洋画・海外ドラマで英語のお勉強 Part14 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>352
文脈にとっては重要でなくても
(実際には音を出してなかったりする)
あいつらは脳内で補完してちゃんとした文章として
多分聞けてるんだよね
寒っ!とかキモっ!やべっ!とかも
全く音を省略してるのに
日本人は意味が理解出来るから ・・・,because her〜なんて
「カザァ」だしなぁ
最初に女性が登場してるから、
herをほとんど発音してなくても、
そこには絶対herが来るのはネイティヴの当たり前なんだろうけど 全て音だけで判別するのは無理だし状況、文脈を読む力が必要だよね
日本ですれ違った人が会釈しながら「・・・ァスー」って言ったら「おはようございます」と聞こえるようなもん 古いテープレコーダーとか
たくさん音が脱落してしまっているけど
何て言ってるか分かるもんね
慣れや想像、文脈で相当補完してる >>355
>寒っ!とかキモっ!やべっ!とかも
この例でいうと
さ!とかキ!や!
しか聴き取れていない状況だな、自分の場合w they'reが発音がthereと同じになったり、時にはもっと省略されてtheと同じだったりなども発音本にはきちんと分類されてる。
they are はareが重要なので省略されないともある。 あざぁ〜す、が
ありがとうございますに
ちっす、が
こんにちはに聞けるからなぁ 音が聞き取れない
知らないフレーズが多い
スピードが追い付かない
どれか一つなら頑張れそうだけど、あれもこれもダメだとなると心が折れそうになるわ Netflixのアプリが日英同時にサブタイトル出せたら良いんだけどなあ 同感。もし端末二台以上使えるプランにしてたら同時に再生してみたら?一台は音消して。私は安いプランにしたからその方法試せない(´;ω;`) 自分もその同時表示は欲しいと思ってたけど、最近は別にできなくてもいいかと思い始めてる
というのも吹替・字幕が超訳だらけであてにならないから
原文でピンとこない時に確認にしようとしても原文と全然違う文章で誤魔化れてることが多いんだよね
作品によるんだろうけど、今ネトフリで見てる12モンキーズのドラマ版の訳(特に字幕)にはかなり不満だわ 吹替えと字幕で全っ然違うこと言ってるときあるね。真逆とかある
ネトフリは英語字幕出せるのがいいなー 英語を聞きながら、日本語と英語を両方読むなんて器用だな ダウントンS5再放送〜
4月26日(水)午前1:45〜2:57(火曜深夜) 第1回「伯爵の憂鬱」
4月27日(木)午前1:50〜2:42(水曜深夜) 第2回「消えぬ火種」
4月28日(金)午前2:15〜3:07(木曜深夜) 第3回「秘めごと」
4月29日(土)午前1:50〜2:42(金曜深夜) 第4回「不協和音」
4月30日(日)午前2:05〜2:57(土曜深夜) 第5回「夜の訪問者」
<5月1日(月)日曜深夜の放送はありません>
5月2日(火)午前1:45〜2:37(月曜深夜) 第6回「母と娘」
5月3日(水)午前1:45〜2:37(火曜深夜) 第7回「二つの恋模様」
5月4日(木)午前1:50〜3:02(水曜深夜) 第8回「新時代のふたり」
5月5日(金)午前2:15〜3:06(木曜深夜) 第9回「ブランカスター城」
5月6日(土)午前1:25〜2:18(金曜深夜) 第10回/最終回「涙のクリスマス」
ネトフリでS4まで一気に振り返って、気分を盛りたたせよう 日本語字幕を始終見なきゃいけないレベルのドラマだったら、
そもそも英語学習としては効率が悪すぎる。
全然分からないものより、8割方分かるものを何度も聞くほうが、学習効果が高い。
ここで嘘か本当かわからん個人談を信じるより、
白井恭弘 『外国語学習の科学―第二言語習得論とは何か』 の第6章を
本屋とかで立ち読みしてきた方がよろしかろう。 そもそも日本語字幕を見ること自体よくないと思う
結局、毎回見たものを脳内で訳す程度の英語力にしか到達しない
日本語ネイティブだから日本語読むほうが圧倒的に早いわけで
日本語を見ながら英語を聞こうとするのは理解の妨げになりがちな気がする ドラマだと「何言ってるんだ?」って思って日本語字幕確認したら
曖昧なこと書いて胡麻化してることが多々あるから、翻訳者もわかってないんだな
って思ったw
自分はそのままグーグルかけるんだけど、外国の人も同じところで聞いてて
笑える。 深夜の「ブルースブラザーズ」の実況スレではファンがDVDの版ごとの字幕翻訳について考察していたわ
音楽文化に精通していないと正確に訳しきれない内容だったから英語が聴き取れるだけじゃ不十分ということだね 医療映画でHangOnを点滴バッグを架けろとか訳してたのがあったな。本当は頑張れなのに >>271
くそ亀だけど、おじいちゃんおばあちゃんの声も聞き取りづらかったりしてない?男と年輩は声がガサガサしてるから比較的聞き取りづらいんだと思う
俺男だけど女声の方が聞き取りやすいよ >>379
患者が担架で運ばれていて付き添っていた医者が患者の耳元で言ったの どこかのスレで
holycow!に「聖なる牛だ!」って字幕が出たって書いてあった ドラマ見過ぎると早口が感染るな
でも滑舌悪いから口がついてこない さすがに字幕翻訳者なめすぎだわ┐(´∀`)┌
そこらの字幕翻訳者でも、ここにいる誰よりも総合的に英語できるよw なっちもアドバイザーとして専門家呼ばないからあーなるだけで、
英語力だけみたらめっちゃ高いからな。 英検何級? TOEIC何点?
↑典型的な内弁慶純ジャパのマウンティング >>388
つまり持ってないのか。777と同じ類いか。ふーん( ´_ゝ`) 同時通訳できる時点で、なっちの方がとんでもなく上だよ。
あとから文字みて、辞書ひいて、考える時間もあって・・・・
という我々とは違うんだよ。
まあ、もっとうまい人はいくらでもいるだろうから、身を引くべきだとは思うけどね。 >>391
そんでお前さんは逐次通訳の実務経験すらないの?w なっちの英語が上手いという命題に対して、
俺が英検やら通訳何ちゃらを持ってるかが何の反証になんの?
英語以前に、地頭悪すぎじゃね? >>393
つまりあんた自身が能力がないだけじゃん。
自分の無能さを、他の住民に投影されても困るんだよね( ^Д^) 英語の教師とかに多いんだけどいかにも勉強だけできる優等生タイプって多いんだよ
スペイン語とかイタリア語とかの講師はのびのびしてる感じのが多いんだけどね 何なのこの人
なっちより英語が下手って言われてキレてるわけ? 傍観者視点だと
そういうのではないと思った
専門家使わないことへの当たり前の批判に
「英語力」なる曖昧な尺度を持ち出したり
たぶん答えを知っている資格の有無を聞いてきたり、
それで負けるなら黙ってろみたいなDQN回路に
イラっとしたのだろう ↑主語抜きすぎて、何言ってんのかさっぱり分かんないんですけどw
紫式部かよ的な。
そもそも英語で商売できるようなレベルの人は、このスレには来ないだろう。
あ、中高の英語教師とかでゎありません。
英語力というのは、英語を操る総合的の能力であって、術語を使っていえば、
文法能力、談話能力、社会言語能力、コミュニケーション能力などを総合したものデス。
英検などではせいぜいのところ、1つ目くらいしか測れないでしょう。
白井(2008)に詳しく出てるんで、暇なら見てくださいネ。 > 専門家使わないことへの当たり前の批判に (←誰? どこ?)
> 「英語力」なる曖昧な尺度を持ち出したり (←俺)
> たぶん答えを知っている (←誰?) 資格の有無を聞いてきたり、 (←ID:/A0046uf0)
> それで負けるなら黙ってろみたいなDQN回路に (←誰? どこ?)
> イラっとしたのだろう (←誰?)
恐らく何度も主語が変わっているであろうに、全部抜いているし、
どこにも書かれてないようなものを勝手に付け加えてたりしてて
何度読んでも理解不能ですわ。 言ってることと字幕が違う、真逆、hang on の意味が違う等々いうなら、
具体的にその映画なり箇所なりを示せばいいじゃない。
そっちの方が各自確かめられるんだから、
ただ違う違う言ってるだけよりはるかに有益な情報じゃないの? >>398
英検は英語の面接あるよ。
英検の面接で話される英語と、外国人がおしゃべりしてる英語は違うけど、どんな外国人であれ、こちらが教科書通りの話し方をすればそれに応じてきちんと話してくれる。
級が上がるにつれ、社会性や専門性の高い語彙が使われ、リスニングも複雑な会話を詳細に理解出来ないと解けないような問題になるよ。
英検が文法力だけとか、そもそも過去問すらやったことないの? >>369
逐次両方観るわけじゃないよ。
リスニングだけでも大筋分かるぐらいのレベルだと、知らない表現が聴こえた時に、
日本語字幕があれば、このフレーズはこういう風に使えるんだって音と意味を、動画を止める事なく把握出来るし、
そのフレーズがどういう語句で構成されてるか分からないような場合には、英文でチェック出来る。
そういうレベルだと、日英同時字幕が欲しいと思う訳。 マジでスレチ
「字幕翻訳者の英語力を検証するスレ」や
「字幕翻訳者は英検1級が取れるのかスレ」でも建ててそこでやれば? いまの時代の
中学生が出てるような海外ドラマってないですか?
1990年代とかはたくさんあったようですが。 ボーイ・ミーツ・ワールドの続編のガール・ミーツ・ワールドはどう? ウィズリー・スナイプスが映画ブレイドの中でシットコムなんか見て喜んでる人生送りたいのかって言ってたぞ ウェズリー・スナイプスはドラマを見て外国語学習しないのかな >>407
ありがとう。
なんか探してたものに巡り合えた気分です。 >>403
分からんでもないんだけど
私は日本語の字幕見ると脳が切り替わらなくて英語がうまく入ってこないので
日本語字幕はあんまり必要ないと個人的に思ってるんだよね
文章を書いてるときも、日本の歌や動画は消さないとはかどらないし 作品によっては日本語観なくちゃいけないようなのもあるんだよ。
エレメンタリーは結構難しくてわからないのが多い。
後スラングがおおいネットフリックスの作品もそうだと思う。 PCでDVDならPOWERDVDが日英両方出せるから便利 >>415
勉強目的でドラマや映画を見てるなら
英語のレベルを下げたほうが良いと思うけど
好きな作品ならしょうがないよね スラングがなければ高ければ高いほどいいと思うよw
ボーンズとかCSINYとか観てるけどなれるよ。 >>409
メイン6人のうちの女性陣が一番若いシーズン1が一番素敵内容はどれも同じようなものな気がする
前シーズン踏まえてたりする気がするので1をすすめます 俺もシーズン1のほうが面白いと思うけどそんなこと言ってるとまた英太郎がシーズン3のほうが面白いとか騒ぎ出すぞ。 ちなみにHow I met your motherは何シーズンが面白いんですか
第1シーズンの半分くらい見たけどいまいちはまらないから
やめようか考え中 How I met your mother はどのシーズンも同程度の面白さに思えるけれどシーズン1 が好きじゃないなら今後も好きになることはないだろうね 俺もhow i met your mother面白くないから見るのやめた。 ザ・ホワイトハウスのDVDが安かったので買ったんだけど、吹き替えは二周するぐらい見てたのに原語では見たことがなかったので
これを機に、勉強を兼ねてリスニング始めたんだが、すっごく頭がよくなった気がした。
特にS1は、自分と同じ英語学習者による解説サイトが多いから勉強になる。
ワンフレーズ、ワンフレーズが知的で面白い。 ドラマは結構聞き取れるようになったからインスタグラムのライブ配信を見てみたら早口過ぎて何言ってるか聞き取れない。セリフと日常会話の違いを感じさせられた。 皆知らなかった語句とかメモとかしてる?
折角調べても次の日には忘れてることが多いわ
意味は結構覚えてられるけど、言い回しはすぐ忘れる
やっぱメモって復習しないとダメだかな 英語の勉強のために毎日何時間もドラマ見てたら目が悪くなった。 I shouldn't have had to doと
I shouldn't have doneとの違いを教えて頂けないでしょうか
辞書などで調べましたが、よくわからず、もし自分が使うならI shouldn't have doneを使うだろうなと思いました I shouldn't have done A
Aするべきではなかった
(Aはもうやってしまった)
I shouldn't have had to do A
Aしなければならないと(いう決心を)するべきでではなかった
(Aはやったかやってないか不明) >>435
I shouldn't have had to doは
I have not had to doにshouldが加わった形 ネイチブに聞いたら、違ったな(;^ω^) あぶないあぶない・・・
(1) I shouldn't have done A.
(2) I shouldn't have had to do A.
The second one is also past, but you are disagreeing with an action
you were made to do. The first one you made the decision, not someone
else. So you are criticizing your own decision.
とゆーわけで、統語的にはどっちも shouldn't have VP で
(2)Aする必要はなかったろうに、なかったはずだ、
という意味か。 最近テレビでドラマ映画を見始めた
部分部分は分かるが部分部分しかわからない
副音声で英語聴き続けると分かるようになるの? というか、話せない事は聞けないと思った方が良いよ。
その上で、テレビ見てるだけで話せるようになるか?って質問に置き換えるとしたら、無理だろうと思う。
英会話を始めるのに100%聞ける必要は無いし、それなりに話せてるように見えても60%ぐらいしか分からないとかザラ。 言い方を変えれば、理解していない語句の塊がまぐれで聞こえたとしても、それが次から次へと現れるうちに忘れてしまう。
初めて聞く未知の文法事項を含むフレーズを一回聴いて身に付けられるなら天才だし、あっという間に言語を習得できるだろうけど、そんな人間は存在しない。
話せないフレーズ、読んで理解出来ないフレーズを、テレビで一回聴いて覚える事はほとんど不可能だと思って、別の方法を導入した方が、結果的に期待出来るだろう。 >>444
読んで理解できる文章と話せる文章には大きな乖離があるでしょ
それが似たようなもんだと思ってるとしたら、
それこそ天才かあるいはエアプ 発音できると分かるはかなり相関があるが話せると分かるは開きあるだろう
だから勝手に質問を変えるなよ
部分部分はわかり単語的には殆ど問題ない状態で副音声で英語を聞き続けたら殆ど分かるようになるかという質問 ミネオって、なんで揃いも揃ってアホな書き込みしか居ないんだろう 英検1級だがアホなんか?
アホとかバカとか書き込む奴に限ってホンマのバカアホ Please Like Me を見た後に、久しぶりフレンズを見たら、全体的にめっちゃ簡単だった。
やはり舞台役者やってた人たちだろうから、発声も発音も良いのだろうか。
Please 〜も字幕を見ると複雑な事は言ってないのに、とくに主人公の金髪の滑舌が悪すぎ(;´・ω・)
13の理由も主人公の男がダンチで聞き取りにくい。 >>441
そのレベルだと、聴くだけではかなり効率悪いから
英語字幕が見れるものを使ったほうが良いと思う
第二言語として英語を学ぶ場合文字から入ることになるので
綴りを知っていてもどう発音されるかわからない単語がけっこうあると思うんだけど
音声だけを聞いて単語を推測し続けるのはストレスだし時間がかかる >>449
俺も13 Reasons Whyを見始めた
まだ一話しか見てないけど面白い
Hannah Bakerがもうちょっと可愛いと良いんだが
角度とか髪型によって頻繁にブサイクに見える
英太郎には関係ないだろうけどね ハンナはポップコーンにバターかけるシーンの時は「なにこれ? モブキャラ?」と思うくらい空気だったけど、
主人公が自転車でこけた後の回想では、ヒロインオーラ出てた。
俺、西洋美術史専攻だし、ビジュアル的に美しいものには惹かれるのよ(;^ω^)
あと、意味がとれないシーンは吹替え参考にしてんだけど、主人公の声がやばかったw ハンナは美人さんだと思うけど、全体的に典型的美男美女がいないドラマかも。
主人公の彼女がブサアジアンでドン引きですゎ(;´・ω・) そう、ポップコーンのシーンは可愛くなかった
でもかなり最初のあたりで、教室で髪切ったんだみたいな話をしてるときは
「うお、この子かわいいやんけ」と思った
で次に出てきたポップコーンのシーンのときは最初同一人物だと気づかなかったくらい
多分、髪を上げてると丸顔と微妙にアゴなのが強調されるのでいかんのだと思う ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています