洋画・海外ドラマで英語のお勉強 Part14 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ウィズリー・スナイプスが映画ブレイドの中でシットコムなんか見て喜んでる人生送りたいのかって言ってたぞ ウェズリー・スナイプスはドラマを見て外国語学習しないのかな >>407
ありがとう。
なんか探してたものに巡り合えた気分です。 >>403
分からんでもないんだけど
私は日本語の字幕見ると脳が切り替わらなくて英語がうまく入ってこないので
日本語字幕はあんまり必要ないと個人的に思ってるんだよね
文章を書いてるときも、日本の歌や動画は消さないとはかどらないし 作品によっては日本語観なくちゃいけないようなのもあるんだよ。
エレメンタリーは結構難しくてわからないのが多い。
後スラングがおおいネットフリックスの作品もそうだと思う。 PCでDVDならPOWERDVDが日英両方出せるから便利 >>415
勉強目的でドラマや映画を見てるなら
英語のレベルを下げたほうが良いと思うけど
好きな作品ならしょうがないよね スラングがなければ高ければ高いほどいいと思うよw
ボーンズとかCSINYとか観てるけどなれるよ。 >>409
メイン6人のうちの女性陣が一番若いシーズン1が一番素敵内容はどれも同じようなものな気がする
前シーズン踏まえてたりする気がするので1をすすめます 俺もシーズン1のほうが面白いと思うけどそんなこと言ってるとまた英太郎がシーズン3のほうが面白いとか騒ぎ出すぞ。 ちなみにHow I met your motherは何シーズンが面白いんですか
第1シーズンの半分くらい見たけどいまいちはまらないから
やめようか考え中 How I met your mother はどのシーズンも同程度の面白さに思えるけれどシーズン1 が好きじゃないなら今後も好きになることはないだろうね 俺もhow i met your mother面白くないから見るのやめた。 ザ・ホワイトハウスのDVDが安かったので買ったんだけど、吹き替えは二周するぐらい見てたのに原語では見たことがなかったので
これを機に、勉強を兼ねてリスニング始めたんだが、すっごく頭がよくなった気がした。
特にS1は、自分と同じ英語学習者による解説サイトが多いから勉強になる。
ワンフレーズ、ワンフレーズが知的で面白い。 ドラマは結構聞き取れるようになったからインスタグラムのライブ配信を見てみたら早口過ぎて何言ってるか聞き取れない。セリフと日常会話の違いを感じさせられた。 皆知らなかった語句とかメモとかしてる?
折角調べても次の日には忘れてることが多いわ
意味は結構覚えてられるけど、言い回しはすぐ忘れる
やっぱメモって復習しないとダメだかな 英語の勉強のために毎日何時間もドラマ見てたら目が悪くなった。 I shouldn't have had to doと
I shouldn't have doneとの違いを教えて頂けないでしょうか
辞書などで調べましたが、よくわからず、もし自分が使うならI shouldn't have doneを使うだろうなと思いました I shouldn't have done A
Aするべきではなかった
(Aはもうやってしまった)
I shouldn't have had to do A
Aしなければならないと(いう決心を)するべきでではなかった
(Aはやったかやってないか不明) >>435
I shouldn't have had to doは
I have not had to doにshouldが加わった形 ネイチブに聞いたら、違ったな(;^ω^) あぶないあぶない・・・
(1) I shouldn't have done A.
(2) I shouldn't have had to do A.
The second one is also past, but you are disagreeing with an action
you were made to do. The first one you made the decision, not someone
else. So you are criticizing your own decision.
とゆーわけで、統語的にはどっちも shouldn't have VP で
(2)Aする必要はなかったろうに、なかったはずだ、
という意味か。 最近テレビでドラマ映画を見始めた
部分部分は分かるが部分部分しかわからない
副音声で英語聴き続けると分かるようになるの? というか、話せない事は聞けないと思った方が良いよ。
その上で、テレビ見てるだけで話せるようになるか?って質問に置き換えるとしたら、無理だろうと思う。
英会話を始めるのに100%聞ける必要は無いし、それなりに話せてるように見えても60%ぐらいしか分からないとかザラ。 言い方を変えれば、理解していない語句の塊がまぐれで聞こえたとしても、それが次から次へと現れるうちに忘れてしまう。
初めて聞く未知の文法事項を含むフレーズを一回聴いて身に付けられるなら天才だし、あっという間に言語を習得できるだろうけど、そんな人間は存在しない。
話せないフレーズ、読んで理解出来ないフレーズを、テレビで一回聴いて覚える事はほとんど不可能だと思って、別の方法を導入した方が、結果的に期待出来るだろう。 >>444
読んで理解できる文章と話せる文章には大きな乖離があるでしょ
それが似たようなもんだと思ってるとしたら、
それこそ天才かあるいはエアプ 発音できると分かるはかなり相関があるが話せると分かるは開きあるだろう
だから勝手に質問を変えるなよ
部分部分はわかり単語的には殆ど問題ない状態で副音声で英語を聞き続けたら殆ど分かるようになるかという質問 ミネオって、なんで揃いも揃ってアホな書き込みしか居ないんだろう 英検1級だがアホなんか?
アホとかバカとか書き込む奴に限ってホンマのバカアホ Please Like Me を見た後に、久しぶりフレンズを見たら、全体的にめっちゃ簡単だった。
やはり舞台役者やってた人たちだろうから、発声も発音も良いのだろうか。
Please 〜も字幕を見ると複雑な事は言ってないのに、とくに主人公の金髪の滑舌が悪すぎ(;´・ω・)
13の理由も主人公の男がダンチで聞き取りにくい。 >>441
そのレベルだと、聴くだけではかなり効率悪いから
英語字幕が見れるものを使ったほうが良いと思う
第二言語として英語を学ぶ場合文字から入ることになるので
綴りを知っていてもどう発音されるかわからない単語がけっこうあると思うんだけど
音声だけを聞いて単語を推測し続けるのはストレスだし時間がかかる >>449
俺も13 Reasons Whyを見始めた
まだ一話しか見てないけど面白い
Hannah Bakerがもうちょっと可愛いと良いんだが
角度とか髪型によって頻繁にブサイクに見える
英太郎には関係ないだろうけどね ハンナはポップコーンにバターかけるシーンの時は「なにこれ? モブキャラ?」と思うくらい空気だったけど、
主人公が自転車でこけた後の回想では、ヒロインオーラ出てた。
俺、西洋美術史専攻だし、ビジュアル的に美しいものには惹かれるのよ(;^ω^)
あと、意味がとれないシーンは吹替え参考にしてんだけど、主人公の声がやばかったw ハンナは美人さんだと思うけど、全体的に典型的美男美女がいないドラマかも。
主人公の彼女がブサアジアンでドン引きですゎ(;´・ω・) そう、ポップコーンのシーンは可愛くなかった
でもかなり最初のあたりで、教室で髪切ったんだみたいな話をしてるときは
「うお、この子かわいいやんけ」と思った
で次に出てきたポップコーンのシーンのときは最初同一人物だと気づかなかったくらい
多分、髪を上げてると丸顔と微妙にアゴなのが強調されるのでいかんのだと思う ドラマで出てくるセリフとかスラスラ言ってみたいけど
意味がとれる英文と自分が実際に使える英文とのギャップがでかすぎて萎える 13 Reasons Why, Ep.1
意味のとれない箇所は、日本語字幕と吹替を参考にしてるのだが、
両者で違うことが少なからずあって、調べてみると概して吹替の方が正しい。
一例をあげる。
He's jock crack.
(字幕)あいつは女好き
(吹替)あいつは確かにもてるし
参考
https://www.italki.com/question/392402 1話しか見てないけど、自殺した女の子が復習する話?
You'll fill out
(字幕)あなたもうまくいく
(吹替)筋肉つくから 字幕は文字数の制約とかあるし、吹き替えは口の動きとかあるから全然違うこと言うよな。物語として筋が通ればいいんだろう。 Amazon.comのAmazon videoを見ようとすると、居住区がアメリカじゃないし、
クレジットカードの銀行口座がアメリカじゃないからダメですって出るんだけど、
見れる方法ないかな? なんか暗い・・・・
自殺を決意したのは紛れもなく自分なのに、
「あいつがこうした、あんたはこうした、自殺したのはあんたらのせいだ!(キリッ」って・・・
いや、そんなに怨念パワーあるあんら生前に復讐できたろよ、みたいな・・・・
ただ、最新の米口語を学ぶにはとても良い教材かもしんない。 暗いよね
俺は彼女よりもClayの精神不安定さと
ああでもないこうでもない、という優柔不断な感じが苦手
高校モノをあまり見ない俺にはスクールカースト的な部分は
新鮮で楽しいんだけど Nod, he's sorta wishy-washy but I couldn't hate such a yummy bum!
wishy-washy 優柔不断な
このドラマで覚えた(^^)v ボストンリーガルがおもろい
いまってほんま便利やな
ネット探せばスクリプトがあるんやから、
英語字幕にこだわる必要もないわ スクリプト使って見てる人ってどんな見方してるの?
今アマゾンで流し見してるだけになっちゃってるから教えていただきたいです 日本語字幕でみると、聞き取れない語を補完して、文脈を作り出してくれる。
澤口センセによると、脳科学的に脳が活性化して良いらしいのだが、
果たして英語の勉強になってるのか、疑わしい。 聞き取り力だけじゃなく言葉を事前に予測したり補完・補正する力が足りないから字幕は助かるね
でも邪魔にもなるから使い方次第か
日本語字幕を脳内音声化せずに読める人なら比較的向いてるとは思う
脳科学芸人の言う「脳が活性化」はどうでもいい 芸人枠は武田邦彦で、澤口センセはガチでしょ(;´・ω・)
セクハラで北大追われて、いまFランの教授だけど(;´・ω・) 英語字幕で見てるけどやっぱ字幕あるとリスニングじゃなくてリーディングになってしまってる感がある
知ってる単語だけで構成されてても長めのセリフは理解が追い付かないからこれはこれでいい訓練かと思って続けてるけど まともな学者なら「脳が活性化」なんて言わないでしょ
効率的なスポーツトレーニングの話してるのに「それは身体が温まりますね」とか言ってるレベル たぶん、茂木と間違えてますわぁ・・・
澤口センセは Nature にも論文が載った研究者なんですけど(;^ω^)
いまホンマでっか(2015年11月25日)見直したら、
字幕で脳が活性化って言ったのは池田センセだった。
池田センセも Nature に論文載りました(^^) >>471
逆にストレスなく字幕を読めて40分+調べる時間の2、3分で観れるように
なるのを目指したほうがいいと思う。
これができれば英米圏の高校生ぐらいの語彙力はついてると思う。
リスニングなんてBBCとかでも鍛えられるし。 >>473
間違えてないよ
せめて「脳のこの辺の部位が(安静時と比べて相対的に)活性化」と言うべきだけど
それが脳に良いという根拠はない
熟達化するほど反応も鈍くなるしなー
つーか常識的に考えて脳の血流量だの代謝だの覗いたところで努力の正しさがわかるわけないでしょ 英語板なんで別にいいですけど、さすがに脳の活性化と聞いて血流量とかに変換して
澤口センセを芸人呼ばわりするのは、違うでしょ(;^ω^)
ふつうは個々のニューロンの間に新しい回路をつくられる・補強するような活動をいう。
「脳の活性化」という言葉は、理研でも使ってるのでそれ自体に問題があるとも思えない。
http://www.riken.jp/pr/press/2016/20160322_1/ "Law & Order: Criminal Intent" が好きで日本語字幕でスーパードラマTVで見ているけれど英語字幕がネット上にほとんど落ちてないなぁ >>479
どんな感じ?
クローザーに近い?それともクリミナルマインド? クリミナルマインドのような奇怪な事件も扱うけれど、あんな派手な捜査班ではないです
クローザーは少ししか見ていないのでなんとも比べられないのですがメジャークライムのように司法取引を用いますし取調室の中で決着がつくケースが多いかな
捜査官が犯人や周囲の人間の心理を読んでお互いを疑心暗鬼にさせて罠を仕掛けるのが王道ですね
わーい、ひっかかったぁという所にカタルシスがあります
主役の男女コンビのカラーが英国ミステリーっぽいのが気に入っています
女性の方はリンリー警部の相棒と似ています クリミナルインテントは暗いなw
まあ主人公の二人はきれいな英語を使うし、語彙も豊富だから
英語の勉強としてはかなり上位に入ると思う。
1話だけ英語字幕で観たけどw 13 Reasons Why見終わった
感想:
面白いんだけど、8話くらいまで展開がおそすぎて萎える
最後の2話は割りとカタルシスがあって、
見終わるとけっこうスッキリする感じ
途中までは登場人物の全員がうざかったが
最後になると、ごく一部を除いて
なんかみんなそれなりの理由があるし仕方なかったのかな
という気分になった
英語:
この高校がどういう学校なのかよく分からんが、
みんな育ちが良さそうな感じ(Justinは違うけど)なので英語は綺麗
語彙も簡単だしまあまあオススメ
英語レベルは>>4だとフレンズレベルかな プリズンブレイク観てたら
Origami?で草生えたわ
折り紙くらい英語で作れや
過労死もdie of hardworkでいいだろ
英会話で日本語を英語圏のやつと同じように喋るとアホっぽくて嫌なんだよなぁ >>485
俺は別に気にならないけど
英語喋ってるときはすべての単語が英語発音だな
日本の地名とか
企業名とか
karoshiもけっこう普通の英語になってるから、気にならんわ >>484
フレンズより辞書引く回数が多いので、フレンズと同等はないね。
語彙だけみても、フレンズより↑
あと、辞書に出てない語も13〜の方が多い。 普通、英語話してたら英語の発音で話すけどね。
そもそも、日本語が分からない外国人相手に英語で会話してるところに日本語固有の語句だからと、日本語で発音する事に意味が無いし。
逆に、日本語の会話中に英単語をきっちり発音するのは変だしね。
英語できるアピールなのか、日本語発音に置き換えて発音する能力が乏しいのか…と思われる。 オリガミ、カローシ、ツナーミ、スシ、テンプラ、ポケモン、トーフ 英語はドシーエとかラプロシモーンとかフランス語とからも多いな >>487
言われてみればそんな気も
ドラマで辞書ひかないのでいい加減だったか
でも、所詮は高校生のドラマなので専門用語とか文化的な単語とかが少なくて
その面ではけっこう簡単だと思うけど
見終わってからこれ読んだけど、
これは多少単語レベルが高かった
http://www.vox.com/culture/2017/4/18/15275846/13-reasons-why-male-gaze-voyeurism-rape-suicide-contagion
SATって感じ
小説とドラマの描き方の違いを色々と論じてるので面白かった >>488
そんな感じ
日本語っぽい発音にすると通じにくいから意味ないよね ミスターロボット1は観終わった
鬱な作品だね。2は観ない。
英語は中級。 ファーゴ3が始まったから、これは楽しみ。
日本語字幕は全くなしで、スラングが多いからどれぐらいわかってるか
不明だけど。 >>485
その理屈だとプリズンブレイクの事は脱獄って呼ばなきゃいけなくなるぞ そもそも die of hardwork がおかしい。
せめて death from hard work だろう。 Netflixもyoutubeとかみたいにキーで〇秒戻し、〇秒送りできるようにならんかなぁ
マウス操作めんどくさい グッドワイフ見てて、毎回疑問なんだけど
WILL(ウィリアムの略称)とwil(助動詞)って、どうやって区別して話してるの?
助動詞は発音を弱くするのはわかるんだけど、正直、俺には区別がつかない she had
he had の
シーィド、ヒーィドの発音が
未だに慣れない she would
he would
シード
ヒード
との違いも聴き取れない 13 Reasons Why Ep.2
> Is it you and Alex now?
あんたとアレックス、付き合ってんの? という意味らしい。
> Stoned off his gourd, by the way.
(吹替)葉っぱ吸ってハイになってるよ。
そのままでは辞書に載ってない。
stoned out of one's head
http://idioms.thefreedictionary.com/stoned+out+of+one%e2%80%99s+head
↓
stoned off one's head
↓
stoned off one's gourd
若者言葉は文脈依存が強く、流動的でもあるから、やっぱ難しいと思いますわ。 ちと驚いたのは、あっちでは高校生でもタトゥーしてる人がいるんだな。
いや、実際に演じてるのは高校生役の大人だとしても。 入れてるぉ。上半身にいっぱいあるから自動車学校行ったとき、DQNに一目置かれたw
でも主人公の友達のラテン系なんて、耳の後ろに入れてるでしょ。
日本では、首より上に入れる勇気はないわ(;´・ω・) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています