えを知っている (←誰?) 資格の有無を聞いてきたり、 (←ID:/A0046uf0)
> それで負けるなら黙ってろみたいなDQN回路に (←誰? どこ?)
> イラっとしたのだろう (←誰?)
恐らく何度も主語が変わっているであろうに、全部抜いているし、
どこにも書かれてないようなものを勝手に付け加えてたりしてて
何度読んでも理解不能ですわ。 言ってることと字幕が違う、真逆、hang on の意味が違う等々いうなら、
具体的にその映画なり箇所なりを示せばいいじゃない。
そっちの方が各自確かめられるんだから、
ただ違う違う言ってるだけよりはるかに有益な情報じゃないの? >>398
英検は英語の面接あるよ。
英検の面接で話される英語と、外国人がおしゃべりしてる英語は違うけど、どんな外国人であれ、こちらが教科書通りの話し方をすればそれに応じてきちんと話してくれる。
級が上がるにつれ、社会性や専門性の高い語彙が使われ、リスニングも複雑な会話を詳細に理解出来ないと解けないような問題になるよ。
英検が文法力だけとか、そもそも過去問すらやったことないの? >>369
逐次両方観るわけじゃないよ。
リスニングだけでも大筋分かるぐらいのレベルだと、知らない表現が聴こえた時に、
日本語字幕があれば、このフレーズはこういう風に使えるんだって音と意味を、動画を止める事なく把握出来るし、
そのフレーズがどういう語句で構成されてるか分からないような場合には、英文でチェック出来る。
そういうレベルだと、日英同時字幕が欲しいと思う訳。 マジでスレチ
「字幕翻訳者の英語力を検証するスレ」や
「字幕翻訳者は英検1級が取れるのかスレ」でも建ててそこでやれば? いまの時代の
中学生が出てるような海外ドラマってないですか?
1990年代とかはたくさんあったようですが。 ボーイ・ミーツ・ワールドの続編のガール・ミーツ・ワールドはどう? ウィズリー・スナイプスが映画ブレイドの中でシットコムなんか見て喜んでる人生送りたいのかって言ってたぞ ウェズリー・スナイプスはドラマを見て外国語学習しないのかな >>407
ありがとう。
なんか探してたものに巡り合えた気分です。 >>403
分からんでもないんだけど
私は日本語の字幕見ると脳が切り替わらなくて英語がうまく入ってこないので
日本語字幕はあんまり必要ないと個人的に思ってるんだよね
文章を書いてるときも、日本の歌や動画は消さないとはかどらないし 作品によっては日本語観なくちゃいけないようなのもあるんだよ。
エレメンタリーは結構難しくてわからないのが多い。
後スラングがおおいネットフリックスの作品もそうだと思う。 PCでDVDならPOWERDVDが日英両方出せるから便利 >>415
勉強目的でドラマや映画を見てるなら
英語のレベルを下げたほうが良いと思うけど
好きな作品ならしょうがないよね スラングがなければ高ければ高いほどいいと思うよw
ボーンズとかCSINYとか観てるけどなれるよ。 >>409
メイン6人のうちの女性陣が一番若いシーズン1が一番素敵内容はどれも同じようなものな気がする
前シーズン踏まえてたりする気がするので1をすすめます ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています