なんでも翻訳してやるから英文持って来い 14 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>1
被ってるけど、こっちは「次スレ(part 15)」 でいいのかな、3ヵ月ぐらいだから。
______
/= = _ヽ
| ̄| /(・(・)... ))ヽ
(ヨ__| /__ ` 、 |
|~.| /_ノ ` | < 開店前なんだ、 ↓ こっちへ来てくれ。
| |___/_______|
|____\ < > / |.|
/\\∧/ / / | なんでも翻訳してやるから英文持って来い 14
_/ ヘ \ ̄ /__/ | http://mint.2ch.net/test/read.cgi/english/1492772867/
\_/| \ \ (LL) |
| | ̄| ̄ ̄ ̄ | ̄
∠___|  ̄| | ̄
| |
| |
/ \
 ̄ ̄ ̄ >>3
スレ立てさんが二人いるのは、英語板は住人が多いんだね。
あっちにレスが付いてるからいいんじゃない。
私が常駐してる板は、無駄スレ立てられてるんで、4日レスが無いとスレが落ちちゃうんで「保守」のつもりだった。 eBayで欲しい品がMay not ship to Japanなので
Excuse me, Let me ask. Is it possible to deliver this item to Japan?と聞いたら
sorry: not at this particular time(way to high any way. と帰ってきました。
断られたのは分かりますが細かくはどういうニュアンスでしょう?
特に補足っぽいカッコつきの(way to high any way. の意味がわかりません。
「どう送ったって高くつく」って意味? Way too high を
Way to high って略してたりしない? 保守がてら。
関税の手続きを見ると、「面倒くさい」ぐらいな意味だと思う。
商品によって、日本の代行業者がいないのかも知れないね。
「手数料がかかるけど、それを計算するのが面倒くさい」という感じかな。
同梱ににすると、「送料は安くなるけど、関税が上がる」からどっちにする?みたいな。 >>7
●アフォは楽天で買え●
海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、英文が書けるのだ。
そんな努力もしないで 問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。
お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ 俺たちはそれなりの英語が書けるのだ。
アフォはミッキー三木谷の画像をパソコンとスマホの壁紙にして楽天ポイントでも集めてろ。
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。 >>9
送料が高いなら、この表現は使わない、普通に cost を使う。
「どれぐらい高くなるか計算するのも面倒くさい」だろう。
英語の分からない馬鹿が無理するな、大和証券の社員さん。 >>11
>送料が高いなら、この表現は使わない、
お前の頭の中ではな。 >>12
cost っていう単語を知らないんだね。 >>13
ひとつのことを言うのに、いろんな言い方があるんだよ、アフォ >>14
引っ込みがつかなくなったのかな。
まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。 ん?今なんでも翻訳(ry
Yea,but I’ve been playing builder today. (builder=ビルダー(ゲーム中の兵種))
So,my k/d is a little on the bad side today.
オナシャスセンセンシャル >>16
今日はビルダーしていた。
だから我がk/dは少し劣勢になった。 オンライン英会話でカランメソッドをしているのですが、次の文の日本語訳
をお願いします。
また、この文でのwhenの使い方、意味がよくわかりませんので教えてください。
What is the highest speed a car can go when in town in this country? この国のこの町での車の最高速度は時速何qですか?
when 〜の時、時点。 過去完了でsinceは使えますか?
英文は間違いでしょうか?
彼らが結婚したとき、知り合ってから10年になっていた。
It had been 10 years since they known each other when they get married. >>21
取り敢えず、時制が間違ってね?
When they GOT married, it HAD BEEN 10 years since they HAD KNOWN each other.
http://imgur.com/KOwQoTj あなたがこれに気づくのに数ヶ月かかるでしょう
It may take you months to realize this.
it may take months that you realize this.
両方とも意味通じますかね? これから3年間しか働けないな
3 years is limit that I could be able to work.
意味通じるでしょうか?
正しい例を教えて下さいませ >>24
下がおかしい。
It may take you months to realize this.
It may take months for you to realize this.
This may take you months to realize.
You may take months to realize this. >>24
下は最後にinを補えばOKじゃね?
It takes months that you realize this in. お願いします。
どんなに素晴らしく聞こえる理論でも、事実と照合して合わなければ意味がない
There is not a meaning how fantastically if I collate even a theory to hear with a fact and am not correct
英文は問題ありませんか? >>28 大いに問題あり、主語 Iはどこから出てくるの?
グーグル先生。
http://9ch.net/yv グーグル先生が英語を話せないから、
ここで質問しています。 「I am Taro.」は、「私はタローです」ではありません。
英語を「もう一度」やり直すなら、絶対に知っておくべきこと。
https://nakamurafujio.amebaownd.com/posts/2851118 交渉術についての内容です。お願いします。
Making the most of the assets you have to produce a good agreement is another. >33
解決しました。ありがとうございます。
「良好な合意を生みだすために、あなたの強みを最大限に生かすことは、また別のことだ。」 解決してないと思う。
Making the most of the assets
予算達成のためには
you have to produce
作らなければならない
a good agreement
あなたに有利な同意事項、契約
上全部が名詞節で主語
is 述語
another.
もう一つのこと。 I just don't know how she’s perfect.
これ「彼女は完璧だね」と言われてる人への第三者の
コメントですが
how は日本語的に「どこが」でいいでしょうか?
「いったい彼女のどこが完璧なんだかマジわかんない。」
でいいですか? 良いでしょ。
know 良く知ってる。
I know her.と言えば名前、顔だけでは無く中身についても良く知ってる。 >>36
違うでしょ
Making the most of the assets you have to produce a good agreement is another.
the most of the assets you have
あなたが持っている強み(利点又は財産)のほとんど
to produce a good agreement
良い合意を産むために
Making the most of the assets you have to produce a good agreement
良い合意を産むためにあなたが持っている強みのほとんどを作ること
ここまでがこの文の主語
これを(A)とする
is がこの文全体の述語動詞
(A) is Bの2文系
全体の意味は、
良い合意を産むためにあなたが持っている強みのほとんどを作ることは別だ。
文法的にはこうなります
意味は私には分かりません >>36
you have to produce a good agreement
を「〜しなければならない」と読んでしまうと
その前の
Making the most of the assets
と文法的につながりませんよ >>36
今調べたら
make the most of 〜で〜を最大限活用するなんでした
the most of the assets you have
あなたが持っている強み(利点又は財産)のほとんど
to produce a good agreement
良い合意を産むために
Making the most of the assets you have to produce a good agreement
良い合意を産むためにあなたが持っている強みを最大限に活用すること
だと思います Making the most of your assets
Protecting yourself against a bad agreement is one thing.
Making the most of the assets you have to produce is another.
How do you do this? Again the answer lives in your BATINA,
the greater your BATIMA thegreater your power. This is the second wave
これどういう意味なんでしょうか。そのまま直訳でいいのかな >>43
亜人で佐藤が第一ウェーブとか言ってるじゃん?とりまそういう感じでいけばいんじゃね? 文法を教えて下さい
英文
I did make a point of following up with the couple I met at the dinner party with strangers I told you about a while back.
和訳
少し前に皆さんにお話ししたように私は面識のない人達とのディナーパーティに参加しました。
そこで出会った夫婦とは確かにその後も務めて連絡を取るようにしました。
(following upの訳は、前の文章の文脈から上記で訳されています)
で、知りたいのが"I told you about a while back"が前の文章との文法的な関係が知りたいです。
何でつながっているのかわからないのです。関係詞とは思えなくて >>47
I did make a point of following up with the couple I met at the dinner party with
strangers I told you about a while back.
strangers と I の間に関係代名詞thatかwhichが省略されていると思えばいい。
先行詞はthe dinner party with strangers
I told you about <the dinner party with strangers> a while back.
少し前に私は面識のない人達とのディナーパーティについてあなたたち(皆さん)に話しました。
このthe dinner party with strangersが先行詞として前に出てると考えればわかるでしょう。 返信ありがとうございます。
確かに関係詞は疑って、aboutの後ろに先行詞と思われる部分が入ると、そこまでは考えに到ったのですが
では、その関係詞(that若しくはwhich)は目的格なの?とそこで分からなくなってしまったのです
目的格ではないですよね? >>49
about などの前置詞のあとに来る名詞や代名詞などは前置詞の目的語というでしょ。
だから目的格でいいと思うけど。消去法で考えても主格や所有格ではないから。
I told you about <the dinner party with strangers> a while back.
という文で前置詞aboutの目的語は <the dinner party with strangers> >>49
with strangers は for the first time の意味だね。
関係詞を抜くとこの三つの内容の文章になる。
I did make a point of following up with the couple
I met the couple for the first time at the dinner party .
The dinner party I told you about a while back.
関係詞を使って一つの文章に出来るかどうか。
もし、出来なければ参考書で「関係代名詞」を確認した方がいいだろう。 47,49です
返信ありがとうございます
前置詞+目的語が目的格の関係代名詞の対象となる、というのが分かりました
助かりました 47,49です
誤解を受ける書き方をしてしまった
「目的格の関係代名詞」の対象となるのは「前置詞+目的語」ではなくて
「 前置詞+所有格の名詞・代名詞」でした
俗称が 「前置詞+目的語」なだけで本来の働きで言われる目的語ではないわけですね
目的格と目的語がごっちゃになってました 訂正
前置詞+目的格の名詞・代名詞
何度もスマソorz >>54
関係代名詞を、難しく考え過ぎてる。
1)私は彼女が好きだ。
2)彼女は料理が上手い。
この二つの文祥を一つの文章にすると、こんな。
私は彼女が好きだ、で、彼女は料理が上手い。 ← and を使った二つの独立節。
私が彼女を好きなのは、料理が上手だからだ。 ← because を使った主節(好きだ)と従属節(料理)
私が好きな彼女は料理が上手い ← 関係代名詞
英文が透けて見えれば、大丈夫だろう。
使い方が特別なんで教えるのに時間をかけてるだけで、二つの文章を一つにするという点では、and と変わらない。 ゲームブックの一文で、you(主人公)が空を飛んでhe(敵)の攻撃を避けた場面です
Now that you are in the air, he hardly poses any threat at all
—not that he ever posed much of one to you.
he hardly~は彼は何の脅威も与えられない、というような意味だと思うのですが
ダッシュ記号以下の意味が今一分からないので教えてください >>51
>with strangers は for the first time の意味だね。
存在しない英文を勝手に足すな。解説も意味不明。
>>56
本来の質問から逸脱してるうえに意味不明。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています