>>393 だから、ググればいいじゃないか。 このすれでも、その程度の回答しかつかないんだから。 0395名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4e33-6+4W)2017/12/30(土) 00:59:50.19ID:fwdC4K/f0>>394 ベームスレってどこの板? 安藤さんとの付き合いは長いの? 0396名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cef1-9B3r)2017/12/30(土) 01:19:00.39ID:Z3GemIRM0>>388 it did limit the series の、it は、ジャンル的に女子をターゲットにしたドラマっぽい点、 でいいですか? で、did limit the series は、この番組の人気はそこまでだった、ということですか? 0397名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca33-Cg0C)2017/12/30(土) 03:26:31.92ID:Bwe6ZDjR0>>379 これにはいくつか考えられる理由がある。HiddlestonもCumberbatchもスターダムにのし上がったのは既存の作品のおかげである。 Hiddlestonはマーベル・コミックスの(マーベル・シネマティップ・ユニバースはすでにその3年前から地位を確立していた)、そしてCumberbatchは、ドクターWhoの脚本家のSteven Moffatが舵を取ったアーサー・コナン・ドイルの物語のおかげだ。 ダウントン・アビーは人気となったが、それでもソーやシャーロックほどには至らなかった。 おそらくそれはまず(a)オリジナルストーリーだったから、そして(b)そのジャンルが、主に女性の視聴者をターゲットにした英国のソープオペラといった、当時らしいジャンルに似ていたからだろう。 それが悪いとは言っていない (もちろん、他の視聴者同様、私はマシューにうっとりだったのだから)。 だが、それが間違いなくこのシリーズの人気に制限をかけてしまった。より従来型の女性向け作品に対する社会の目も原因だし、スティーブンスがシリーズの半ばで降りるという決定もその一因だった。 0398名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cef1-9B3r)2017/12/30(土) 09:34:12.07ID:Z3GemIRM0>>397 ご丁寧に全訳までしていただいて、ありがとうございます。 勉強になりました。 0399名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-9B3r)2017/12/30(土) 15:15:12.72ID:DT7zD0g90>>379 There’s nothing wrong with this --- obviously, I was swooning over Matthew as much as the rest of the audience --- but it did limit the series ★due to the way society treats more traditionally feminine media★.
この解釈が変だとは言っていない。 ★due to the way society treats more traditionally feminine media★
上記の英文では、treat の目的語が "more traditionally feminine media" の 全体なのだ。つまり、「もっと伝統的に女性向けのメディア」が目的語なのだ。 "more traditionally" は、その前の treats を修飾しているのではなくて、 そのあとの feminine という形容詞を修飾しているのだ。そのことをきちんと 理解したうえで、>>397 さんは和訳している。 0400名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-Auke)2017/12/30(土) 17:57:58.71ID:nJ1KleaJ0 but it did limit the series didに注目だな。強調のdoの過去形。 itは intended primarily for a female audienceでしょ。 女性向けの構成にしたのが人気がのびなかった理由だ。 だと思うけど違うかな? 0401名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cef1-9B3r)2017/12/30(土) 18:08:41.03ID:Z3GemIRM0 解説ありがとうございます。 more traditionally がどっちを修飾しているのか悩みました。
全訳していただいたのを読んで、もうひとつ気になっていたところがあったことを 思い出しました。 (b) its genre resembles that of a period, British soap opera〜 の that of a period 以下ですが、私は「ジャンル的には時代物の、主に女性を〜」 と思っているのですが、いかがでしょうか? 0402名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-Auke)2017/12/30(土) 18:29:00.45ID:nJ1KleaJ0 its genre resembles that(genre) of a period, British soap opera カンマの後にgenreの説明 研究社英和中辞典より引用開始 period ―[名] 1 [C] 期間 《★【類語】 period は長短に関係なく期間の意の一般語; era は根本的な変化や重要な事件などで特徴づけられる時代; epoch は era とほぼ同義; age はある大きな特色またはある権力者に代表される時代》. 引用終わり 0403名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-9B3r)2017/12/30(土) 19:05:54.58ID:DT7zD0g90>>379 >>As popular as Downton Abbey became, it still did not reach the heights of either Thor or Sherlock, likely because it was a) an original story and b) ★its genre resembles that of a period, British soap opera intended primarily for a female audience★.
僕が思うには、上記の英文の当該部分である >>b) ★its genre resembles that of a period, British soap opera intended primarily for a female audience★.
これは、次のような構造をしていると解釈する。
(1) its genre resembles --- もちろん主語と動詞 (2) that of << a period, British soap opera >> intended primarily for a female audience.
つまり、period はここでは "a period opera" というふうにつなげるための形容詞。 だから、"a period, British soap opera" は「時代物のイギリスメロドラマ」という 感じ。全体を訳すと、 「そのジャンルは、女性視聴者を主にターゲットにしたイギリスの時代物メロドラマ のジャンルに似ている」 0404名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-9B3r)2017/12/30(土) 19:11:46.17ID:DT7zD0g90>>403 にて僕は (2) that of << a period, British soap opera >> intended primarily for a female audience.
このように解釈した。しかしここで疑問が生じる。もしそのような意味なのであれば、 なぜこれを "a British period soap opera" にしなかったのだろうか? 何のために period を前にもってきて、そのあとにコンマをつけたのか? もちろん、British の前に period を持ってきたら、コンマをつけざるを得ないだろう。 というのも、通常の形容詞の順番としては、British が一番で、そのあとに period を持ってくるのが普通だと思うからだ。ともかく、なぜ period を前に持ってくる 必要があったのだろうか?考えられる理由としては、「時代物」であるという ことが、ここでは特に重要で、強調したかったのだということだ。 0405名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-Auke)2017/12/30(土) 19:22:15.05ID:nJ1KleaJ0 its genre resembles that of a periodある期間ある時代, British soap opera その様式はa periodある時代の様式、カンマ(すなわち)イギリスのソープオペラ、主婦向けのドラマ に似ている。 There’s nothing wrong with this でもこれは何も悪い事ではない。 a period 不定冠詞に注意。 0406名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-9B3r)2017/12/30(土) 20:11:18.64ID:DT7zD0g90>>401 に対する回答の続き これについては、英語ネイティブたちの意見を聞くことにした。
見事な回答が三つついた。 0407名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 83db-8tcN)2017/12/30(土) 20:44:49.63ID:3pUe/e2U0 According to Jonas, fans will be thrilled with his follow-up to 2016’s Last Year Was Complicated. “I think it’s some of the best I’ve ever done, and I think it’s going to be a great way to kickoff this next year by releasing music,” he tells Us of his upcoming tunes.
お願いします。Last Year Was Complicatedはアルバム名です。 0408名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cef1-9B3r)2017/12/30(土) 20:56:50.86ID:Z3GemIRM0 ははあっ!恐れ入りましてございます。 今度からはくどくど書くことにしますので、なにとぞお許しを〜〜〜。
わざわざネイティヴの方々にまできいていただいて、 ありがとうございました。
それに、いいサイトを教えていただきました。 活用しますわ。 0409名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-Auke)2017/12/30(土) 20:59:26.33ID:nJ1KleaJ0>>406 Therefore, "a period, British soap opera" actually means "a British period soap opera." No. Your changed word order is not idiomatic. It’s not a drama relating to a "British period" ? it’s just a "period drama" made in Britain. は適切なの? 0410えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)2017/12/30(土) 21:01:10.35ID:BiDz+lsO0>>407 ジョナスの弁によると、2016年は、Last Year Was Complicated. でファンの期待に応えた。 来年に向けても準備は出来てる(kickoff this next year). ジョナスは、新作を示しながら熱く語った。(US と大文字にしてるから、単に,、語った=tell ではないんだろう) 0411えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)2017/12/30(土) 21:27:32.31ID:BiDz+lsO0>>409 そもそも period に形容詞の機能はないから、質問が態をなしてない。 それでフォーラムが混乱してる。
lingobingo 氏は、「period が形容詞なら、a British period soap opera になるけど、そうはならない、と形容詞の解釈を否定してる。 Hermione Golightly 氏は、lingobingo 氏の真意が分からず、「形容詞の機能は無いんじゃない?」と言ってる。 0412えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)2017/12/30(土) 22:45:00.34ID:BiDz+lsO0 結局、これが一番実のある解答だったのかな。
Most of the time, we Brits don't use any of those terms. "Ladies and gentlemen" is hardly ever used unless someone's standing up at a function, about to make a toast! Instead of "you guys", we'd probably just say "you" lot ! レディスエンドジェントルメン」は特別な時しか使わない。 男性だけの会場なら、you guy, 女性もいたら、普通は you だろうね。
>>414 period には、形容詞の機能がない事は分かった? 0416名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fae-GFni)2017/12/31(日) 01:34:52.16ID:TmMcPiL20 you need to be a bit uncomfortable to stay relevant. Google の社長が言ってた言葉です 関わりを持つために苦労しなさい みたいな感じですかね 0417名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4e33-QRIm)2017/12/31(日) 01:45:58.96ID:gAx1fY310 comfort zoneから出ろってことかな。 0418えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)2017/12/31(日) 02:12:56.72ID:TCvlPXnd0>>416 意味が分かる程度の英文は引用しようよ。
"We’ve long believed that over time companies tend to get comfortable doing the same thing, just making incremental changes. But in the technology industry, where revolutionary ideas drive the next big growth areas, you need to be a bit uncomfortable to stay relevant." ← 質問文
質問文の前のパラグラフ。 We did a lot of things that seemed crazy at the time. Many of those crazy things now have over a billion users, like Google Maps, YouTube, Chrome, and Android. And we haven’t stopped there. We are still trying to do things other people think are crazy but we are super excited about.
>to stay relevanat companies like Google Maps, YouTube, Chrome, and Android で「関連会社」だろうね。
これは次のパラグラフ、「アルファベット」という名前の新企業を立ち上げる。 Our company is operating well today, but we think we can make it cleaner and more accountable. So we are creating a new company, called Alphabet. I am really excited to be running Alphabet as CEO with help from my capable partner, Sergey, as President.
「新企業アルファベット」は、「関連会社」とともにやって行く(with help from my capable partner)
さっさと死ね 0439えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)2018/01/01(月) 20:14:58.06ID:f5fEMa0D0 >>ID:/AzZp1+0d Larry Page CEO, Alphabet これを「Google の社長」と訳しちゃダメだね。 0440えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)2018/01/01(月) 20:16:09.37ID:f5fEMa0D0>>438 ツールを噛ませてるけど、今日も仕事なの? 0441名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 83db-XOcV)2018/01/02(火) 01:36:42.20ID:WmYJ3++f0>>410 ありがとうございます 0442名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eeeb-FiVz)2018/01/02(火) 13:16:33.34ID:RBDiQAIc0 "Japes are too foolish to talk to anybody"
Japesってどういう意味? 0443名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d399-Auke)2018/01/02(火) 17:09:58.64ID:GfcFe0TK0 Jap と ape をくっつけたんだな。 0444えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)2018/01/02(火) 23:25:42.36ID:omnaP/fw0>>443 「物凄い単語力」だね 「日本にいる猿」だから意味は「在日朝鮮人」になるのかな。 0445えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)2018/01/03(水) 01:38:18.62ID:DA/n5diF0>>442 v. i )Jape : To jest; to play tricks; joke.
n) jape : joke, trick
>"Japes are too foolish to talk to anybody" 「笑えない冗談で、人にも言えない」 0446黒木真一郎 (スププ Sdea-w4Jn)2018/01/03(水) 05:18:36.76ID:xeioqvhld>>444
Dear 〜, thank you for getting in touch. We can send you an invoice for the additional amount of £9.80 to cover postage to Japan. On receipt of this we will dispatch your items. Alternatively we can refund your payment. 0448えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)2018/01/03(水) 19:01:06.12ID:DA/n5diF0>>447 >We can send you an invoice for the additional amount of £9.80 ← まだ送品はしてないみたいだね。 >Alternatively we can refund your payment. ← このメールの跡、請求額の連絡が来そうだね。 「請求額計集計中」の定型文かな、日本向け1500円位と数字を持ってるから、よくある事のかも。 業者「まただよ。」とか。
キャンセルする気がないのなら、こんなかな。 I understand the additional amount of £9.80. Please tell me what should I do ? 「£9.80.の追加はわかりました、私はどうすればいいですか?」 これで、「ここに振り込め」とか、「正式な請求書を送付するのを待て」とか、言ってくると思う。 0449名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b24-SYER)2018/01/03(水) 19:08:06.42ID:3unQPc9C0>>448 ありがとうございます、そちらの文を送ってみますm(_ _)m 0450名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b23-GOXg)2018/01/05(金) 09:50:06.30ID:oiEUgvwr0 GUBBLEGUMS AND DLC WEAPONS WILL NOT GET REPLACED AFTER THIS SERVICE. THESE DLC WEAPONS WILL BE PLACED IN THE TACTICAL OR LETHAL SLOT ON YOUR CLASS. THIS MEANS THAT YOU WONT BE ABLE TO ADD ATTACHEMENTS AND IF YOU REMOVE THESE WEAPONS FROM THE TACTICAL SLOT, YOU WONT GET A REPLACMENT.
Dec-1-2015 の日付けがあるから、共和党の大統領指名選挙活動かな。 「Make America Great Again」 「レーガン大統領を意識してた。 0461名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fbe-JPh3)2018/01/06(土) 22:15:03.16ID:m05S0PuK0>>454 Dearest my last girl (最愛なる私の最後の少女へ) I hope it's end of the day I'm dreaming of end (私はそれが終わりを夢見ている一日の終わりだと望む) I hope the day start for you and me (私はあなたと私のために始まる日を望む) I had sin I can make misstake (私は間違いを犯せるという罪を持っていた) I've had love we can make each other (私は私たちがお互いを作れる愛を持っている) because we need life for feeling of life (なぜなら私たちは人生の感情のための人生が必要だから)
he was sweating bullets as he haggardly pulled his robes back on, finding them a little more snug now as it didn’t go all the way back to where it went. 彼は玉の汗をかきながら憔悴した顔でローブを戻すと 彼らは服がきつくなっている事を発見し… ここまではこんな感じだと思うのですが、it didn’t go all the way back to where it went. がどうにもうまく訳せません 0463名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3b3c-hL1C)2018/01/06(土) 22:51:42.83ID:Rft/wRQc0 着ている服を引っ張ったけどきちんとなおらなかったんでしょ。 0464名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW eff2-6p7X)2018/01/06(土) 22:57:55.25ID:bznP/oVA0>>462 "as" がようわからん、っていうなら、重ね合わせ のイメージちゃう?
実験? (it) がうまくいっていたところ? (where it went) まで 後戻りすることはできない (didn't go all the way back) のだと(悟った)。 0465名無しさん@英語勉強中 (ワイエディ MM3f-ldot)2018/01/07(日) 00:00:04.45ID:7VUGYRyqM>>459 パールハーバーって聞いたことないのか 日本が最初に卑怯なやり方で手を出したんで、爆弾落として捻り潰してやったまでだ とはいえ、日本は軍隊を攻撃しただけましだった 誰の仕業か言うまでもないだろうけど、奴らはWTCで民間人が晩飯食べてたりオフィスにいるとこを攻撃した
http://www.liveleak.com/view?i=044_14490198180467名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9fae-lwlA)2018/01/07(日) 06:21:11.12ID:ViksLSaJ0>>461 書き起こしまでわざわざありがとうございます。 0468名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f19-aKZ8)2018/01/07(日) 08:26:38.47ID:kDMx/tcT0>>459 It's crazy. What? Who was it? Please people stand up. Stand up. What did you say? Go ahead. Speak up. "We bombed Japan we forced them to surr.." No, I understand. Well, they weren't exactly nice. They did do Pearl Harbor. Excuse me, who did it first? Who did it first? Didn't we have a thing called Pearl Harbor? Huh? You're right. You know what? You know what? We bombed the hell out of them because they came at us first. And they did a number of us on that Sunday morning. That was the greatest sneak attack of all time. The only thing a lot worse frankly was what they did, what was done, as you know, and by you-know-who, to the World Trade Center. Because that was an attack to the civillians. At least, Japan was a total rotten sneak attack, but at least they were going against the military. We had people knocking out buildings where innocent civilians were having dinner and where they were in an office. That was the worst attack of all time. The World Trade Center. But I mean, uh, and I appreciate you being a, you know, idealistic young man. But, Japan attacked us. Japan would have never stopped except who were tougher and stronger and meaner and smarter than them. And we knocked the hell out of them. 0469名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab21-s6Lo)2018/01/07(日) 10:46:27.79ID:5HXymju50>>468 >Japan would have never stopped except >who were tougher and stronger and meaner and smarter than them. ここやっぱそう言ってるよね 文法的に破綻してるから、俺の耳の問題かな?、と思ってたけど 喋り言葉だしトランプだし、こんなもんだよね 0470名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa8f-9YlK)2018/01/07(日) 15:40:44.06ID:5PqzdjNSa>>463〜464 翻訳していただきありがとうございました。itが服なのか、実験なのかで変わるんですね。 一番悩んだのがwhere it wentで、どこに何が行ったんだ?と頭を悩ませていました。
二度目の翻訳依頼で恐縮ですが、お願いいたします。 自分「Well, that means I can not see the old Art Pack?」 絵師「You can see them yes」 海外の有料イラストサイトで、昔配布していた絵(メールでドロップボックスのURLを送る形式)のパックを見れないか?と絵師に連絡したのですが、 見れるのか、見れないのかわかりません。 0471えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)2018/01/07(日) 16:40:58.28ID:oYXAlRw00>>470 go は意味が広いんで、文意から意味を取る単語だからね。 ドタバダっぽいから、前後の文か、出典を書いてくれればもう少し盛り上がったかも知れなかったね。 「赤ちゃんが出来た!」とか。
「見られるよ」だと思う。 I want to see the old Art Pack. Please tell me what shold I do. ぐらいで回答を待つのかな。 「見られない」という意味で答えていたなら、見られない理由を書いてくるだろう。
You don't have to worry about tge extra postage as I'll refund you the difference. Occasionally the shipping service doesn't work perfectly on ebay checkout and I'll just have to refund the difference afterwards, thanks.
すいません、お願いします。 0479えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)2018/01/08(月) 01:06:30.68ID:U1j/N8dH0>>478 直近の話なら、「今、正月休みで出荷は無いから、請求額を再集計してあげる。」 ← これが「心配しないで」の内容。 その気があればだけど「年明け早々ありがとうございます。」と返信しとくといいかも。 Thank you for your New year's work. 0480名無しさん@英語勉強中 (ITW 0Hcf-alZQ)2018/01/08(月) 03:40:57.44ID:fnzwEhEBH>>478 追加の送料は心配しなくていいですよ。 差額の返金を致します。 ebay決済の送料計算はたまにおかしな挙動をするので、 後から差額の返金をしなければならないのです。
First off, thank you very much for your membership and your interest in our product. I am sorry to see that you wish to cancel your account with us and want to receive a refund for the service. Is there any specific reason you have decided that you are no longer interested in our services, or is there a way we could have served you better? If your reason for requesting a refund is due to an issue that limits you to use our services effectively, I would like to know and use this as an opportunity to troubleshoot any issues you may be experiencing. If you are interested in pursuing this matter further please provide us with a detailed description of the current problem with our services. We are looking forward to hearing back from you!