>>177
>>Each state legislature has the power to introduce a bill to make or repeal a law.
>>... it is actually up to a judge to decide if a crime ★warrants it★ and pass sentence.

"a crime warrants it" というのは、"a crime justifies the law" ということだよね。
ということは、

★「犯罪の重大さを考えると、当該の法律に準拠した処置を講じてしかるべきだと考えられる」

という意味だろう。それを法律用語でいうと、他の人が言ったような「構成要件」が
どうのこうのという日本文になるんだろうけど、僕は法律用語なんてあまり知らないから、
上記のような素人的な日本語を書かざるを得ない。

ここでの justify は、
The end justifies the means. というときの justify と同じようなものだと
単純に僕は考えている。「目的は手段を正当化する」などという堅い日本語で
訳すこともできるけど、小学生にでもわかるように言い換えれば、
「(その)目的が重大なものだから、たとえ大きな犠牲を伴うような手段だって
講じてもよいのだ」
という感じになろう。