0150名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)2017/11/25(土) 06:22:10.93ID:YX6oXJMm0>>135 >>Open the doors and board them
この board them は、本当に them なのかな? Rod Stewart のビデオで その部分を聴いたら 'em (= them) のように聞こえることは聞こえるけど、 あまりに軽い発音だから、ひょっとして実は it と言っているのかもしれない という気がするのだが、リスニングの得意なひとにもちゃんと 'em に聞こえる のだろうか?
もしも実はこれが it ならば、Open the doors and board it (= the train). ということで、「(乗客たちよ)ドアを開けて乗り込め」という意味だということで ちゃんと辻褄が合うよな。 0151名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)2017/11/25(土) 07:19:29.66ID:D+khqtoS0https://youtu.be/yC_j_dzkaVE?t=99 'em に聞こえる。 0152名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)2017/11/25(土) 07:27:57.36ID:YX6oXJMm0>>151 やっぱり 'em か。ありがとう。しかしまいったな。'em (= them) だったら、 辻褄が合いにくいよね。
Open the doors and board them. とあくまでも考えるなら、them は the passengers (= the people) としか考えられず、そうなると ここの台詞だけが車掌に対する台詞だということになりそうだな。 「ドアを開けて、みんなを中に入れてやってくれ」というわけか。 0153名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)2017/11/25(土) 07:47:46.52ID:D+khqtoS0 Faith is the key 主語 Open the doors and主語 board them 主語が隠れてるのでしょ。youかも。 0154名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)2017/11/25(土) 08:11:12.72ID:D+khqtoS0 イーグルス ホテルカリフォルニア https://www.youtube.com/watch?v=EqPtz5qN7HM0155名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f23-Pyti)2017/11/25(土) 09:23:37.47ID:ceyoTvOT0>>150 まさしくそうで、it (= train)と発音してるなら Faith is the key という歌詞を わざわざ出してきた意味が 一番わかりやすいんだけどね。
でも、自分の耳にも 'em (= them) にしか聞こえないし、 そうなると文法的に them = train とは絶対にならないわけで。 0156名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)2017/11/25(土) 09:26:37.62ID:D+khqtoS0 'em はpassengers 乗客 Jordan キリストが洗礼を受けたところでしょ。 0157名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f23-Pyti)2017/11/25(土) 09:31:52.83ID:ceyoTvOT0>>152 自分としても、今のところその解釈が一番良いような気がするけど、なんか違和感が残る。 基本的にこの歌詞はずっと People = You に呼びかけているのに、 いきなり車掌に対して「みんなを乗っけてってくれ」なんて歌詞が唐突に出てくることに対してね。 0158名無しさん@英語勉強中 (ITW 0H8f-MBqy)2017/11/25(土) 10:52:25.65ID:knEKHgRsH 車掌じゃなくてfaithに対して言ってるというのはどう?
信仰が鍵だ。 (信仰よ、)ドアを開けて、みんなを中に入れてやってくれ。 0159名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf40-DWFp)2017/11/25(土) 18:51:50.12ID:1ukWNPmS0 themは普通に列車のことだろ。 the train じゃなくてthem(一台一台の車両)にしたのは、 整然と乗り込むんじゃなくて、人々が必死に列車に群がる場面をイメージしてるんじゃね? 0160名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)2017/11/25(土) 19:13:33.20ID:D+khqtoS0 themは列車に乗る人。 乗れる人はfaith信仰がある人。 faith持ってることが列車に乗れるカギ 切符。 0161名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f23-Pyti)2017/11/25(土) 21:44:56.52ID:ceyoTvOT0>>159 単数形の名詞 the train を複数形の them で受けるのはありえないと思うんだよね〜 車両が複数台あることをイメージしたとしても。 まぁ、ここら辺はネイティブの人に聞いてみたいところだわ。 0162名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)2017/11/25(土) 21:59:06.02ID:D+khqtoS0 ヨルダンとかfaithが出てくるのだからキリスト教の知識が必要。 キリスト教を踏まえないからとんちんかんなレスする事になる。 faith, hope ,and charity 信望愛 《キリスト教の三大徳》 0163名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f1e-KsIq)2017/11/25(土) 21:59:37.33ID:k0MKleTR0 とりあえず underground railroad でぐぐろう 0164えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/25(土) 22:35:37.46ID:cQ8+WXia0 Train :A connected line of cars or carriages on a railroad;
来た train が単数でも、乗り込む客車は複数で問題は無い。
聖書に関してはヨシュア記 1章2節(Joshua 1:2) Moses my servant is dead. Now then, you and all these people, get ready to cross the Jordan River into the land I am about to give to them--to the Israelites.
アメリカの世相もあるけど、死の影が漂う曲で、ヨルダンの解釈が全てを決める。 0165名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)2017/11/25(土) 22:46:26.83ID:D+khqtoS0 そこでホテルカリフォルニアですよ。 ホテルカリフォルニアに泊まってればアリバイになるよ。 0166名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sadb-JTRc)2017/11/25(土) 23:04:00.44ID:ODAsehzPa Will they perform tonight? Yes,they will at 9 in the evening.という文で、Yes,they will の後に動詞はいらないとセルビア人の先生に言われたのですが、これは一般的ですか? 0167えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/25(土) 23:46:52.09ID:cQ8+WXia0>>166 聞かれた内容に答えていれば、何も要らなお。 「それ何時?」と聞かれたら「それ9時」と答えれば足りる。 支配してるのは、質問してる人間の言葉、だね。 0168名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0763-uK8i)2017/11/26(日) 01:41:14.17ID:X+7qbGMo0 いや、普通に他動詞だろ 何を悩む必要があるんだ 0169名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)2017/11/26(日) 06:35:00.28ID:9jF8BA5K0>>166 >>Will they perform tonight? Yes,they will at 9 in the evening.
普通ならそうは書かず、次のように書くはずだけど。
Will they perform tonight? Yes, they will. At nine in the evening.
つまり、will のあとにピリオドをつけ、At を大文字で書き始め、 次に 9 ではなくて nine とする。
これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな 特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから 動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け 0172名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0714-Mq0t)2017/11/28(火) 20:46:04.52ID:FOgmXaBK0 小説『ダヴィンチ・コード』の翻訳者が、翻訳テクニックに関する自著に引いている1文なのですが Despite PHI's seemingly mystical mathematical origins, Langdon explained, the truly mind-boggling aspect of PHI was its role as a fundamental builiding block in nature. 示されている訳:「その数学的意味合いはたしかに謎めいているものの、真に驚嘆すべきは、黄金比が自然界の事物の基本的な構成に深くかかわっていることだ、とラングドンは説いた。」
PHI を「黄金比」と訳すのはおかしい、という質問にならないとちょっと足りないね。 君の英語のレベル扱える問題だとは思わないけど、まぁ、その気があれば、訳を貼ってごらん。 0175名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f1e-KsIq)2017/11/29(水) 01:33:40.31ID:fk+ctLaZ0>>172 「(Phi の)求め方」だと思う。 https://www.goldennumber.net/golden-ratio/ ダビンチコードにも触れているこの解説にもこういう記述がある。 ↓ Part of the uniqueness of Phi is that it can be derived in many other ways than segmenting a line. 0176名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0714-Mq0t)2017/11/29(水) 20:49:28.55ID:xIncuzc50NIKU>>175 ありがとうございます やっぱりそっち方面ですよね。数学的に求められる←数学に出自がある、ということで。 "origins"と複数形になっているのも、その記述で理由がよくわかる気がします 0177名無しさん@英語勉強中2017/11/29(水) 21:43:51.13 Dialogue Vocabulary 1800 new edition 95:state law or federal law(477ページ)
Each state legislature has the power to introduce a bill to make or repeal a law. 【1:】But that law has to be ratified by the state goverment, usually in a referendum. 【2:】Once that happens, it is actually up to a judge to decide if a crime warrants it and pass sentence.
和訳が分からないのでよろしくお願いします。 【1:】 私訳:しかし、その法は,大抵は住民投票に基づき、州政府によって裁可されなければならない。 疑問:, usually がどこに掛かっているのか分かりません。
【2:】 私訳:一旦法が裁可されると、犯罪がitを正当とするかどうかを決め、条文を通過させることは、実際は、判事に任される。 疑問:a crime warrants itが全く意味不明です。pass sentenceも意味不明で意味上の主語も不明。 0178名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 67be-5mWG)2017/11/29(水) 22:53:36.27ID:Iu8U4nj40NIKU>>177 【1:】 かかる先はhas to be ratified 訳はだいたい出来てる
to decide A and (to) pass B という構造 0179名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0714-Mq0t)2017/11/29(水) 23:01:01.20ID:xIncuzc50NIKU>>177 各州議会には法律を制定もしくは廃止するための法案を提出する権限がある。 しかしその法律は各州政府の承認を受けなければならず、これは通例、州民投票という形を取る。 ひとたび法が成立すれば、ある犯罪がその法律をwarrantするかどうかを判断し、判決を言い渡すのは、実際のところ判事に委ねられている。
usuallyはin a referendumに。承認イコール必ずしも州民投票ではないということでしょう pass sentenceはdecideと同格 問題はwarrantの動詞用法ですが、ちょっと検索したところ、このように使っている実例を見つけられませんでした。 ある実際に行われた犯罪が、その法律で定められた要件を満たしている、といった意味だと想像されますが・・・ 0180名無しさん@英語勉強中 (ニククエ e719-wOFv)2017/11/29(水) 23:06:48.28ID:MOmuvfSs0NIKU 英文だけ見るとrepealのケースが消えたかのように進行しているのが なんか気持ち悪い文章だな。 0181名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 5f3c-lrN+)2017/11/29(水) 23:17:53.77ID:03GuEeNR0NIKU a crime warrants it 犯罪が法律を満たすか 罪刑法定主義 0182えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)2017/11/30(木) 01:33:08.32ID:fD6SUyKn0>>177 >【2:】Once that happens, it is actually up to a judge to decide if a crime warrants it and pass sentence. 新しい法律が制定されれば、新しい判断で判事は犯罪を裁き判決を言い渡す、以上の意味はないだろうね。
a crime warrant は、逮捕状、召喚状,、家宅捜索、といった裁判所の発行する文書の事。。 -An arrest warrant (逮捕状) -A search warrant (家宅捜査令状) -A bench warrant (親権、代理人)
質問文は a crime warrants it と warrent が動詞として機能してるけど、 普通は、issue crime warrantsなんで、a crime warrants it and pass sentence. は無理やりの英語だね。 酷な言い方をすると間違いだけど、文法書じゃないからいいのかな。
単語の参考書みたいだから、ここら辺単語をを覚えればいいんだろう。 legislature bill repea ratified referendum a crime warrants sentence(判決) 0183名無しさん@英語勉強中 (GB 0H5d-8ufQ)2017/11/30(木) 01:59:39.12ID:D7KTfhv6H Dialogue Vocabulary 1800 new edition ってのがどういうものかよく分からんからなんとも言えんけど 前後の文章がないとitが不明な感じの文章だよね "crime warrants"でコーパス検索かけると、
"On the contrary, a military prosecutor will determine the outcome of whether or not the nature of the alleged crime warrants it being transferred to the civil justice system." とか、 ”The ideological opposition to the death penalty is strongly put: That no crime warrants the taking of another life” と言った感じで、目的語には何らかのlegal consequencesを置くことが多い。
it=that lawすら理解していなかったので助かりました。>>178の訳は日本語にしっくりきすぎていて驚きです 0185えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)2017/11/30(木) 03:00:03.96ID:fD6SUyKn0>>184 説明が不十分で2ちゃんで質問しなきゃいけないような参考書をまだ使うの? 「こんな本は使い物にならない!」と言っとかないと、君より馬鹿が買っちゃうかも知れないよ。 0186名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6681-9wPJ)2017/11/30(木) 06:37:07.14ID:1BuL21Wf0>>177 >>Each state legislature has the power to introduce a bill to make or repeal a law. >>... it is actually up to a judge to decide if a crime ★warrants it★ and pass sentence.
"a crime warrants it" というのは、"a crime justifies the law" ということだよね。 ということは、
ここでの justify は、 The end justifies the means. というときの justify と同じようなものだと 単純に僕は考えている。「目的は手段を正当化する」などという堅い日本語で 訳すこともできるけど、小学生にでもわかるように言い換えれば、 「(その)目的が重大なものだから、たとえ大きな犠牲を伴うような手段だって 講じてもよいのだ」 という感じになろう。 0187名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a3c-HgL3)2017/11/30(木) 08:17:49.42ID:a/K+G72C0 Once that happens, it is actually up to a judge to decide and to pass sentence. if a crime warrants it ある事が犯罪とされていれば 0188名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a3c-HgL3)2017/11/30(木) 09:08:31.89ID:a/K+G72C0 引退表明した相撲取りの行為は if a crime warrants it であるから法的責任を問われる。 0189名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a6be-OLJz)2017/11/30(木) 12:28:04.20ID:yP5DM8mS0 The mayor and his slow-starting Chicago Infrastructure Trust are issuing a request for qualifications aimed at identifying teams interested in designing, building, financing, operating and maintaining an express train to O’Hare in partnership with the city. 0190名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-LO9+)2017/11/30(木) 13:15:52.67ID:WkKerBCYa どなたかこちらの和訳お願いいたします
You just choose a date and time and right me back closer that date and I will have everything arranged for you. 0191名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a3c-HgL3)2017/11/30(木) 13:34:06.32ID:a/K+G72C0 意訳 日時をお知らせ下ればご希望に添うように致します。 0192名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-LO9+)2017/11/30(木) 13:36:28.66ID:WkKerBCYa>>191ありがとうございます 0193名無しさん@英語勉強中2017/11/30(木) 17:16:04.79>>182 >>普通は、issue crime warrantsなんで、a crime warrants it and pass sentence. は無理やりの英語だね。 >>酷な言い方をすると間違いだけど、文法書じゃないからいいのかな。 個々の犯罪が当該法の構成要件に該当する って感じの訳が>>178,179で提示されてるのに "普通はissue ~"とか何の関係も無いじゃん。訳を問われてんのにそんなところツッコむとかアスペなのか何なのか… あとwarrantsに三単現のsついてんのにa crime warrants it and pass sentenceってコピペするとか頭おかしいでしょ? お前の馬鹿なレスで英単語覚えてしまわないように気をつけるわ 0194えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)2017/11/30(木) 17:49:05.74ID:fD6SUyKn0>>193 人殺しの千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎、いらっしゃい。 非表示にしちゃバレちゃうね。 馬鹿はどうしようもないね。 自分で自分がイヤになるだろう。
ひとつめ Numerous logs are failing details but do not stress, a lot of sites got from search engines do not enable you to post, and also if we can construct backlinks on a little component of those websites, that is enough.
ふたつめ Great deal of individuals outsource this job as well as get their backlinks submitted, but not everybody could afford it. This is where GSA Online search engine is available in the photo. 0197名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 39ae-eAOo)2017/11/30(木) 20:39:47.68ID:GPkOjNeC0 イギリスのロックバンド・MUSE の Mercy の歌詞の一節、 From the power that be. ってこれ英文の構造はどうなってるんですかね? 0198名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 39ae-eAOo)2017/11/30(木) 20:41:38.15ID:GPkOjNeC0 歌の流れ的に、「権力者から助けてください」という意味なのはわかるんですけど、 that be がいまいちよくわかりません。 0199名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 698a-u1cW)2017/11/30(木) 20:48:30.66ID:UtS2gO840>>198 権力者じゃなくて「慈悲の力から(私を救って)」ってことじゃない 0200名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 698a-u1cW)2017/11/30(木) 20:51:56.08ID:UtS2gO840>>198 ごめん、 「慈悲の力があるなら私を救って」ってことかな ひょっとしたら「権力者」と言葉遊びしてるのかもね 0201名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 39ae-eAOo)2017/11/30(木) 20:54:01.92ID:GPkOjNeC0 野良サイトの和訳、疑問点は下から4行目の that be はなんなのかということです。
Help me, I've fallen on the inside 誰か助けて 奴らにはめられたんだ I tried to change the game ゲームの流れを変えようとして I tried to infiltrate, but now I'm losing 潜入してみたのだけれど、でも結局負けてしまった Men in cloaks always seem to run the show マントの男たちがいつも主導権を握っているみたい Save me from the Ghosts and shadows before they eat my soul 黒い亡霊たちから僕を救って 魂が食われてしまう前に
Mercy どうかお慈悲を Mercy どうかお慈悲をください Show me mercy, from the powers that be どうか助けてください あの権力者たちの手から Show me mercy, can someone rescue me? どうか救ってください 誰か僕を救い出してくれませんか? 0202名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7533-aVu7)2017/11/30(木) 20:57:52.90ID:AMCZM3RT0 powers that beでひとかたまりみたい 時の権力者って出てる 0203えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)2017/12/01(金) 10:39:45.17ID:xwy1DgFz0>>201 >the powers that be 「私にこんな仕打ちをする権力者」で、「仕打ち」の内容は次のフレーズ。「権力者より、(俺の)支配者が近いかな」
Absent gods and silent tyranny We're going under, hypnotized by another puppeteer And tell me why the men in cloaks always have to bring me down ← the men in cloaks が the poweres だろう。 Running from the ghosts and shadows the world just disavows
「that be 」は聖書で相当強い意味で使われてる。 「ローマ人への手紙 13章第1節( Romans 13:1)」 >Let every soul be subject unto the higher powers. >For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.(King James Bible) powers, that be が揃ってる。 >すべての人は、上に立つ権威に従うべきである。 >なぜなら、「権威」とは、すなわち「神そのもの」だからだ。
>>201 を元歌にしても、これぐらいは付くのに。 <反歌> 限りなき君が為にと折る花は 私の憂い(うれい)を知るはずもなし ← (花を折る=ゲーム) <返し> 蜘蛛の巣に囚われし身の悲しさよ。 ← (蜘蛛の巣に囚われし身=自分の思い通りにならない自分自身) 0208名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0ab5-MbHU)2017/12/05(火) 12:30:34.78ID:4+xdUlIQ0 @He appeared in front of the journalists wearing a Japanese kimono.
AHe appeared in front of the journalists, wearing a Japanese kimono.
@の「着物を着た記者」を明確にするには、the Japanese kimono wearing journalists と書く必要があると思う。 特に説明しない限り「記者が着物を着てる」とは思わないのが普通だから。 0211名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5d63-e8nD)2017/12/05(火) 17:56:59.11ID:K1iTNEMt0 @はその訳であってますよ 0212名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a6be-9wPJ)2017/12/05(火) 18:52:22.53ID:1fEYMNor0 Aは付帯状況の分詞構文だよね 「彼は着物を着て、記者の前に現れた」と分詞構文の方を先に訳す方が自然かな 0213名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0ab5-MbHU)2017/12/05(火) 19:55:46.80ID:4+xdUlIQ0 みなさん助言ありがとうございました。 @の英文がニュースの本文であり、確か外国での日本人による記者会見のこともあり 最初着物を着ているのは彼だと思いました。でも英文的には記者のほうかなと思い、Aをつくりました。 真意はわかりませんが、常識で考えれば着ているのは彼だけど、意味は2通りとれるという英文だったのかな 0214名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a6be-9wPJ)2017/12/05(火) 20:38:08.22ID:1fEYMNor0 @だと形容詞句 "wearing a Japanese kimono" が journalists を後置修飾してる意味にしかならないと思うなあ 0215名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-HgL3)2017/12/05(火) 21:04:48.01ID:6jYvcEdh0>>213 勝手に作るのは良くない。 He appeared in front of the journalists wearing a Japanese kimono. Wearing a Japanese kimono he appeared in front of the journalists . 0216名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5e2c-eW9I)2017/12/05(火) 21:07:57.23ID:R+/VrwE80>>214 だね 0217名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0ab5-MbHU)2017/12/05(火) 22:15:17.40ID:4+xdUlIQ0 気になってしまったので日本語訳記事を見つけてきました http://www3.nhk.or.jp/news/html/20171201/k10011242261000.html (上から7行目)
記者ではなく、彼が着てるっぽいですね。 a Japanese kimono だから一着ということなのかな 0218名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5e2c-eW9I)2017/12/05(火) 22:18:03.85ID:R+/VrwE80 どうやったって記者が着てるなんて意味にならんでしょ
記者が着てるなら He appeared in front of the journalists who wears a Japanese kimono. になるでしょ 0219名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-HgL3)2017/12/05(火) 22:30:34.05ID:6jYvcEdh0>>217 日本語にはない冠詞の奥は深いよ。 a Japanese kimono 不定冠詞の意味は その場にいる人達があるいは筆者が知らない日本の着物という物。 ロシアでの会見なんだね。それで納得。
Unfortunately, we have been unable to verify your name and address with your bank. We make it our priority to try and ensure that our customers don’t fall victim to fraud, so to get your purchase on its way to you we need a few extra details. Can you please confirm your order by sending us a picture of your physical bank card and photo ID. This needs to clearly show your name and address which matches back to your order. For your own security please make sure that only the last 4 digits of your bank card are visible in the photograph before you email it to us. 0224えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)2017/12/06(水) 06:36:34.62ID:SJaz6Rrk0>>223 事情が分からないけど、カード情報を出させて詐欺をするつもりななの? 0225名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a571-D9HO)2017/12/06(水) 06:45:05.63ID:DJqftwBd0 いつも買ってる通販サイトからのメールなので詐欺ではないと思います physical bank card and photo ID ってのが具体的にわかるといいんですが・・・ 0226えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)2017/12/06(水) 07:18:20.66ID:SJaz6Rrk0>>225 何か大変な事が起こっていそうだから、全文訳しておこう。
physical bank card and photo ID は実際使ってるカードの画像だろうね。 相手はスペルミスとか排除したいだろうから。 0227名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a571-zW54)2017/12/06(水) 07:53:26.34ID:UoQWgDSl0 ありがとうございます すみません、id変わりました
クレジットカードの最後の4ケタと名前だけ写した画像を送ったんですが回答がこちらです I am able to see you card, however I am unable to see your photo ID. Without your photo ID we are unable to process your order.
何を送ればいいのかわからなくなりまして 画像は見れてるそうです 意味がわかれば教えて下さいm(__)m 0228名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a1e-bpph)2017/12/06(水) 08:01:46.24ID:Ja3AHxUT0 photo ID でググればよろし
passport とか driving license のことらしいよ 0229名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-HgL3)2017/12/06(水) 08:06:46.53ID:ze7jb90T0 photo ID 顔写真付き身分証明書 パスポートなど。 通販でパスポート写真を要求される事あるの? a picture of your physical bank card and photo ID. 実物銀行カードと写真付き身分証明書の写真。 0230名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a571-zW54)2017/12/06(水) 08:11:48.08ID:UoQWgDSl0 よくわかりました ありがとうございます 免許証送ってみます 0231えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)2017/12/06(水) 08:15:56.04ID:SJaz6Rrk0>>230 そこまでして取引をしたい業者じゃなければ、取引きを止めた方がいいだろうね。 普通は、こんな話にはならない。 金より公男個人情報をもとめてるのに気付きなよ。 0232名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-HgL3)2017/12/06(水) 08:47:56.61ID:ze7jb90T0>>230 英語で書いた免許証持ってるの? 俺も>>231に賛同。 クレヂットカード写真はともかく 顔写真付き身分証明書は送りたくない。 0233名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a571-zW54)2017/12/06(水) 09:35:00.26ID:UoQWgDSl0 英語免許証ないのでパスポートにしてみます 0234名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-HgL3)2017/12/06(水) 12:20:11.39ID:ze7jb90T0>>233 ヤメロ と言いたい。 0235名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd6d-hp8L)2017/12/06(水) 12:48:24.95ID:KCE2ms31d そのサイトの個人情報保護規約読んだほうがいい 0236名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1181-9wPJ)2017/12/06(水) 12:51:31.65ID:uAMn+X7u0>>208 @He appeared in front of the journalists wearing a Japanese kimono. AHe appeared in front of the journalists, wearing a Japanese kimono.
(2) は、コンマがあるおかげで、着物を着ているのは彼であるという ことがもっとはっきりする。 0237名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-HgL3)2017/12/06(水) 13:05:51.03ID:ze7jb90T0 He appeared in front of the journalists wearing a Japanese kimono. He appeared in front of the journalists he weared a Japanese kimono. wearingの主語はhe。 ジャーナリストが着物を着ていたのなら関係代名詞を使う。 @He appeared in front of the journalists who weared 着物。. 0238名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdea-hp8L)2017/12/06(水) 13:49:59.88ID:gTksjk1Ad Once kids were taught about “sticks and stones,” which break their bones, but that “words will never hurt me.” Now, on some campuses, they and faculty as well are being taught the opposite, innocently uttered words can and do hurt, and speech codes and guidelines about what to say and what not to say, are all the rage.