X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 14 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0473名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bbae-7PW+)
垢版 |
2018/01/07(日) 17:30:32.49ID:Iq/c22ng0
これは"消された市民"ではなく、"市民は消された"という意味ですかね?
0474名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa8f-9YlK)
垢版 |
2018/01/07(日) 17:42:08.29ID:5PqzdjNSa
>>471
ニッチな内容の文章なので、余り書きだすと問題になるかと思ったのですが、
もし今後があればもう少し前後を広く載せてみようと思います。

なるほど、海外的思考だとそういう事になるんですね。
今後は気を気を付けます。ありがとうございました!
0475えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/07(日) 22:28:10.97ID:oYXAlRw00
>>472
Muse の Citizen Erased は 「監視社会の恐怖」を描いたオーウェルの「1984」との関連が指摘されてる。

Please stop asking me to describe
当局(権力者、政府かな)は、君が何を考えているか徹底的に調べる。

For one moment
I wish you'd hold your stage
With no feelings at all
Open-minded
I'm sure I used to be so free
ある時、ふと思った。
ただ、一緒にいられればいいと
心を開ける自由があった事を

Self-expressed
Exhausting for all to see and to be
What you want and what you need
自分の言葉は、必死に考えた当局の望む答え

And the truth's unwinding
Scraping away at my mind
俺の本当の言葉なんて一つもない
Please stop asking me to describe
もう聞くのは止めてくれ

Citizen = Open-minded = Free なんで、「おれは自由を捨てた(権力の犬になった)」まであるかな。
「人の道より出世が大事」と思ったら、結構同じ事を考えてるかも、朝日新聞の社員とか。
ガセネタと知ってて「従軍慰安婦」扱ってた連中とかね。
0477えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/07(日) 23:25:17.50ID:oYXAlRw00
>>476
馬鹿レベルが質問者と同じ、ってマズいんじゃない。
0478名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b23-MIDf)
垢版 |
2018/01/08(月) 00:25:37.41ID:tdCYVx4L0
ebayのお店に、別々の品が同梱発送可能なのか、その時は送料少し安くなりますか?
と質問したのですが、簡単な返事じゃなくて困惑してます。
1行目は、心配しなくていいよとは何となくわかるのですが。

You don't have to worry about tge extra postage as I'll refund you the difference.
Occasionally the shipping service doesn't work perfectly on ebay checkout and I'll just have to refund the difference afterwards, thanks.

すいません、お願いします。
0479えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/08(月) 01:06:30.68ID:U1j/N8dH0
>>478
直近の話なら、「今、正月休みで出荷は無いから、請求額を再集計してあげる。」 ← これが「心配しないで」の内容。
その気があればだけど「年明け早々ありがとうございます。」と返信しとくといいかも。
Thank you for your New year's work.
0480名無しさん@英語勉強中 (ITW 0Hcf-alZQ)
垢版 |
2018/01/08(月) 03:40:57.44ID:fnzwEhEBH
>>478
追加の送料は心配しなくていいですよ。
差額の返金を致します。
ebay決済の送料計算はたまにおかしな挙動をするので、
後から差額の返金をしなければならないのです。

後半は差額返金というのは出品者にとって
そう珍しい処理ではないということを伝えている文章。
0482名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef40-s6Lo)
垢版 |
2018/01/08(月) 07:58:33.86ID:pm34/vg80
>>472
文法的なことは知らんが、
~ + revisitedみたいな表現と同じじゃない?
(これは「〜の再検討」というような論文タイトル)

ちょっと気取ってるだけというか
タイトルとしてはよくあると思う
0483名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW eff2-6p7X)
垢版 |
2018/01/08(月) 10:01:53.99ID:jgPRO7UT0
>>472
> MUSE の曲で"Citizen Erased"とあるのですが、"消された市民"ならErased Citizen な気がするのですが、これでもありなんですか?
> 過去分詞?が後ろにくる場合は形容詞句?が二語以上のときのみだったような気がします。

調べてみたら、こんなん出てきたけど、参考になる?

* 『形容詞または過去分詞1語の後置修飾について :  アーリーバードの収穫』 http://isyoichi.seesaa.net/article/197242530.html
この (過去分詞 **1語**の、**前置修飾** の) の場合、形容詞はその直後の名詞の **内在的**(characteristic)、**永続的**性質を表し、**分類的**機能を持ちます。
それが、1語なのに名詞の後から修飾する場合があります。(**後置修飾**と呼びます。)
後置修飾は、形容詞によって表される内容が、すなわちその直前の名詞の状態が「**現時点で**」「**一時的に**(temporary)」問題となっている場合に用いられます。

* 『究極の英文法・分詞の質問と回答4』 http://7777.daa.jp/qanda/participleq/participle4.html
これは分詞に限らず*形容詞一般に言えること*なのですが,分詞が名詞の前・後,どちらにも置ける場合,その位置によって意味が異なる「**傾向**」があります。例外が多々あるのでやっかいですが,次のような違いがあることがよく言われています。
前から修飾  → **恒久的**
後ろから修飾 → **一時的**
0484名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM8f-tlgN)
垢版 |
2018/01/08(月) 11:28:16.17ID:BVmLdoDEM
>>479(えワ)は>>480さんに助けられたな。
えワも480さんに礼を言わなくちゃな。
今のところ大きな問題になってないが、
しかし、今後もえワが売買に関わる英文にアドバイスを続け
それを真に受ける人が出たとすると
近いうちに、えワのせいで大損害被る人が出てもおかしくない。
もはや喫緊の課題。
0486名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bbbc-KzxY)
垢版 |
2018/01/08(月) 13:08:39.29ID:qXz6ecIW0
Hello,

First off, thank you very much for your membership and your interest in our product.
I am sorry to see that you wish to cancel your account with us and want to receive a refund for the service.
Is there any specific reason you have decided that you are no longer interested in our services, or is there a way we could have served you better?
If your reason for requesting a refund is due to an issue that limits you to use our services effectively,
I would like to know and use this as an opportunity to troubleshoot any issues you may be experiencing.
If you are interested in pursuing this matter further please provide us with a detailed description of the current problem with our services.
We are looking forward to hearing back from you!


お願いします
0488えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/08(月) 14:52:15.76ID:U1j/N8dH0
>>486
あなたからの連絡が無ければ、キャンセルも返金もしたいという事だから、
あなたがキャンセルしたい事情(理由)を連絡しないと先へは進まない。

単純にあなたの事情なのか、業者の対応なりに不満があったのか伝える必要があるね。
0490名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3b3c-hL1C)
垢版 |
2018/01/08(月) 16:00:43.52ID:s2+LIvJ60
>あなたからの連絡が無ければ、キャンセルも返金もしたい
>あなたからの連絡が無ければ、キャンセルも返金もしたい
>あなたからの連絡が無ければ、キャンセルも返金もしたい 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0be15ced7fbdb9fdb4d0ce1929c1b82f)
0491名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bbae-7PW+)
垢版 |
2018/01/08(月) 19:32:51.38ID:XecuozUT0
>>483 まさにこれっぽいですね、わざわざありがとうございます!
0495名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfeb-aKZ8)
垢版 |
2018/01/09(火) 12:08:44.94ID:JLMtXlsL0
Beauties of nature

The flowers are smiling the birds are circling the sky
The wind is gently blowing what is the moon gazing at
A flock of birds passing by in a blurry manner disappears in the twilight
Where is it headed to
What kind of scenery spreads out on the other side where the sun sets what kind of things are over there
It goes on to the ends of the earth to the sea the sky and the vast land
It surely spreads out to a world of glittering stars
A seed sprouts a flower blooms and sways
A bird chases a cloud and sings
A glittering star at a distant place blows in the wind
In this evening as well the moon will wax in the sky and illuminate the tomorrow
The sound of falling rain hitting the water's surface resounds
If I were to close my eyes a single tear will drop
A forever clear blue and sprouting green
I pray for the stars to continue glittering
The season changes the flowers wither and their petals fall
The birds rest their wings and fall asleep
one day the wind will quietly cease and die down
The moon wanes in the empty sky but there is starlight
The colors of the world have a scent but even they will come to an end
Time flows peacefully in the eternal sky
A seed sprouts a flower blooms and sways
A bird chases a cloud and sings
A glittering star at a distant place blows in the wind
In this evening as well the moon will wax in the sky and illuminate the tomorrow

要約してください。お願いします。
0496えワ (ワッチョイ 2bbd-+W2v)
垢版 |
2018/01/09(火) 12:22:14.50ID:0iZwgfOQ0
>>495
「花鳥風月 Suara 」でググると日本語版が見つかる。
0500名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4f33-jqvb)
垢版 |
2018/01/09(火) 14:20:02.84ID:0tErsydK0
えワがやってることは、質問文でググって、それっぽい回答が見つかったら、それをコピペして、最後に「英語の分からない朝鮮人が無理するな」と署名入れてるだけだぞ。
見つからなかったら、「英語の前に日本語を勉強しろ」に変わるがw
0503名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfeb-/9VY)
垢版 |
2018/01/10(水) 00:09:32.11ID:qHxbs5Mc0
ロスト・イン・トランスレーションはコッポラの娘のソフィア・コッポラ監督作品で2003年のアカデミー賞を総なめにした
東京を舞台にした孤独な白人同士の交流を描いた作品だが、この映画は白人女が日本女をどうみていたのがよく描かれている。
マンコしかとりえがない猿のような設定だ。白人女と日本女の交流は全く描かれていない
この映画は若い頃にモデルとして来日してたキャメロン・ディアスも描かれている。キャメロン・ディアスは日本を相当嫌っていたようで
日本人の知り合いは全く出てこない。ホテルでしか酒を飲まない。
日本人のいる居酒屋は全く出てこない。白人女が日本人をどう観ていたのかよく判る傑作だぜ

ロスト・イン・トランスレーションは日本女の評判がすこぶる悪かった
あの映画は「白人女が日本女をどう見ていたのか」が強烈に描かれている
まさにイエローキャブ、マンコ猿のような設定だぜw日本男は主に軽薄なヤンキーとして描かれている。藤井隆だ
あの映画を観た時に日本に滞在している白人ですら日本人は猿にしか見えないと考えていると思ったね
0504名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 698a-wJzJ)
垢版 |
2018/01/11(木) 11:49:52.45ID:e//IGR320
>>472
これってやっぱり気取った言い方で「市民、消される」みたいな意味じゃないのかな
0506えワ (ワッチョイ b5bd-zHNy)
垢版 |
2018/01/12(金) 22:10:08.34ID:NrwB36CT0
>>505
>Verify the last 4 digits of the card
digit は数字、card はクレジットカードかな。
1)「カードの最後の数字四桁を確認して下さい。」 ← クレジットカードかな、ナンバーを間違えてるのかな。
2)「(表示されてる)最後の四桁が正しいかどうか確認してください。」かな。 ← 例えばアマゾンだと、最後の四桁だけ表示される

手続きの流れとしては、

1)の場合。
「もう一度カードのナンバーを入力する」
これはカードの番号分の□-□-□-□が表示されてるだろう。

2)「四桁が正しければ」 yes か OK か Next のボタンをクリックして「次に進む」を押す感じかな。
ソフトをインストールする時のイメージ。

card がクレジットカードじゃないなら別の話になるんで、意味が通らなければ「何のカード」か教えて。
0510えワ (ワッチョイ b5bd-zHNy)
垢版 |
2018/01/14(日) 08:47:17.06ID:P8Ud5g8E0
>>509
「ほら、頑張れ!」以上の意味は無いだろうね。
0512名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a633-iELv)
垢版 |
2018/01/14(日) 22:00:43.35ID:AFsouJ1f0
ちょっと助けて
とあるゲームの、装備に付与されるボーナスステータス↓

Reduces your opponents target size by 0.9.
Reduces your opponents target size by 0.2.6

対戦相手に円が出たり消えたりしてて、そこをクリックするとポイントを入手できる

このボーナス、要は敵側から見るとこっちに出るターゲットが小さくなるという感じなんだけど…

この文言だと、どっちがより小さくなるのでしょう?
「0.9倍になる」のか、それとも「0.9倍差っ引く(十分の一になる)」のか。
0517名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d8c-Un5q)
垢版 |
2018/01/14(日) 23:53:46.32ID:AKqRr5Es0
>>513
米国海軍によると、ワスプ(強襲揚陸艦)の配備は最も先進的で能力のある兵力をこの
地域に配置するという長期にわたる取り組みの一環である。

assets 財産 ここでは海軍保有の戦艦とか潜水艦などのこと 訳では「兵力」とした。
0519名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a581-lXUw)
垢版 |
2018/01/15(月) 15:27:08.47ID:ZhgI5w7a0
0.2.6 は、0.26 のタイポだろう。
0520名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6d2d-GvqV)
垢版 |
2018/01/15(月) 16:42:51.47ID:fT6mjZh+0
"very faint kind of language"ってどういう意味ですか?
0521名無しさん@英語勉強中 (ITW 0H3e-NdTD)
垢版 |
2018/01/15(月) 17:26:52.09ID:nkPDJluhH
どこから"倍"が出てきてるの。
敵のターゲットサイズが10なのか100なのかそれ以外なのか
元々の数字は分からないけれど
それが0.9小さくなるのと0.26小さくなるのなら
0.9小さくなる方が性能良いはず。
0524名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a633-iELv)
垢版 |
2018/01/15(月) 22:28:14.20ID:yaJ5aTA50
>>518
ただの「例その2」です

>>521
ああそうか…平常が「1」だと先入観持ってた。そのせいで倍率かなんかかと勘違いしてましたわ
なんらかの基準値からその分を引くだけの値でしかない場合も有るのか。更にこまった。こればっかりは言語の問題ではないという
0525名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-QpsD)
垢版 |
2018/01/15(月) 22:34:55.51ID:DRLAibbR0
>>512 
Reduces your opponents target size by 0.9.
0.9は何なの?
Reduces your opponents target size by 0.2.6
0.2.6は何なの?

Reduces your opponents target size by 0.9.
あなたの対戦者のターゲットサイズを今までの90%にする。
 対戦者有利。だと思ったら違うの?
0526名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a633-iELv)
垢版 |
2018/01/15(月) 22:55:58.32ID:yaJ5aTA50
ちなみに件のゲーム画面はこんな感じ
http://ime.pta.jp/d/nENmEV.png
本当に>>525通りにしか書かれてない

対戦中。相手がハダカなのはキニシナイ
http://ime.pta.jp/d/3ziMmf.png
円がふわふわっと出たり消えたりするので、それをクリック

>Reduces your opponents target size
「対戦者目線で表示されるターゲット(円)のサイズを小さくする」
というカンジで。つまり相手がクリックし難くなる装備効果


「0.9」ってなんなんや…
0527名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6d2d-GvqV)
垢版 |
2018/01/15(月) 23:01:01.39ID:fT6mjZh+0
>>523
ありがとうございます
0530えワ (ワッチョイ b5bd-zHNy)
垢版 |
2018/01/16(火) 13:26:35.42ID:hBoQYCEG0
>>526
最初にこれを貼ってくれると分かりやすかったかも。

「Chest (胸当て)を装着すると、防御力+10%」
頭と腹の〇の大きさの違いは、10%の振り分けになるんだろうね。
今は頭の円が腹より小さいんで、頭の防御力が腹より大きいという事なんだろう。

これはカンフーの記事から「Reduces your opponents target size」の話。
You will create a smaller target when you properly demonstrate your stances.
By dropping low stance, you are shrinking the strike size zone, or velunerable to attacd.
This means the opponent must be more accurate punch, kick, or attack.
適切に防御姿勢を取る事で、あなたの攻撃される場所を減らす事が出来ます(smaller target)
例えば、身をかがめて低く構えると、ダメージの大きい「急所」を低くできます。
つまり、相手のパンチや蹴りといった相手の攻撃は「より正確さ」が求められます。

ブルースリーのイメージで言えば、体の正面を相手に向けるのではなく「半身」に構えると顔以外、腹、股間は相手から見えなくなる。
但し、片手しか使えないから防御力は上がるけど攻撃力は減る。

「reducing the size of your target」は、「相手が狙うあなたの標的のサイズを小さくする事」
で、これが100%→90%(防御力+10)になる、という意味。
0532名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a633-iELv)
垢版 |
2018/01/16(火) 15:29:41.84ID:nGzXjHoH0
>>530
>今は頭の円が腹より小さいんで、頭の防御力が腹より大きいという事なんだろう。

これは単に収束してる最中の円ってだけ。時間経過で出たり消えたりを繰り返してるのを早押しするゲーム
0536名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 667f-QpsD)
垢版 |
2018/01/17(水) 19:11:04.09ID:RQSEwR+Q0
すいません、海外サイトを利用して商品を購入したのですが

・しっかりとした梱包で送ってください
・なるべく早く送ってもらえると助かります

というようなことを伝えたところ、下記の文面が返信されてきました
google翻訳ではちょっとおかしな翻訳をされてしまいニュアンスがわかりません
わかる方がいましたら内容を教えていただけませんか?
よろしくお願いします


Thanks for your payment.

We can assist to declare as a gift and a low value to avoid or reduce the tax and duty.
But we can not promise no any tax and duty.Depends on you luck.

In some cases, you may be subject to import duties and taxes, which are levied once a shipment reaches your country.
Additional charges for customs clearance must be borne by buyer.

Please advise.
0537名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-QpsD)
垢版 |
2018/01/17(水) 19:48:01.24ID:M8a8fJJL0
>>536
まず梱包とか発送予定についてはふれてない。
支払いありがと。
贈り物であると宣言するとこはできる、関税を減らすため。
しかし約束はできない。あなたの運次第。
関税他がかかることがあります。
追加費用は買い手負担です。
0538名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 667f-QpsD)
垢版 |
2018/01/17(水) 20:09:06.57ID:RQSEwR+Q0
>>537
ありがとうございます、助かります
追加でお聞きしたいのですが

Please advise.

は「お知らせください」、「どうぞ助言してください」とか翻訳されるのですがこれであってますか?
0541えワ (ワッチョイ b5bd-zHNy)
垢版 |
2018/01/17(水) 20:58:59.42ID:Rt5ijsyG0
>>540
>Please advise.
「関税の増加分が支払額を超えた場合、あなたが払うと承知してくれないと、送品出来ない。」の意味だと思う。
相手はあなたの「回答待ち」だと思うけど。

>・しっかりとした梱包で送ってください
>・なるべく早く送ってもらえると助かります
これに対するリアクションだろうから、英語で何を言ったのかが分からないと答えようがないね。
問題は金の話になってると思うけど。
0543名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a319-KKKy)
垢版 |
2018/01/18(木) 03:58:35.87ID:cj5BkbIB0
お支払い有難うございます。

贈り物であると記載し、
そして実際の金額よりも低い金額を伝票に記載することで
関税を免れるか減額出来るよう手助けすることが出来ます。
ただし関税の支払いがなくなることを
我々が保証できるというわけではございません。
それはあなたの運次第となります。

時には、あなたに輸入関税が課せられることがあり、
それらは商品があなたの国に届いてから徴収されます。
通関処理の追加費用については
買主がその責務を負わなければなりません。

どうすべきかお聞かせ下さい。


関税対策として贈り物と記載した上に価額を過少申告する
アンダーバリュー処理を希望しているかを聞かれている。
0544名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bc-pQa0)
垢版 |
2018/01/18(木) 08:20:57.80ID:A1jzwUGO0
I advise you should do justice.
0545名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bc-pQa0)
垢版 |
2018/01/18(木) 08:32:12.75ID:A1jzwUGO0
What do you mean?
I don't want to do that, I advise you must obey the laws.
we would do a square deal.
0546名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bc-pQa0)
垢版 |
2018/01/18(木) 08:34:38.93ID:A1jzwUGO0
貴方は何を言ってるのですか? 私はそんなことは望みません。法律を守るべきです。
正しい取引ができたらいいですね。 サンキュー
0548えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/18(木) 12:39:27.82ID:aQXSwzfm0
>>547
>Thanks for your payment.
支払いは済ませてるんだよね。
で、税関で引っかかってその手続きが必要という事は、その支払い金額では不足という事だね。

>・なるべく早く送ってもらえると助かります
アマゾンなら「お急ぎ便」を使うと差額が生じるんで、英語でどう書いたのか分からないと相手がどう理解したか分からない。

>>543 さんの訳でも、「この支払い額では。通常の送品は出来ない」という意味になると思うけど。
0551名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fd3c-GP+B)
垢版 |
2018/01/18(木) 13:13:07.65ID:y4LtCAyB0
売り主は通関を気にしてる。
ギフト扱いにすることもできると売り主は言ってる。
Please advise どうするか言ってくれ 

買い主は梱包をしっかりしてくれと書いたのにこの返事。
0552えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/18(木) 13:52:18.67ID:aQXSwzfm0
>>549
日本語は苦手?
0553名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 25bd-KOA5)
垢版 |
2018/01/18(木) 14:43:53.60ID:xNIZJAjL0
>>536
I want you to declare my perchases to be a gift and a low value.
Thank you for your suggestion.
By the way, please make my perchases properly packed because I have often recieved damaged goods from abroad.
With best wishes, EWA.
0554えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/18(木) 15:04:15.94ID:aQXSwzfm0
>>553
税関に取りに行く覚悟があるならそれでもいいだろうね。
「普通に送品してもらうにはどうすればいいですか」と聞くんだろうね。
それで「差額」の振り込み方法を連絡して来るんだろう。

送料を確認しないまま振り込んだんだろうね。
0555名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 25bd-KOA5)
垢版 |
2018/01/18(木) 15:29:34.45ID:xNIZJAjL0
>>554
えワ先生の御高説、いつも楽しみに拝見しております。
アホどもとえワ先生との知能差がありすぎ、御高説が理解できず、先生にケチを付ける
等という愚かな行為を見るにつけ、非常に腹立たしく思っております。
今後のご活躍をお祈り申しあげます。
0556忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sad9-GP+B)
垢版 |
2018/01/18(木) 15:32:55.44ID:MbnzMc+qa
>>536
こちらが包装の話をしているのに、あちらが税金の話をしてくるということは、
こちらの意図が相手に伝わっていない可能性が高いね
なんて書いて送ったか晒してくれないかい?
0557名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0b7f-GP+B)
垢版 |
2018/01/18(木) 19:23:01.00ID:Oai1rvqM0
みなさん、返答ありがとうございます
最初に送った文章は

I paid it just now.
Please send by firmly packing.
And I would appreciate if you could ship the item ASAP.

Thank you.

です、取引き解説サイトのをそのままコピペしました

支払いは済ませてしまってます…
0559忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sad9-GP+B)
垢版 |
2018/01/18(木) 22:04:52.79ID:F3oQ9DeCa
>>557
送った文章の方は問題ないね
という事は、税金の方に話をすり替えてるだけだね
直接要望は承れないとは言いにくいから、関税の話を持ち出しているのでは
0560えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/18(木) 22:22:56.01ID:aQXSwzfm0
>>557
変な事を書いてやったとは思えないね。
結局は、税関で引っかかった時にあなたが処理する気があるか、だろうけど、いくらで何を買ったかになるんだろうね。
値段関係無しに「GIFTだと安くなるかも」と書いてあるのは、注文を受けた時の業者の定型文かも知れない。

>>558 さんのリンクから。
>税関でかかる3種類の費用
税関では次の3種類の費用がかかります。といっても、必ず請求されるわけではありません。
関税は商品によって税率が違いますし(0%〜)、一定額以下の場合は3つとも支払う必要はなくなります。


関税  ← 10000円以下は免税
消費税 (← 8%)
通関手数料 (← 商品1個につき200円)

こっちは「税関 HP」から
(問)個人使用の物品や友人から送られた贈り物(GIFT)にも税金が課されますか。 (← 相手が言ってるのはこれかな。)

(答)課税価格の合計額が1万円を超える輸入郵便物については、個人使用の物品や贈与品(GIFT)であっても関税及び消費税等が課税されます。
 他方、課税価格の合計額が1万円以下の輸入郵便物については、
個人使用であるか否か、贈与品であるか否かに拘わらず、その関税及び消費税等が免税されます。
 ただし、「関税を免除しない物品」として特に定められた物品(革製のバック、パンスト、タイツ、手袋、履物、スキー靴、ニット製衣類等)については、
個人的使用に供すると認められる贈与品を除き、課税価格の合計額が1万円以下であっても、その関税及び消費税等は免税されません。

イ 税金の合計額が1万円以下の場合
 税関外郵出張所から受取人あてに「国際郵便物課税通知書(以下、課税通知書)」と、郵便物が直接配達されますので、
その場で税金の納付を郵便事業株式会社に委託すれば受取ることができます。

ロ 税金の合計額が1万円を超え30万円以下の場合: 郵便事業株式会社から、郵便物の到着と税額等が電話などにより連絡されます。
<連絡された税金等がすぐに支払える場合>
配達を希望すると、郵便物が直接配達されますので、その場で税金の納付を郵便事業株式会社に委託すれば受け取ることができます。
0562sage (ワッチョイ f505-663i)
垢版 |
2018/01/19(金) 01:18:52.29ID:MKT/kFFd0
すまん、恥ずかしながら助けてくれ

will still do the 9 for 9.

外人とゲームの交換を取引してたんだがどういう意味か分からん
0569えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/19(金) 02:38:45.07ID:HIXZKe2W0
>>565
「9は9のまま」としか取れない。
じゃ、「9の意味は?」、というお題になるね。
二人の間に「9に関する共通の認識」があれば、それだろうね。

Perfect 10 というのがあって、「the ten for ten = 10点満点で10点」の意味。
形は、「9点満点の9点」だね。
「良い感じで取引き出来てる」で意味が通れば、この意味でいいと思う。

特に問題がなくゲームの取引きが終わったら、Thank you the 10 for 10 trading.(完璧な取引きだった、ありがと) と返信すれば大丈夫だろ。
0571名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa21-Yb1E)
垢版 |
2018/01/19(金) 10:03:18.83ID:xCeGGrGza
His nephew left the room, without an angry word, stopping only to wish Bob a merry Christmas. のstopping only to の訳しかたがわかりません。教えて下さい。よろしくお願いします。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況