X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 14 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0613忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sad9-GP+B)
垢版 |
2018/01/21(日) 19:19:27.94ID:rqI/MrnSa
>>605
<彼は歌えないし、頭痛がしてくるよ。インタビューでの彼はMr.不快で、不平、不満ばかり言っている。>

ちょっと意訳が過ぎますね
もっと原文に忠実に
0614名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a358-O9G4)
垢版 |
2018/01/21(日) 20:00:43.22ID:gJjvDLTu0
とあるサイトのログインパスワードを忘れてしまったので、パスワード初期化を申し出たところ下のような英文が送られてきました。写真を送れというのはわかるのですが、具体的に何を送ればいいのかわかりません。どなたか翻訳お願いします…。

please provide the photo of your holding document.
you need to upload the handheld photos, you need to see the information of your own five officials and documents, please resubmit, thank you for your support to the network.
0615えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/21(日) 20:48:18.50ID:K1cbQy8M0
>>614
>please resubmit, 「再提出,、再手続」とあるから、最初の時とと同じ手順を繰り返す事になるんだろう。

holding document ← おそらく最初に登録した時にパスワードと一緒に、相手から送られて来た「書面、文書、メール」みたいな物があるんだろう。で、その写真。
受付番号か、伝票番号か、日付けか、いずれ相手が君を認識できるデータがあるんだろうね。

upload は、相手に連絡するんだろうね。メール以外は考えられないけど。
そこからは、最初にした時のの手続きと同じだと思う。
the information of your own five officials and documents, ← 相手から送られてくるのか、HPにあるのか、いずれ最初の手続きをした時の心当たりがあるだろう。

分からなければ、「どの文書の写真真ですか?」と聞けば、相手が必要なデータを連絡してくるだろう。
I'm not sure which document you mean for the photo.
Please tell me the document in detail.
For example, I can find the number XXX-XXX or date or purchase order.and so forth, to make easy to find it for me.
Thank you for your support.

「写真に撮る document が分かりません、もう少し詳しく教えてください。
例えば、番号XXX−XXXとか、日付けとか、伝票番号がある、とか私が見つけやすいように。
よろしくお願いします。
0616忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sad9-GP+B)
垢版 |
2018/01/21(日) 20:53:52.86ID:cxvx9op/a
>>614
何を送ればいいのかを訳すだけで良いですね
という事は、

you need to upload the handheld photos
you need to see the information of your own five officials and documents

この二文だけ分析すれば良い

まず、一文目から

handheldを英英辞典で引っ張ってみますと、"a PDA"と出ました
さらにこれを引っ張ると、
[countable] (personal digital assistant) a very small light computer that you can carry with you,
and that you use to store information such as telephone numbers, addresses, and appointments.
Some PDAs can send and receive email, and connect to the Internet.

と出てきましたので、

<あなたはスマホ等で撮影した写真をアップロードする必要がある>

次は二文目
officialを名詞として用いた場合の和訳は
公務員、役人 〔組織・会社などの〕職員 〔政府機関などの〕当局者
documentは公文書、記録文書

なので、公的書類とかそういう意味ではないでしょうか
seeはどのように訳していいか分かりませんでした
まあ書類を揃えろとか探せとか、そんな意味ではないかと思います 多分
0618名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a358-O9G4)
垢版 |
2018/01/21(日) 21:52:43.96ID:gJjvDLTu0
お二方、レスありがとうございます
相手から送られてきた書面や書類に心当たりがないので、
詳しい内容を相手に聞いてみます(書いてくださった英文で)
助かりました!
0622名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 75be-002d)
垢版 |
2018/01/23(火) 13:16:00.31ID:WTEqzkCn0
これって倒置しないとどういう順番になる?

> But even of that poor, melancholy, cheerless home they were denied the consolation.
0623名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd43-002d)
垢版 |
2018/01/23(火) 13:46:41.99ID:RRkV4v4xd
>>622
but they were denied the consolation even of that 〜 home.
かと
0624えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/23(火) 14:36:00.13ID:iSJjCUfJ0
>>622
「フランダースの犬」は読んでないの?
0626えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/23(火) 17:10:53.97ID:iSJjCUfJ0
>>625
で、フランダースの犬は読んでないの?
0628えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/23(火) 18:51:40.13ID:iSJjCUfJ0
>>622
「倒置」は「受動態」の事を言ってるのかな。
Even home denied consoling Nello and Patrash. ぐらいか。
「家」でさえ彼らの傷心を癒してはくれなかった。
0630名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c50c-7Sbu)
垢版 |
2018/01/23(火) 19:14:39.55ID:rt6phVCu0
お願いします

Damn nickjonas went from "I've finished my album and it will be out in early 2018" to "I am planning on releasing new music this year
but I don't know if it will be an album or just some singles.
I'm still figuring it out" real fast huh?
0631えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/23(火) 19:32:28.13ID:iSJjCUfJ0
>>630
こんな感じかな。
ニックジョナスは2018年の予定について語った。
「2018年初めにリリースするアルバムの録音は終えている、その後、今年はもう一仕事したい。
それがシングルかアルバムかは未定、これは、ちょっと発表が早すぎるかな」
0632名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a319-weOF)
垢版 |
2018/01/23(火) 19:55:07.26ID:sssC9Nb00
>>630
くそっ。ニック・ジョナスは
「アルバムを完成させており、2018年早々にリリースされる」から
「今年は新しい曲のリリースを計画しているけれど、
それがアルバムなのか単なるいくつかのシングルになるのかは分からない。
まだ見極めているところ」に凄い速さで発言が変わったよな?
0636えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/23(火) 20:40:21.57ID:iSJjCUfJ0
>>635
「2018年の始めにリリースするアルバム」は発売中止になった、と言ってるの?
0637名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fd3c-GP+B)
垢版 |
2018/01/23(火) 20:52:21.16ID:PU9JRVF70
Damn  ちくしょうめ、なんてこった
nickjonas went from
"I've finished my album and it will be out in early 2018"
to
"I am planning on releasing new music this year 
but I don't know if it will be an album or just some singles.
I'm still figuring it out"
real fast なんて変わり身早いんだ
huh? そうだろ?間違いないだろ。
0638えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/23(火) 21:06:10.58ID:iSJjCUfJ0
>>637
「2018年の始めにリリースするアルバム」は発売中止になった、と言ってるの?
0639名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fd3c-GP+B)
垢版 |
2018/01/23(火) 21:26:34.62ID:PU9JRVF70
今年初期にアルバムを発売の準備できてると豪語してたが
今年になったらアルバムにするかただのシングルにするか考え中と言ってやがる。
なんてこった。って事でしょ。
0640えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/23(火) 21:38:16.28ID:iSJjCUfJ0
>>639
つまり、「2018年の始めにリリースするアルバム」は発売中止になった、と言ってるんだね。
0643名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c50c-tFnF)
垢版 |
2018/01/23(火) 23:05:44.10ID:rt6phVCu0
みなさんありがとうございます

ちなみにこちらは先ほどのぶんの返信内容です。できればこちらも訳をお願いします。
find youは曲名です。

Well to be fair this was what he was saying when Find You was released too. I think he only decided on a album recently
0645えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/23(火) 23:35:51.09ID:iSJjCUfJ0
>>643
(2017年9月に)「ファインドユー」がリリースされた時に言ってた話。
近々、アルバムがリリースされるだろう。

>>644
2018年のアルバムがいつリリースされるか、それで分かる事だよ。
英語の話jじゃない。
0646名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c58c-pQa0)
垢版 |
2018/01/23(火) 23:42:28.50ID:dR43UhDu0
えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。
0647えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/24(水) 00:07:21.07ID:R6VDAbmg0
>>646
270-1114
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎
自宅 0471-88-1850
携帯 09098017426

父 黒木貞夫
母 黒木敏子

身バレするって悲しいね。

09098017426 は Biglobe の不正勧誘に関係してるという話があるね。
黒木真一郎がやってたの?
0648名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c58c-pQa0)
垢版 |
2018/01/24(水) 00:10:18.49ID:cxYeeCMT0
>>647

えワさんはどのくらいの期間、無職なんですか?
0649えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/24(水) 01:49:35.10ID:R6VDAbmg0
>>648
黒木真一郎は、児童ポルノの前科があるけど、何人の女の子にいたずらしたの?
0651名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3b5-weOF)
垢版 |
2018/01/24(水) 21:24:21.27ID:LM3fLyRt0
変な質問かもだけど

The train could have derailed if it had kept moving.

この文って、@電車は脱線していただろう、もし走り続けていれば(仮定法)
A電車は脱線していたかもしれなかった、〜 (推量)

こういう2通りの解釈してもいいものなのかな?助動詞ほんとに苦手・・
0655えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/24(水) 22:24:05.52ID:R6VDAbmg0
>>651
英語の文章として解釈するのではなく、自分の日本語の表現と結び付けて覚えた方が分かりやすいかも。
自分が電車がらみで使う日本に英語を当てはめる感じ。
>>654 さんの言うように「スパッと日本語発想の表現にする」のがいいと思う。

<例えば>
電車が脱線した The train detrains (derailed) (自分が使わない電車=新聞で見たけど〜)
電車が脱線した The train has (had) derailed (自分が使っている電車)
電車が脱線しそうだった(でも脱線しなかった) The train could have derailed. ← 質問文
電車が脱線したかもしれない The train could (may, might) derail. (電車、事故ったんじゃない?)
電車なんて脱線するもんだ The train can derail
電車を脱線させる(脅迫) I can derail the train
0658忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sad9-GP+B)
垢版 |
2018/01/24(水) 22:40:34.00ID:4U6sHTDma
>>651
@の仮定法でしょう
couldが過去形になっていることから、仮定法に於ける時制の一致があると考えます




が、「仮定の英文を書く時は過去形で時制を揃えろ、これが時制の一致だ」と昔英語の教師に習ったのですが、
最近の英文を見る限り、この辺は割とどうでも良くなってきている気がします
英語学会なんかで学説が変わったのかも
0659えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)
垢版 |
2018/01/24(水) 22:54:06.38ID:R6VDAbmg0
>>657
英会話の話になるけど、「寿司が好き」と言う時に、「毎日寿司を食いたい」と仮定法で表現してみるとか。
何でもかんでも「 I like 〜」ではつまらない。
0664名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17e8-zwoo)
垢版 |
2018/01/25(木) 13:15:48.51ID:IRT8pOmH0
仮想通貨の取引所での注意文なんですが、辞書ひいてもよくわかりません。
翻訳お願いいたします。

Fill-or-kill in Spot Token Trading: Should an order would be filled,
regardless its filled quantity, at the price of ±20% from best bid & offer by the time it executed in the orderbook,
the said order would be entirely cancelled.

Otherwise, the order would be executed and matched normally.
0665えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/25(木) 13:47:34.95ID:o9baZwaH0
>>664
何でそういうのを英語で考えようとするの?
証券用語」で「執行数量条件」とか、「「FAS、FAK、FOK」をググれば分かるだろう。
株の知識が無ければ、辞書を調べても、訳文を聞いても理解出来ない。
0666名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 273c-rgA5)
垢版 |
2018/01/25(木) 14:55:13.69ID:Hz4xeBJO0
>>664
プラス20%以上マイナス20%以上の価格を付けてもキャンセルされる。
無視される。
by the time it executed in the orderbook,
取引実行する時に。
価格操作の目的で高値、安値を入れても無視するということ。
0668忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)
垢版 |
2018/01/25(木) 18:37:57.51ID:FX5poKf9a
価格操作の事も特に言及はないですね
要するに、注文がいっぱい入っている時はレートから±20%以上乖離して注文しているものはキャンセルさせていただきますということですね
0670忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)
垢版 |
2018/01/25(木) 20:18:13.55ID:uPN1VmnOa
値幅制限の事も特に言及は無いようです

Fill-or-kill in Spot Token Trading: Should an order would be filled,

注文がいっぱい溜まった時の時の話をしているわけですね
レートから±20%以上乖離した注文は、こちらで勝手にキャンセルさせていただきますと言ってるわけです
多分サーバー負担の軽減とか、その辺の兼ね合いでしょうね
0671名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ba4d-4Vqk)
垢版 |
2018/01/25(木) 21:23:50.23ID:PVEu4ME90
I'm not gonna lie. I've given it the three episodes and I don't
really feel like continuing. The characters and story just really
aren't very interesting. I love the visuals and all, so it sucks
that hte story doesn't give me enough to care about to keep
going.

to give it in the three episodesが何を意味しているのかわからない
あとは全部わかる
0675名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3f19-W10G)
垢版 |
2018/01/25(木) 21:58:35.07ID:Lm/I6mpx0
簡潔にいうと「3話まで見たけれど」って事。ドラマか何かかね。

面白いかどうかや見続けるかどうかなどの
最終判断を下すまでに3話までは猶予期間を与えて視聴してみた
というようなイメージだ。
0681名無しさん@英語勉強中 (アウアウイーT Saeb-rgA5)
垢版 |
2018/01/26(金) 02:30:11.54ID:u8+ppioca
こんばんは。お願いします。
ebayで、同じ販売者から複数購入する際に、あらかじめ送料の見積もりをもらって、
「とりあえず全部カートに入れて買ってちょ。送料の差額はあとで調整するから」と言われたんだが、なかなか返金してこず
催促したら下記の連絡でした。
なんか数日まてと言っている気はするんだけど

Hi, let me take a look as it should of gone through.
If not Ill make sure it’s taken care of.
Sometimes it shows “pending” for a few days when it comes from my bank account.
0682名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a19-1ipv)
垢版 |
2018/01/26(金) 03:09:26.68ID:bjZuARSr0
>>681
やぁ。返金処理は完了しているはずですので、ちょっと調べさせて下さい。
もしも完了していなかったら、確実に対応がなされるようにします。
私の銀行口座からの返金となる際に数日間「保留中」と
表示されることが時折あるんです。
0685名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a19-W10G)
垢版 |
2018/01/26(金) 13:48:45.05ID:bjZuARSr0
>>664
これは仮想通貨のOrder bookとBest offer/Best bidの
仕組みを知らないと答えられないのでは。この辺が大変勉強になる。
https://bitsonblocks.net/2017/12/06/bitcoin-price-gold-and-nonsense-how-not-to-value-bitcoins/

売買の注文を出して、それが約定するとなった時に、数量に関わらず
その最終約定金額がその注文を出した時のベストオファー価格から
20%以上乖離するようであれば注文自体をキャンセルしますよという
一応ユーザー保護のための仕組みだよ。20%未満なら約定しますよという事でもあるけど。

〜〜円で何株という株の売買の指定とは全く違うから、そこが理解出来るかどうか。
金額を指定せず、数量だけ指定しての売買注文ということね。

https://support.okex.com/hc/en-us/articles/360000270492-New-Fill-or-Kill-Feature-in-Spot-Token-Trading
原文はこれ?具体例も付いててわかりやすいんだから
そのままリンク貼ってくれたらいいのに。
0687名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a19-W10G)
垢版 |
2018/01/26(金) 14:35:57.79ID:bjZuARSr0
>>686
違う。市場全体ではなく、一つの売買注文の話だから。
Orderbook上に登録されている売りの最安値が10万円の時に
1000ビットコインの買い注文を入れても
数量1000で約定するには単価が13万円になるよとなったら
注文自体をキャンセルするという話。
0690名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3f19-W10G)
垢版 |
2018/01/26(金) 17:00:31.23ID:63xWgGaY0
>>688
取引所は山ほどあって、これはそのうちの
1つの取引所が独自に設けているルール。
この時点で全く違うと言えるでしょ。
その仮想通貨全体の安定したレートを守ろうとしているのではなく、
自分のところの客を不測の事態から守ろうとしているだけ。
0691忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sa77-NPQ/)
垢版 |
2018/01/26(金) 19:33:50.48ID:IMl1c0Rda
>>683
バックがeBayだったらそんなに心配する必要はないと思うよ
アマゾンもだけど、ああいう大手企業は自分の看板を傷つけられる事を何よりも嫌がる
だから不良業者は徹底して排除
もちろん100%安心では無いが
0692えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/26(金) 21:02:17.81ID:ji2r5jvV0
>>689
すでにレスはしてるよ。
FAS、FAK、FOKも知らない馬鹿と話をする気が無いだけだよ。
教えた所で理解出来ないから。
0695689 (ブーイモ MMaf-MtRC)
垢版 |
2018/01/27(土) 10:55:53.32ID:0QjKuY2CM
>>692
壊和ちゃんその文じゃ私でなく質問者を叩いてることになるぞ
質問者の悪口はやめてちゃんと私に反撃しなさい
さて、注文の執行条件を知ってるのは単に取引経験によるので
馬鹿かどうかとは関係ないね
0697えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/27(土) 14:13:11.11ID:z70xxUno0
>>696
短い単文で、「正しい」とか「間違ってる」とか言うのは止めた方がいいよ。
馬鹿にしか見えないから。
0698名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bbbd-Pdni)
垢版 |
2018/01/27(土) 15:28:23.89ID:5TAVloN70
James Chen
?

@jchensor
1時間1時間前
その他
The ramen at @kikanbo_3 as recommended by @hashibirofood . Less than 10 minutes from the venue but over 30 minute wait in line.

Worth. The ramen is soooo good but these chunks of pork are _ridiculous_. O_o Man. #jchensorInJapan
http://pbs.twimg.com/media/DUhcaBtW0AA7wfT.jpg

外国人のツイートなのですが豚肉がうまかったのか悪かったのかわかりません
0700忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)
垢版 |
2018/01/27(土) 18:38:25.02ID:pbZrgTdla
>>698
goodの後にbutがついてるんだから、豚肉をよく思ってはいないであろうことは一瞬で分かりますね
ridiculousはvery silly or unreasonableです
麺には満足しているけどチャーシューはクソ不味かった、あるいはお口に合わなかったのでは
0701名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef96-BbAe)
垢版 |
2018/01/27(土) 18:47:16.91ID:V6Lun8l20
>>1
翻訳お願いします

What I need to do now is avoid unnecessary battles, and just focus on strengthening my castle.
if an ally is attacked nearby, I intend to help them as much as possible.
But I won't go out of my way to start a fight. For a while, I'll just enjoy hunting monsters, gathering resources, and growing my castle.
0702名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7e9-4xH4)
垢版 |
2018/01/27(土) 18:48:46.16ID:51foe57d0
>>700
そうですかね
全体のトーンがかなりポジティブなので豚も良かったと言いたいように思えます
sooooの代わりにalreadyとかだったらもう少し分かりやすかったかもしれませんね

まあどうしても確かめたかったら本人に聞く方がいいでしょう
0703名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7e9-4xH4)
垢版 |
2018/01/27(土) 18:51:07.75ID:51foe57d0
>>701
現状必要なのは不要な戦いを避けて、自分の城の強化に専念すること。
近隣の同盟相手が攻撃されていたら、全力で助ける。
でも、自分から出かけていって戦いを仕掛けるようなことはしない。
モンスターを狩ってリソースを集めて城を育てることを楽しむことにする。
0706忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)
垢版 |
2018/01/27(土) 19:55:44.19ID:/sylfBFNa
>>701
What I need to do now is avoid unnecessary battles,

私が今しなければならなことは、不必要な戦いを避けることだ

and just focus on strengthening my castle.

そして、私の城の強化に着目しよう

if an ally is attacked nearby, I intend to help them as much as possible.

もし同盟軍が近くを攻撃したら、出来る限り彼らの力になりたいと思う

But I won't go out of my way to start a fight.

しかし、戦いを始めるために私は私の道から外れたくない

For a while, I'll just enjoy hunting go out of, gathering resources, and growing my castle.

しばらくは横道に逸れて私は怪物狩りを楽しみ、資源を集め、私の城を強化する

>>702
そうですかね、って・・・
goodの次にbutがあるんだから、ridiculousの意味が分からなくても「多分この人チャーシューは気に入らなかったんだろうな」って理解するのに0.1秒もかからないと思うんだよね

それと、全体のトーンがかなりポジティブってのは、どの辺が?
goodの次にbutがついてるのに何でポジティブなの?
0711えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)
垢版 |
2018/01/27(土) 21:34:10.29ID:z70xxUno0
>>698
「ラーメンはスッゴイうまかった。それより豚肉(の大きさ)だよ、信じられない」と豚肉を手前に写真を撮ってる。
君が不味いと思ったらこういう書き込み、写真の撮り方をするか、で判断していいだろうね。
ridiculous には「不味い」の意味は無いから、「豚肉の大きさに驚いてるが豚肉の味については触れていない」が正しいのかな。
ただ、それも含めてラーメンが "soooo good"と解釈するのが普通だろうね。

0712名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 96f2-XoRY)
垢版 |
2018/01/27(土) 21:56:41.54ID:l9ssFQcg0
>>698
『しっかし、このチャーシューの、カタマリッ! (デカすぎて) わ け が わ か ら な い よ ? Σ(゚∀゚ノ)ノ パない!』
くらいのニュアンスちゃうの?

写真以外に、
『O_o』の顔文字とか、『Man』の間投詞とか が、単に 驚き の表現なのが根拠。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況