X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 14 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0372名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-Auke)
垢版 |
2017/12/28(木) 19:03:29.12ID:RO811ETQ0
it ranked near the bottom 最下位に近く
for its use of big data and analytics in business decision-making.
その理由はビッグデータとそれを分析して商用に使う方法(が悪い)のためです。
0373名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ de23-yx8u)
垢版 |
2017/12/28(木) 19:27:16.47ID:REKRdtrP0
うぅ、ありがとうございます。
よく見たらrankedになっていて・・・
あとfor its use of big data and analytics in business decision-making. の部分が
さっぱりだったのでおかげで助かりました
0375名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-Auke)
垢版 |
2017/12/29(金) 08:07:24.97ID:uFgD0Ip20
研究社英和中辞典より引用
   at a person's back
   …を支持[後援]して.
   ・He has the Minister at his 〜. 彼は大臣の支持を得ている.
引用終わり
あたりではなかろうか?
選挙運動あたりで。
0377えワ (ニククエ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/29(金) 12:07:05.20ID:JR0dTC8p0NIKU
>>376
出典が分からないんで何とも言えないけど、バックアップのバックかな。
資金面なら、>>375 さんの「後援」でいいだろうね。

Watch out your back. で「背中から撃たれるなよ。=油断するなよ。 敵と味方を間違えるなよ」というのはある。
映画「ブラックレイン」では、背中を「尻」に変えて 
で、「俺が back 背中」を守ってやろうか」はあるね。
スポーツのダブルスの後衛、アメリカンフットボール、ラグビー、サッカーはバックと付くくポジションがある。

「まだ俺と組みたいなら、一緒にやろう。」「よかった(I like that.)」ぐらいの意味に取っておけば、
いずれ、この二人が「チーム」として物語は展開するんだろう。

back が見慣れた単語だから考えてしまうけど、「訳の分からない単語」は「何か」として意味を取るのが長文読解のコツ。
If you still feel like doing my 何か、 I can promise to think about it. と取って
「何かをするなら、考えてもいいよ。と解釈して、後文でその「何か」を探りながら読む事になる。
0378名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0H2f-qZgB)
垢版 |
2017/12/29(金) 18:29:03.24ID:PgATRhGDHNIKU
The riddle is logical while the answer is correct but unexpected.

答えは合っており、予期できないが、なぞなぞは論理的である。

でいいでしょうか?
0379名無しさん@英語勉強中 (ニククエ cef1-9B3r)
垢版 |
2017/12/29(金) 19:05:58.60ID:Wt0j68XH0NIKU
There are several possible reasons for this. Both Hiddleston and Cumberbatch’s stardom
came from existing IPs --- the former with Marvel Comics, with the Marvel Cinematic
Universe already having been established three years earlier, and the latter with
the stories of Arthur Conan Doyle, helmed by Doctor Who writer Steven Moffat.
As popular as Downton Abbey became, it still did not reach the heights of either
Thor or Sherlock, likely because it was a) an original story and b) its genre resembles
that of a period, British soap opera intended primarily for a female audience.
There’s nothing wrong with this --- obviously, I was swooning over Matthew
as much as the rest of the audience --- but it did limit the series due to the way
society treats more traditionally feminine media. As did Stevens’ decision to leave
the series halfway through its lifespan, of course.
0380名無しさん@英語勉強中 (ニククエ cef1-9B3r)
垢版 |
2017/12/29(金) 19:07:24.24ID:Wt0j68XH0NIKU
長くてすみません。
わからないのは、
due to the way society treats more traditionally feminine media. で、
訳としては
女性用のメディアに対して世間の扱い方がもっと伝統的なために(このことが
この番組を制限した)でいいんでしょうか?
もし、この訳でいいのなら、世間的には「結局、ただのメロドラマじゃん」
みたいに軽く見られていた、ということですか?
よろしくお願いします。
もと記事は
http://www.tracking-board.com/why-beauty-and-the-beast-and-legion-star-dan-stevens-is-the-leading-man-to-watch/
0382えワ (ニククエ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/29(金) 21:00:17.57ID:JR0dTC8p0NIKU
>>378
知らない単語なら無視できるけど、なまじ知ってる単語だと訳したくなって迷路に入ってしまう。
まず、要らない単語は外す。

riddle は logical
answer は correct
unnexpected 意外は意味を持ってない単語。
「謎々は論理的、正解は予想外」 ← これ以上の意味はない。
あとは、while と but の意味をどう取るか、になる。

while: At the same time that: often used adversatively.
But :Only; solely; merely.
while を逆説に、but は逆説に取らない、でこんな訳。
「謎々は論理的、ただ、その正解は予想外」

<おまけ>
これは、日本語にもあるパターン。

Q: Do you know why birds fly to south in the winter ?
A: Because it's too far to walk there.

これは英語を知らないと解答を聞いても分からない。
Q: "What letter of the alphabet has got lots of water?"
A: "The C (sea). "

Q: Which letter is always trying to find reasons?
"y" (Why ?")

Q: What are the 3 important rings in life ?
A: Engagement ring, Wedding ring, and suffering. ← これは粋だね。

英会話で話す事が無くなった時のために、いくつかのネタとして持ってると重宝する。
0383名無しさん@英語勉強中 (ニククエ cef1-9B3r)
垢版 |
2017/12/29(金) 21:49:54.76ID:Wt0j68XH0NIKU
>>381 
ありがとうございます。
なんか見えてきました・・・。
ということは、
世間一般に女性向けのドラマ(メディア)では、性的な表現はマイルドでないと
支持されないということですよね?
この番組の男女関係の描き方は、時代背景もあるんですが、非常に抑制されています。
そのために、番組が行き詰ったということですか?
0386名無しさん@英語勉強中 (ニククエ cbbd-ugbq)
垢版 |
2017/12/29(金) 22:24:22.01ID:CeUl19040NIKU
「2018年3月をもちまして、□□大学を退職し、4月に○○大学に准教授として着任
いたしました。」

これを英訳してください。
0387えワ (ニククエ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/29(金) 22:34:14.39ID:JR0dTC8p0NIKU
>>386
定型文があるんで、「Resume 」でググって参考にした方が早いだろうね。
0388名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 67be-/fJb)
垢版 |
2017/12/29(金) 22:34:28.49ID:zOi+Ougm0NIKU
>>383
記事全文読んだわけじゃないが、引用部分からはべつに番組内容制限したとか性的内容がどうたらとかは読み取れないよ
また番組が行き詰まったかどうかも書いてない

世間は所詮女性向けドラマじゃんと軽視したので、出演した俳優のブレイクっぷりも前述の二人には及ばなかった
てこと
0389名無しさん@英語勉強中 (ニククエ cbbd-ugbq)
垢版 |
2017/12/29(金) 22:45:49.00ID:CeUl19040NIKU
>>387

それを言っちゃあ おしめいよ
0390えワ (ニククエ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/29(金) 23:06:45.13ID:JR0dTC8p0NIKU
>>389
「履歴書の書き方」なんだから、その質問で終わるはずがないだろう。
挨拶状なら、「今後とも〜」みたいな文章が必要になる。

質問が変なんだよ。
0391名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0H2f-qZgB)
垢版 |
2017/12/29(金) 23:20:35.85ID:PgATRhGDHNIKU
>>382
詳しくありがとうございます!
0393名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cbbd-ugbq)
垢版 |
2017/12/30(土) 00:05:40.71ID:krToiVQV0
>>390

おまえもアホか、低能。
わかる部分は自分で訳すわ。なんでここに「全文」を晒さなければならないんだ?
そもそも「今後とも…」とか「よろしくお願いします」なんて英語はないわ。不勉強のアホが。
0394えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/30(土) 00:08:42.18ID:BiDz+lsO0
>>392
ベームスレに安藤さんが非表示で来てたね。
君の尻ぬぐいさせられてるのかな。

>>393
だから、ググればいいじゃないか。
このすれでも、その程度の回答しかつかないんだから。
0396名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cef1-9B3r)
垢版 |
2017/12/30(土) 01:19:00.39ID:Z3GemIRM0
>>388
it did limit the series の、it は、ジャンル的に女子をターゲットにしたドラマっぽい点、
でいいですか?
で、did limit the series は、この番組の人気はそこまでだった、ということですか?
0397名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca33-Cg0C)
垢版 |
2017/12/30(土) 03:26:31.92ID:Bwe6ZDjR0
>>379
これにはいくつか考えられる理由がある。HiddlestonもCumberbatchもスターダムにのし上がったのは既存の作品のおかげである。
Hiddlestonはマーベル・コミックスの(マーベル・シネマティップ・ユニバースはすでにその3年前から地位を確立していた)、そしてCumberbatchは、ドクターWhoの脚本家のSteven Moffatが舵を取ったアーサー・コナン・ドイルの物語のおかげだ。
ダウントン・アビーは人気となったが、それでもソーやシャーロックほどには至らなかった。
おそらくそれはまず(a)オリジナルストーリーだったから、そして(b)そのジャンルが、主に女性の視聴者をターゲットにした英国のソープオペラといった、当時らしいジャンルに似ていたからだろう。
それが悪いとは言っていない (もちろん、他の視聴者同様、私はマシューにうっとりだったのだから)。
だが、それが間違いなくこのシリーズの人気に制限をかけてしまった。より従来型の女性向け作品に対する社会の目も原因だし、スティーブンスがシリーズの半ばで降りるという決定もその一因だった。
0399名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-9B3r)
垢版 |
2017/12/30(土) 15:15:12.72ID:DT7zD0g90
>>379
There’s nothing wrong with this --- obviously, I was swooning over Matthew
as much as the rest of the audience --- but it did limit the series ★due to the way
society treats more traditionally feminine media★.

>>397 さんは
>>より従来型の女性向け作品に対する社会の目も原因だし、

というふうに、さりげなく訳すだけにとどめていて、

>>380
>>女性用のメディアに対して世間の扱い方がもっと伝統的なために
>>(このことがこの番組を制限した)

この解釈が変だとは言っていない。
★due to the way society treats more traditionally feminine media★

上記の英文では、treat の目的語が "more traditionally feminine media" の
全体なのだ。つまり、「もっと伝統的に女性向けのメディア」が目的語なのだ。
"more traditionally" は、その前の treats を修飾しているのではなくて、
そのあとの feminine という形容詞を修飾しているのだ。そのことをきちんと
理解したうえで、>>397 さんは和訳している。
0400名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-Auke)
垢版 |
2017/12/30(土) 17:57:58.71ID:nJ1KleaJ0
but it did limit the series
didに注目だな。強調のdoの過去形。
itは intended primarily for a female audienceでしょ。
女性向けの構成にしたのが人気がのびなかった理由だ。
だと思うけど違うかな?
0401名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cef1-9B3r)
垢版 |
2017/12/30(土) 18:08:41.03ID:Z3GemIRM0
解説ありがとうございます。
more traditionally がどっちを修飾しているのか悩みました。

全訳していただいたのを読んで、もうひとつ気になっていたところがあったことを
思い出しました。
(b) its genre resembles that of a period, British soap opera〜
の that of a period 以下ですが、私は「ジャンル的には時代物の、主に女性を〜」
と思っているのですが、いかがでしょうか?
0402名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-Auke)
垢版 |
2017/12/30(土) 18:29:00.45ID:nJ1KleaJ0
its genre resembles that(genre) of a period, British soap opera
カンマの後にgenreの説明
研究社英和中辞典より引用開始
period
―[名]
1 [C] 期間 《★【類語】
period は長短に関係なく期間の意の一般語;
era は根本的な変化や重要な事件などで特徴づけられる時代;
epoch は era とほぼ同義;
age はある大きな特色またはある権力者に代表される時代》.
引用終わり
0403名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-9B3r)
垢版 |
2017/12/30(土) 19:05:54.58ID:DT7zD0g90
>>379
>>As popular as Downton Abbey became, it still did not reach the heights of either
Thor or Sherlock, likely because it was a) an original story and b) ★its genre resembles
that of a period, British soap opera intended primarily for a female audience★.

>>401 は、何が尋ねたいのかよくわからない。人に問いかけるときには、
あいまいさをいっさい排除して、明瞭な書き方をしてほしい。面と向かって
しゃべっているのではなくて、文字だけを頼りにしているから、よほど
くどくどと書かないとわかりにくくって仕方がない。そしてイライラする。

>>397 の全訳の一部
>>おそらくそれはまず(a)オリジナルストーリーだったから、そして(b)そのジャンルが、
主に女性の視聴者をターゲットにした英国のソープオペラといった、当時らしい
ジャンルに似ていたからだろう。

僕が思うには、上記の英文の当該部分である
>>b) ★its genre resembles
that of a period, British soap opera intended primarily for a female audience★.

これは、次のような構造をしていると解釈する。

(1) its genre resembles --- もちろん主語と動詞
(2) that of << a period, British soap opera >>
intended primarily for a female audience.

つまり、period はここでは "a period opera" というふうにつなげるための形容詞。
だから、"a period, British soap opera" は「時代物のイギリスメロドラマ」という
感じ。全体を訳すと、
「そのジャンルは、女性視聴者を主にターゲットにしたイギリスの時代物メロドラマ
のジャンルに似ている」
0404名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-9B3r)
垢版 |
2017/12/30(土) 19:11:46.17ID:DT7zD0g90
>>403 にて僕は
(2) that of << a period, British soap opera >>
intended primarily for a female audience.

このように解釈した。しかしここで疑問が生じる。もしそのような意味なのであれば、
なぜこれを "a British period soap opera" にしなかったのだろうか?
何のために period を前にもってきて、そのあとにコンマをつけたのか?
もちろん、British の前に period を持ってきたら、コンマをつけざるを得ないだろう。
というのも、通常の形容詞の順番としては、British が一番で、そのあとに period
を持ってくるのが普通だと思うからだ。ともかく、なぜ period を前に持ってくる
必要があったのだろうか?考えられる理由としては、「時代物」であるという
ことが、ここでは特に重要で、強調したかったのだということだ。
0405名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-Auke)
垢版 |
2017/12/30(土) 19:22:15.05ID:nJ1KleaJ0
its genre resembles that of a periodある期間ある時代, British soap opera
その様式はa periodある時代の様式、カンマ(すなわち)イギリスのソープオペラ、主婦向けのドラマ
に似ている。
There’s nothing wrong with this
でもこれは何も悪い事ではない。
a period 不定冠詞に注意。
0407名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 83db-8tcN)
垢版 |
2017/12/30(土) 20:44:49.63ID:3pUe/e2U0
According to Jonas, fans will be thrilled with his follow-up to 2016’s Last Year Was Complicated.
“I think it’s some of the best I’ve ever done, and I think it’s going to be a great way to kickoff this next year by releasing music,”
he tells Us of his upcoming tunes.

お願いします。Last Year Was Complicatedはアルバム名です。
0408名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cef1-9B3r)
垢版 |
2017/12/30(土) 20:56:50.86ID:Z3GemIRM0
ははあっ!恐れ入りましてございます。
今度からはくどくど書くことにしますので、なにとぞお許しを〜〜〜。

わざわざネイティヴの方々にまできいていただいて、
ありがとうございました。

それに、いいサイトを教えていただきました。
活用しますわ。
0409名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-Auke)
垢版 |
2017/12/30(土) 20:59:26.33ID:nJ1KleaJ0
>>406
Therefore, "a period, British soap opera" actually means "a British period soap opera."
No. Your changed word order is not idiomatic. It’s not a drama relating to a "British period" ? it’s just a "period drama" made in Britain.
は適切なの?
0410えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/30(土) 21:01:10.35ID:BiDz+lsO0
>>407
ジョナスの弁によると、2016年は、Last Year Was Complicated. でファンの期待に応えた。
来年に向けても準備は出来てる(kickoff this next year).
ジョナスは、新作を示しながら熱く語った。(US と大文字にしてるから、単に,、語った=tell ではないんだろう)
0411えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/30(土) 21:27:32.31ID:BiDz+lsO0
>>409
そもそも period に形容詞の機能はないから、質問が態をなしてない。
それでフォーラムが混乱してる。

lingobingo 氏は、「period が形容詞なら、a British period soap opera になるけど、そうはならない、と形容詞の解釈を否定してる。
Hermione Golightly 氏は、lingobingo 氏の真意が分からず、「形容詞の機能は無いんじゃない?」と言ってる。
0412えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/30(土) 22:45:00.34ID:BiDz+lsO0
結局、これが一番実のある解答だったのかな。

Most of the time, we Brits don't use any of those terms. "Ladies and gentlemen" is hardly ever used
unless someone's standing up at a function, about to make a toast! Instead of "you guys", we'd probably just say "you" lot !
レディスエンドジェントルメン」は特別な時しか使わない。
男性だけの会場なら、you guy, 女性もいたら、普通は you だろうね。

guy は女性には使わない。
0415えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/30(土) 23:39:45.01ID:BiDz+lsO0
>>413
イギリスでは使わないんだって。
アメリカでも使わないと思うけど、まぁ、君が使うのは止めないよ。

>>414
period には、形容詞の機能がない事は分かった?
0416名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fae-GFni)
垢版 |
2017/12/31(日) 01:34:52.16ID:TmMcPiL20
you need to be a bit uncomfortable to stay relevant.
Google の社長が言ってた言葉です
関わりを持つために苦労しなさい みたいな感じですかね
0418えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/31(日) 02:12:56.72ID:TCvlPXnd0
>>416
意味が分かる程度の英文は引用しようよ。

"We’ve long believed that over time companies tend to get comfortable doing the same thing,
just making incremental changes. But in the technology industry, where revolutionary ideas drive the next big growth areas,
you need to be a bit uncomfortable to stay relevant." ← 質問文

この記事の一番重要な話は、Alphabet なんだけどね。
いずれ、キーワードとして出てkるだろう。
0420名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM76-fdbq)
垢版 |
2017/12/31(日) 12:04:38.59ID:eVub6ObjM
>>418
自分が答えられない質問の時は相手を
「意味が分かる程度の英文は引用しようよ」
と注意してごまかす。
えワちゃん、先生役に向いてないから
やめたら?もう大晦日、いい区切りだよ
0421えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/31(日) 12:53:02.63ID:TCvlPXnd0
>>420
プーイモは人殺しの千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎、特定だったね。
何故、お薬さんを浴室で殺したの?
0423「えワ」=マジ基地対策用コピペ (ワッチョイ 0b8c-La9r)
垢版 |
2017/12/31(日) 16:30:40.81ID:pKXJambC0
837定期コピペ&テンプレ化推奨 (ワッチョイ df8c-vLjR)2017/11/14(火) 22:37:12.63ID:UUMs2yRn0
**注意喚起**

「触るな危険」で誰も触れようとしないが、えワの回答は信用できないと考えていい。
質問に対して複数の人から回答があったら、別の人の回答を参考にしたほうが安全。
えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって
回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、
または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが
「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。

強いて英検で例えるなら、えワは2級より下のレベルの質問にはかろうじて回答できることがある。
それ以上のレベルの問題だと答えられないので、君にはまだ読むのが難しい、とか
英語の問題じゃなくて日本語の問題だ、君には難しすぎるからもっと簡単な英文を
読んだ方がいいなどと回答せずにはぐらかす。

質問者が英文を提示して意味や構造を聞いてきたら、それをググって英文の出典を示し、
「ーーーーからの英文だね」などと言って得意になっている。単にググっだけの話
なんだが、なんだか偉そうに対応する。

リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。
かなり簡単なリスニング問題には回答することもある。また、えワの書く英文は不自然
極まりない。

未熟な文法知識や単語力を駆使して何とか英語を読もうとするが、そもそも元の文法知識や
単語力自体がお粗末なので、とんでもない解釈をしていることが多い。想像力を駆使して
何とか日本語にしているので、原文とはかけ離れためちゃくちゃな和訳になっていることが多い。
単語は調べればわかるのに、 それさえもしていない。出典をググるのは大好きなのに、
それ以外のことを調べるのは苦手。

いつも高圧的かつ攻撃的。気の弱さや自信の無さの裏返しなのかもしれないが、レスの仕方が
不愉快なことが多い。批判的なコメントには朝鮮人認定、 その他、わけのわからない人物に認定
してくる。そうしなければ自尊心を保つことができないのかもしれない。
0424えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/31(日) 20:48:32.98ID:TCvlPXnd0
>>三年馬鹿太朗=黒木真一郎
正月だかから、皇室スレを荒らすのは止めてね。
0425えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/31(日) 21:34:05.45ID:TCvlPXnd0
>>416
せめて意味が取れる範囲で英文を書くか、出典を示してね。
「Larry’s Alphabet Letter」 Larry Page CEO, Alphabet 
アルファベットは、グーグルを中核とした複数の関連企業による集合体 (グーグルの社長という表現は間違い)

質問文の前のパラグラフ。
We did a lot of things that seemed crazy at the time.
Many of those crazy things now have over a billion users, like Google Maps, YouTube, Chrome, and Android.
And we haven’t stopped there.
We are still trying to do things other people think are crazy but we are super excited about.

>to stay relevanat
companies like Google Maps, YouTube, Chrome, and Android で「関連会社」だろうね。

これは次のパラグラフ、「アルファベット」という名前の新企業を立ち上げる。
Our company is operating well today, but we think we can make it cleaner and more accountable.
So we are creating a new company, called Alphabet.
I am really excited to be running Alphabet as CEO with help from my capable partner, Sergey, as President.

「新企業アルファベット」は、「関連会社」とともにやって行く(with help from my capable partner)

アルビン・トフラーが「第三の波(1980)」で予言したのが、この世界なんだろうね。
0428えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/31(日) 22:52:13.42ID:TCvlPXnd0
>>427
日本の「持ち株会社」は脱税目的だから、イメージが違うだろうね。
0429名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM27-fdbq)
垢版 |
2017/12/31(日) 22:57:41.23ID:SNPrPJTFM
えワちゃん、
アルファベット グーグル
で検索すると一番上に
アルファベットのWikipediaが出る。
それを読めば持ち株会社であることは
すぐわかる。>>425で持ち株会社の
「も」の字にすら触れていないのは
どうにも言い訳できない。
>>428のようにすぐごまかすのは
君の本当に本当に悪いくせだよ。
0430えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/31(日) 23:12:54.64ID:TCvlPXnd0
>>429
出典が違うなら、内容は違う。
wiki より、アルファベットの社長の言葉が上だね。
0433名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM27-fdbq)
垢版 |
2017/12/31(日) 23:59:47.65ID:8aJ2DQc2M
アルファベットが複数の企業の集合体という表現、
グーグルと関連企業を傘下におさめるという意味の説明が
されてるので持ち株会社だと気づかないといけない。
0434えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2018/01/01(月) 00:12:41.64ID:f5fEMa0D0
>>431
アメリカの場合は税制より、独禁法だね。
で、パナマ文書って知ってる?
0436えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2018/01/01(月) 00:23:39.49ID:f5fEMa0D0
>>ID:8aJ2DQc2M
>>435
ここでタコ踊りを披露するのはいいけど、皇室スレを荒らすのは止めてね、挑戦人。
0439えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2018/01/01(月) 20:14:58.06ID:f5fEMa0D0
>>ID:/AzZp1+0d
Larry Page CEO, Alphabet
これを「Google の社長」と訳しちゃダメだね。
0440えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2018/01/01(月) 20:16:09.37ID:f5fEMa0D0
>>438
ツールを噛ませてるけど、今日も仕事なの?
0441名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 83db-XOcV)
垢版 |
2018/01/02(火) 01:36:42.20ID:WmYJ3++f0
>>410
ありがとうございます
0444えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2018/01/02(火) 23:25:42.36ID:omnaP/fw0
>>443
「物凄い単語力」だね
「日本にいる猿」だから意味は「在日朝鮮人」になるのかな。
0445えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2018/01/03(水) 01:38:18.62ID:DA/n5diF0
>>442
v. i )Jape :
To jest; to play tricks; joke.

n) jape :
joke, trick

>"Japes are too foolish to talk to anybody"
「笑えない冗談で、人にも言えない」
0447名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b24-SYER)
垢版 |
2018/01/03(水) 18:28:54.47ID:3unQPc9C0
イギリスで売られてるある商品を買おうとしたのですが、間違えて国内向け送料で買ってしまって、
こっちから「追加の送料はどうすればいいのか」と問い合わせたら以下のような返事が返ってきて、そのあと音沙汰がありません。
これは送ったあと払えということでしょうか?

Dear 〜, thank you for getting in touch. We can send you an invoice for the additional amount of £9.80 to cover postage to Japan. On receipt of this we will dispatch your items. Alternatively we can refund your payment.
0448えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2018/01/03(水) 19:01:06.12ID:DA/n5diF0
>>447
>We can send you an invoice for the additional amount of £9.80 ← まだ送品はしてないみたいだね。
>Alternatively we can refund your payment. ← このメールの跡、請求額の連絡が来そうだね。
「請求額計集計中」の定型文かな、日本向け1500円位と数字を持ってるから、よくある事のかも。
業者「まただよ。」とか。

キャンセルする気がないのなら、こんなかな。
I understand the additional amount of £9.80.
Please tell me what should I do ?
「£9.80.の追加はわかりました、私はどうすればいいですか?」
これで、「ここに振り込め」とか、「正式な請求書を送付するのを待て」とか、言ってくると思う。
0450名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b23-GOXg)
垢版 |
2018/01/05(金) 09:50:06.30ID:oiEUgvwr0
GUBBLEGUMS AND DLC WEAPONS WILL NOT GET REPLACED AFTER THIS SERVICE.
THESE DLC WEAPONS WILL BE PLACED IN THE TACTICAL OR LETHAL SLOT ON YOUR CLASS.
THIS MEANS THAT YOU WONT BE ABLE TO ADD ATTACHEMENTS AND IF YOU REMOVE THESE WEAPONS FROM THE TACTICAL SLOT,
YOU WONT GET A REPLACMENT.

よろしくお願いします。
0453名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfeb-aKZ8)
垢版 |
2018/01/06(土) 00:13:13.14ID:1bGkpLeN0
ロスト・イン・トランスレーションはコッポラの娘のソフィア・コッポラ監督作品で2003年のアカデミー賞を総なめにした
東京を舞台にした孤独な白人同士の交流を描いた作品だが、この映画は白人女が日本女をどうみていたのがよく描かれている。
マンコしかとりえがない猿のような設定だ。白人女と日本女の交流は全く描かれていない
この映画は若い頃にモデルとして来日してたキャメロン・ディアスも描かれている。キャメロン・ディアスは日本を相当嫌っていたようで
日本人の知り合いは全く出てこない。ホテルでしか酒を飲まない。
日本人のいる居酒屋は全く出てこない。白人女が日本人をどう観ていたのかよく判る傑作だぜ

ロスト・イン・トランスレーションは日本女の評判がすこぶる悪かった
あの映画は「白人女が日本女をどう見ていたのか」が強烈に描かれている
まさにイエローキャブ、マンコ猿のような設定だぜw日本男は主に軽薄なヤンキーとして描かれている。藤井隆だ
あの映画を観た時に日本に滞在している白人ですら日本人は猿にしか見えないと考えていると思ったね
0457えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/06(土) 02:20:31.18ID:7M+wGXJD0
>>452
jape を辞書を調べなかったの?
「複数形」をまだ習ってないのかな。

「イエローキャブ」は日本人と称して売春してる在米韓国人の事だよ。
今さらバレた嘘をついても、仕方ないだろう。

>>454
日本人の書いた筆記体だね、中学生かな mistake のスペルを間違ってるし。
意味は「僕は童貞です」でいいだろう。
0460えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/06(土) 19:45:58.52ID:7M+wGXJD0
>>459
「原爆投下をどう思う? トランプ」でググると、すでに日本語版の記事が見つかる。
記事より、書き込まれたコメントの方が面白いかも知れないね。

Dec-1-2015 の日付けがあるから、共和党の大統領指名選挙活動かな。
「Make America Great Again」 「レーガン大統領を意識してた。
0461名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fbe-JPh3)
垢版 |
2018/01/06(土) 22:15:03.16ID:m05S0PuK0
>>454
Dearest my last girl
(最愛なる私の最後の少女へ)
I hope it's end of the day I'm dreaming of end
(私はそれが終わりを夢見ている一日の終わりだと望む)
I hope the day start for you and me
(私はあなたと私のために始まる日を望む)
I had sin I can make misstake
(私は間違いを犯せるという罪を持っていた)
I've had love we can make each other
(私は私たちがお互いを作れる愛を持っている)
because we need life for feeling of life
(なぜなら私たちは人生の感情のための人生が必要だから)

言いたいことがわかるようなわからないような
0462名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa8f-9YlK)
垢版 |
2018/01/06(土) 22:18:57.32ID:F4jqVT3Xa
翻訳をお願いいたします
実験中の食べ物が胃の中で膨らんでる事に気づいて、パニック起こしてる科学者と被験者〜的なシチュエーションです

he was sweating bullets as he haggardly pulled his robes back on,
finding them a little more snug now as it didn’t go all the way back to where it went.
彼は玉の汗をかきながら憔悴した顔でローブを戻すと
彼らは服がきつくなっている事を発見し…
ここまではこんな感じだと思うのですが、it didn’t go all the way back to where it went. がどうにもうまく訳せません
0465名無しさん@英語勉強中 (ワイエディ MM3f-ldot)
垢版 |
2018/01/07(日) 00:00:04.45ID:7VUGYRyqM
>>459
パールハーバーって聞いたことないのか
日本が最初に卑怯なやり方で手を出したんで、爆弾落として捻り潰してやったまでだ
とはいえ、日本は軍隊を攻撃しただけましだった
誰の仕業か言うまでもないだろうけど、奴らはWTCで民間人が晩飯食べてたりオフィスにいるとこを攻撃した

以上が意訳だけど、内容について下記が気になった
1.WTCの攻撃は朝っぱらで、誰も晩飯なんか食べてなかったと思うが?
2.アメリカが原爆落としたのは民間人が朝飯食ったり学校行ってる頭上だったんだが、それは良いのか?
0466名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfeb-aKZ8)
垢版 |
2018/01/07(日) 02:12:10.44ID:KAJS22Dj0
質問者
「えー、日本に落した原爆は・・・」
トランプ氏
「あのさ、悪いけど先に戦争を仕掛けたのは誰だ?ねえ誰だった?!
いわゆるパールハーバーって事件が起きなかったっけ?!」(喝采)
「要するにね、我々が彼らに爆弾を落とした理由・・・それは彼らが先にちょっかい出してきたからなんだよ。
休日の日曜日の朝、歴史上最も姑息な攻撃をしてきやがったんだよ彼らは・・・・・
君は理想主義者の素晴らしい子みたいだがな、最初に攻撃してきたのは日本だ。
しかし我々は、日本よりもタフで強く、そして頭が良い存在だったんだよ」(喝采)

http://www.liveleak.com/view?i=044_1449019818
0468名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f19-aKZ8)
垢版 |
2018/01/07(日) 08:26:38.47ID:kDMx/tcT0
>>459
It's crazy. What? Who was it?
Please people stand up. Stand up.
What did you say? Go ahead. Speak up.
"We bombed Japan we forced them to surr.."
No, I understand. Well, they weren't exactly nice.
They did do Pearl Harbor.
Excuse me, who did it first? Who did it first?
Didn't we have a thing called Pearl Harbor? Huh?
You're right. You know what? You know what?
We bombed the hell out of them because they came at us first.
And they did a number of us on that Sunday morning.
That was the greatest sneak attack of all time.
The only thing a lot worse frankly was what they did,
what was done, as you know,
and by you-know-who, to the World Trade Center.
Because that was an attack to the civillians.
At least, Japan was a total rotten sneak attack,
but at least they were going against the military.
We had people knocking out buildings where
innocent civilians were having dinner and where they were in an office.
That was the worst attack of all time. The World Trade Center.
But I mean, uh, and I appreciate you being a, you know, idealistic young man.
But, Japan attacked us.
Japan would have never stopped except
who were tougher and stronger and meaner and smarter than them.
And we knocked the hell out of them.
0469名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab21-s6Lo)
垢版 |
2018/01/07(日) 10:46:27.79ID:5HXymju50
>>468
>Japan would have never stopped except
>who were tougher and stronger and meaner and smarter than them.
ここやっぱそう言ってるよね
文法的に破綻してるから、俺の耳の問題かな?、と思ってたけど
喋り言葉だしトランプだし、こんなもんだよね
0470名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa8f-9YlK)
垢版 |
2018/01/07(日) 15:40:44.06ID:5PqzdjNSa
>>463〜464
翻訳していただきありがとうございました。itが服なのか、実験なのかで変わるんですね。
一番悩んだのがwhere it wentで、どこに何が行ったんだ?と頭を悩ませていました。


二度目の翻訳依頼で恐縮ですが、お願いいたします。
自分「Well, that means I can not see the old Art Pack?」
絵師「You can see them yes」
海外の有料イラストサイトで、昔配布していた絵(メールでドロップボックスのURLを送る形式)のパックを見れないか?と絵師に連絡したのですが、
見れるのか、見れないのかわかりません。
0471えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/07(日) 16:40:58.28ID:oYXAlRw00
>>470
go は意味が広いんで、文意から意味を取る単語だからね。
ドタバダっぽいから、前後の文か、出典を書いてくれればもう少し盛り上がったかも知れなかったね。
「赤ちゃんが出来た!」とか。


「見られるよ」だと思う。
I want to see the old Art Pack.
Please tell me what shold I do. ぐらいで回答を待つのかな。
「見られない」という意味で答えていたなら、見られない理由を書いてくるだろう。

前文の質問文の後に付けるべきなんだよ、
「(〜見られますか、)もし見られるならやり方教えてください。」という形の英文にすべきだ。
あなたは分かってても、具体的に書かないと、言われた相手は意味が分からないから。
「見るだけ」なのか「使わせて欲しい」まで含んでるのかとか。

日本人なら「このエレベーターは使えません」と書けば、他の方法を考えるけど、
外人には、「どのエレベーターを使え」とか「エスカレーター(階段)を使え」と書かないと通じないからね。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況