Dear 〜, thank you for getting in touch. We can send you an invoice for the additional amount of £9.80 to cover postage to Japan. On receipt of this we will dispatch your items. Alternatively we can refund your payment. 0448えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)2018/01/03(水) 19:01:06.12ID:DA/n5diF0>>447 >We can send you an invoice for the additional amount of £9.80 ← まだ送品はしてないみたいだね。 >Alternatively we can refund your payment. ← このメールの跡、請求額の連絡が来そうだね。 「請求額計集計中」の定型文かな、日本向け1500円位と数字を持ってるから、よくある事のかも。 業者「まただよ。」とか。
キャンセルする気がないのなら、こんなかな。 I understand the additional amount of £9.80. Please tell me what should I do ? 「£9.80.の追加はわかりました、私はどうすればいいですか?」 これで、「ここに振り込め」とか、「正式な請求書を送付するのを待て」とか、言ってくると思う。 0449名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b24-SYER)2018/01/03(水) 19:08:06.42ID:3unQPc9C0>>448 ありがとうございます、そちらの文を送ってみますm(_ _)m 0450名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b23-GOXg)2018/01/05(金) 09:50:06.30ID:oiEUgvwr0 GUBBLEGUMS AND DLC WEAPONS WILL NOT GET REPLACED AFTER THIS SERVICE. THESE DLC WEAPONS WILL BE PLACED IN THE TACTICAL OR LETHAL SLOT ON YOUR CLASS. THIS MEANS THAT YOU WONT BE ABLE TO ADD ATTACHEMENTS AND IF YOU REMOVE THESE WEAPONS FROM THE TACTICAL SLOT, YOU WONT GET A REPLACMENT.
Dec-1-2015 の日付けがあるから、共和党の大統領指名選挙活動かな。 「Make America Great Again」 「レーガン大統領を意識してた。 0461名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fbe-JPh3)2018/01/06(土) 22:15:03.16ID:m05S0PuK0>>454 Dearest my last girl (最愛なる私の最後の少女へ) I hope it's end of the day I'm dreaming of end (私はそれが終わりを夢見ている一日の終わりだと望む) I hope the day start for you and me (私はあなたと私のために始まる日を望む) I had sin I can make misstake (私は間違いを犯せるという罪を持っていた) I've had love we can make each other (私は私たちがお互いを作れる愛を持っている) because we need life for feeling of life (なぜなら私たちは人生の感情のための人生が必要だから)
he was sweating bullets as he haggardly pulled his robes back on, finding them a little more snug now as it didn’t go all the way back to where it went. 彼は玉の汗をかきながら憔悴した顔でローブを戻すと 彼らは服がきつくなっている事を発見し… ここまではこんな感じだと思うのですが、it didn’t go all the way back to where it went. がどうにもうまく訳せません 0463名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3b3c-hL1C)2018/01/06(土) 22:51:42.83ID:Rft/wRQc0 着ている服を引っ張ったけどきちんとなおらなかったんでしょ。 0464名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW eff2-6p7X)2018/01/06(土) 22:57:55.25ID:bznP/oVA0>>462 "as" がようわからん、っていうなら、重ね合わせ のイメージちゃう?
実験? (it) がうまくいっていたところ? (where it went) まで 後戻りすることはできない (didn't go all the way back) のだと(悟った)。 0465名無しさん@英語勉強中 (ワイエディ MM3f-ldot)2018/01/07(日) 00:00:04.45ID:7VUGYRyqM>>459 パールハーバーって聞いたことないのか 日本が最初に卑怯なやり方で手を出したんで、爆弾落として捻り潰してやったまでだ とはいえ、日本は軍隊を攻撃しただけましだった 誰の仕業か言うまでもないだろうけど、奴らはWTCで民間人が晩飯食べてたりオフィスにいるとこを攻撃した
http://www.liveleak.com/view?i=044_14490198180467名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9fae-lwlA)2018/01/07(日) 06:21:11.12ID:ViksLSaJ0>>461 書き起こしまでわざわざありがとうございます。 0468名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f19-aKZ8)2018/01/07(日) 08:26:38.47ID:kDMx/tcT0>>459 It's crazy. What? Who was it? Please people stand up. Stand up. What did you say? Go ahead. Speak up. "We bombed Japan we forced them to surr.." No, I understand. Well, they weren't exactly nice. They did do Pearl Harbor. Excuse me, who did it first? Who did it first? Didn't we have a thing called Pearl Harbor? Huh? You're right. You know what? You know what? We bombed the hell out of them because they came at us first. And they did a number of us on that Sunday morning. That was the greatest sneak attack of all time. The only thing a lot worse frankly was what they did, what was done, as you know, and by you-know-who, to the World Trade Center. Because that was an attack to the civillians. At least, Japan was a total rotten sneak attack, but at least they were going against the military. We had people knocking out buildings where innocent civilians were having dinner and where they were in an office. That was the worst attack of all time. The World Trade Center. But I mean, uh, and I appreciate you being a, you know, idealistic young man. But, Japan attacked us. Japan would have never stopped except who were tougher and stronger and meaner and smarter than them. And we knocked the hell out of them. 0469名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab21-s6Lo)2018/01/07(日) 10:46:27.79ID:5HXymju50>>468 >Japan would have never stopped except >who were tougher and stronger and meaner and smarter than them. ここやっぱそう言ってるよね 文法的に破綻してるから、俺の耳の問題かな?、と思ってたけど 喋り言葉だしトランプだし、こんなもんだよね 0470名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa8f-9YlK)2018/01/07(日) 15:40:44.06ID:5PqzdjNSa>>463〜464 翻訳していただきありがとうございました。itが服なのか、実験なのかで変わるんですね。 一番悩んだのがwhere it wentで、どこに何が行ったんだ?と頭を悩ませていました。
二度目の翻訳依頼で恐縮ですが、お願いいたします。 自分「Well, that means I can not see the old Art Pack?」 絵師「You can see them yes」 海外の有料イラストサイトで、昔配布していた絵(メールでドロップボックスのURLを送る形式)のパックを見れないか?と絵師に連絡したのですが、 見れるのか、見れないのかわかりません。 0471えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)2018/01/07(日) 16:40:58.28ID:oYXAlRw00>>470 go は意味が広いんで、文意から意味を取る単語だからね。 ドタバダっぽいから、前後の文か、出典を書いてくれればもう少し盛り上がったかも知れなかったね。 「赤ちゃんが出来た!」とか。
「見られるよ」だと思う。 I want to see the old Art Pack. Please tell me what shold I do. ぐらいで回答を待つのかな。 「見られない」という意味で答えていたなら、見られない理由を書いてくるだろう。
You don't have to worry about tge extra postage as I'll refund you the difference. Occasionally the shipping service doesn't work perfectly on ebay checkout and I'll just have to refund the difference afterwards, thanks.
すいません、お願いします。 0479えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)2018/01/08(月) 01:06:30.68ID:U1j/N8dH0>>478 直近の話なら、「今、正月休みで出荷は無いから、請求額を再集計してあげる。」 ← これが「心配しないで」の内容。 その気があればだけど「年明け早々ありがとうございます。」と返信しとくといいかも。 Thank you for your New year's work. 0480名無しさん@英語勉強中 (ITW 0Hcf-alZQ)2018/01/08(月) 03:40:57.44ID:fnzwEhEBH>>478 追加の送料は心配しなくていいですよ。 差額の返金を致します。 ebay決済の送料計算はたまにおかしな挙動をするので、 後から差額の返金をしなければならないのです。
First off, thank you very much for your membership and your interest in our product. I am sorry to see that you wish to cancel your account with us and want to receive a refund for the service. Is there any specific reason you have decided that you are no longer interested in our services, or is there a way we could have served you better? If your reason for requesting a refund is due to an issue that limits you to use our services effectively, I would like to know and use this as an opportunity to troubleshoot any issues you may be experiencing. If you are interested in pursuing this matter further please provide us with a detailed description of the current problem with our services. We are looking forward to hearing back from you!
The flowers are smiling the birds are circling the sky The wind is gently blowing what is the moon gazing at A flock of birds passing by in a blurry manner disappears in the twilight Where is it headed to What kind of scenery spreads out on the other side where the sun sets what kind of things are over there It goes on to the ends of the earth to the sea the sky and the vast land It surely spreads out to a world of glittering stars A seed sprouts a flower blooms and sways A bird chases a cloud and sings A glittering star at a distant place blows in the wind In this evening as well the moon will wax in the sky and illuminate the tomorrow The sound of falling rain hitting the water's surface resounds If I were to close my eyes a single tear will drop A forever clear blue and sprouting green I pray for the stars to continue glittering The season changes the flowers wither and their petals fall The birds rest their wings and fall asleep one day the wind will quietly cease and die down The moon wanes in the empty sky but there is starlight The colors of the world have a scent but even they will come to an end Time flows peacefully in the eternal sky A seed sprouts a flower blooms and sways A bird chases a cloud and sings A glittering star at a distant place blows in the wind In this evening as well the moon will wax in the sky and illuminate the tomorrow
ロスト・イン・トランスレーションは日本女の評判がすこぶる悪かった あの映画は「白人女が日本女をどう見ていたのか」が強烈に描かれている まさにイエローキャブ、マンコ猿のような設定だぜw日本男は主に軽薄なヤンキーとして描かれている。藤井隆だ あの映画を観た時に日本に滞在している白人ですら日本人は猿にしか見えないと考えていると思ったね 0504名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 698a-wJzJ)2018/01/11(木) 11:49:52.45ID:e//IGR320>>472 これってやっぱり気取った言い方で「市民、消される」みたいな意味じゃないのかな 0505名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 79bc-pEyT)2018/01/12(金) 21:38:09.81ID:b6gjziYn0 Verify the last 4 digits of the card associated with your account in order to accept this offer.
お願いします! 0506えワ (ワッチョイ b5bd-zHNy)2018/01/12(金) 22:10:08.34ID:NrwB36CT0>>505 >Verify the last 4 digits of the card digit は数字、card はクレジットカードかな。 1)「カードの最後の数字四桁を確認して下さい。」 ← クレジットカードかな、ナンバーを間違えてるのかな。 2)「(表示されてる)最後の四桁が正しいかどうか確認してください。」かな。 ← 例えばアマゾンだと、最後の四桁だけ表示される
この文言だと、どっちがより小さくなるのでしょう? 「0.9倍になる」のか、それとも「0.9倍差っ引く(十分の一になる)」のか。 0513名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11be-IVE8)2018/01/14(日) 22:11:05.34ID:4thEV7Zq0 NHK World Newsの一部です。
The US Navy says the Wasp's deployment is part of its long-term effort to position the most advanced and capable assets to the region. 0514名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-QpsD)2018/01/14(日) 22:17:23.03ID:ynfxu0bD0 Reduces your opponents target size by 0.9. については0.9倍、つまり小さくなるでしょ。 0515名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a633-iELv)2018/01/14(日) 22:23:27.81ID:AFsouJ1f0 「0.9倍小さくなる」
これはカンフーの記事から「Reduces your opponents target size」の話。 You will create a smaller target when you properly demonstrate your stances. By dropping low stance, you are shrinking the strike size zone, or velunerable to attacd. This means the opponent must be more accurate punch, kick, or attack. 適切に防御姿勢を取る事で、あなたの攻撃される場所を減らす事が出来ます(smaller target) 例えば、身をかがめて低く構えると、ダメージの大きい「急所」を低くできます。 つまり、相手のパンチや蹴りといった相手の攻撃は「より正確さ」が求められます。
We can assist to declare as a gift and a low value to avoid or reduce the tax and duty. But we can not promise no any tax and duty.Depends on you luck.
In some cases, you may be subject to import duties and taxes, which are levied once a shipment reaches your country. Additional charges for customs clearance must be borne by buyer.
関税対策として贈り物と記載した上に価額を過少申告する アンダーバリュー処理を希望しているかを聞かれている。 0544名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bc-pQa0)2018/01/18(木) 08:20:57.80ID:A1jzwUGO0 I advise you should do justice.