なんでも翻訳してやるから英文持って来い 14 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
見逃しやすい事はフランダースの犬はペットではないこと。 >>622
「倒置」は「受動態」の事を言ってるのかな。
Even home denied consoling Nello and Patrash. ぐらいか。
「家」でさえ彼らの傷心を癒してはくれなかった。 >>624
何回言えばわかるの?
お前は専用スレッドまで作ってもらってるだろ
ここでやれ
【黒木〜】藤井スレとかに常駐してる統合失調症患者
http://mevius.2ch.net/test/read.cgi/bgame/1503017837/ お願いします
Damn nickjonas went from "I've finished my album and it will be out in early 2018" to "I am planning on releasing new music this year
but I don't know if it will be an album or just some singles.
I'm still figuring it out" real fast huh? >>630
こんな感じかな。
ニックジョナスは2018年の予定について語った。
「2018年初めにリリースするアルバムの録音は終えている、その後、今年はもう一仕事したい。
それがシングルかアルバムかは未定、これは、ちょっと発表が早すぎるかな」 >>630
くそっ。ニック・ジョナスは
「アルバムを完成させており、2018年早々にリリースされる」から
「今年は新しい曲のリリースを計画しているけれど、
それがアルバムなのか単なるいくつかのシングルになるのかは分からない。
まだ見極めているところ」に凄い速さで発言が変わったよな? >>632
「に凄い速さで発言が変わったよな?」という訳を充てたのはどうしてなのかな >>634
go from 〜 toの用法だな
失礼 >>635
「2018年の始めにリリースするアルバム」は発売中止になった、と言ってるの? Damn ちくしょうめ、なんてこった
nickjonas went from
"I've finished my album and it will be out in early 2018"
to
"I am planning on releasing new music this year
but I don't know if it will be an album or just some singles.
I'm still figuring it out"
real fast なんて変わり身早いんだ
huh? そうだろ?間違いないだろ。 >>637
「2018年の始めにリリースするアルバム」は発売中止になった、と言ってるの? 今年初期にアルバムを発売の準備できてると豪語してたが
今年になったらアルバムにするかただのシングルにするか考え中と言ってやがる。
なんてこった。って事でしょ。 >>639
つまり、「2018年の始めにリリースするアルバム」は発売中止になった、と言ってるんだね。 Last Year Was Complicated(2016)
がlatestなのかな。 みなさんありがとうございます
ちなみにこちらは先ほどのぶんの返信内容です。できればこちらも訳をお願いします。
find youは曲名です。
Well to be fair this was what he was saying when Find You was released too. I think he only decided on a album recently >>643
まあ、公平のためにいうと、これはFind Youがリリースされた時も言ってたことだよ。
アルバムについて最近決めただけだと思う。 >>643
(2017年9月に)「ファインドユー」がリリースされた時に言ってた話。
近々、アルバムがリリースされるだろう。
>>644
2018年のアルバムがいつリリースされるか、それで分かる事だよ。
英語の話jじゃない。 えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。 >>646
270-1114
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎
自宅 0471-88-1850
携帯 09098017426
父 黒木貞夫
母 黒木敏子
身バレするって悲しいね。
09098017426 は Biglobe の不正勧誘に関係してるという話があるね。
黒木真一郎がやってたの? >>647
えワさんはどのくらいの期間、無職なんですか? >>648
黒木真一郎は、児童ポルノの前科があるけど、何人の女の子にいたずらしたの? >>647
さっさと電話してこいよw
できないんだろ?ヘタレw 変な質問かもだけど
The train could have derailed if it had kept moving.
この文って、@電車は脱線していただろう、もし走り続けていれば(仮定法)
A電車は脱線していたかもしれなかった、〜 (推量)
こういう2通りの解釈してもいいものなのかな?助動詞ほんとに苦手・・ 脱線する恐れ(可能性)があったという意味なのかな。
うーん、やっぱ難しい スパッと日本語発想の表現をしないと収拾付かなくなる。 >>651
英語の文章として解釈するのではなく、自分の日本語の表現と結び付けて覚えた方が分かりやすいかも。
自分が電車がらみで使う日本に英語を当てはめる感じ。
>>654 さんの言うように「スパッと日本語発想の表現にする」のがいいと思う。
<例えば>
電車が脱線した The train detrains (derailed) (自分が使わない電車=新聞で見たけど〜)
電車が脱線した The train has (had) derailed (自分が使っている電車)
電車が脱線しそうだった(でも脱線しなかった) The train could have derailed. ← 質問文
電車が脱線したかもしれない The train could (may, might) derail. (電車、事故ったんじゃない?)
電車なんて脱線するもんだ The train can derail
電車を脱線させる(脅迫) I can derail the train まあ確かに正確に訳すなんて不可能だろうし、正解を求めるのが
間違いってことかな。薄々気づいていたけどそれで納得してみる。 >>651
@の仮定法でしょう
couldが過去形になっていることから、仮定法に於ける時制の一致があると考えます
が、「仮定の英文を書く時は過去形で時制を揃えろ、これが時制の一致だ」と昔英語の教師に習ったのですが、
最近の英文を見る限り、この辺は割とどうでも良くなってきている気がします
英語学会なんかで学説が変わったのかも >>657
英会話の話になるけど、「寿司が好き」と言う時に、「毎日寿司を食いたい」と仮定法で表現してみるとか。
何でもかんでも「 I like 〜」ではつまらない。 "when you thirsty af and no girl wants to touch your wee wee"
お願いします。 >>660
ヤリたくてしょうがないのに女は誰一人としてちんちんに触りたがらない時
無茶苦茶Hしてーのに女は誰もチソコに触りたくもない時 ここで質問してる奴
えタは統合失調やぞ
まともな回答どころか
間違いしか言ってないからなw 仮想通貨の取引所での注意文なんですが、辞書ひいてもよくわかりません。
翻訳お願いいたします。
Fill-or-kill in Spot Token Trading: Should an order would be filled,
regardless its filled quantity, at the price of ±20% from best bid & offer by the time it executed in the orderbook,
the said order would be entirely cancelled.
Otherwise, the order would be executed and matched normally. >>664
何でそういうのを英語で考えようとするの?
証券用語」で「執行数量条件」とか、「「FAS、FAK、FOK」をググれば分かるだろう。
株の知識が無ければ、辞書を調べても、訳文を聞いても理解出来ない。 >>664
プラス20%以上マイナス20%以上の価格を付けてもキャンセルされる。
無視される。
by the time it executed in the orderbook,
取引実行する時に。
価格操作の目的で高値、安値を入れても無視するということ。 >>666
Should an order would be filledの時にね 価格操作の事も特に言及はないですね
要するに、注文がいっぱい入っている時はレートから±20%以上乖離して注文しているものはキャンセルさせていただきますということですね 値幅制限の事も特に言及は無いようです
Fill-or-kill in Spot Token Trading: Should an order would be filled,
注文がいっぱい溜まった時の時の話をしているわけですね
レートから±20%以上乖離した注文は、こちらで勝手にキャンセルさせていただきますと言ってるわけです
多分サーバー負担の軽減とか、その辺の兼ね合いでしょうね I'm not gonna lie. I've given it the three episodes and I don't
really feel like continuing. The characters and story just really
aren't very interesting. I love the visuals and all, so it sucks
that hte story doesn't give me enough to care about to keep
going.
to give it in the three episodesが何を意味しているのかわからない
あとは全部わかる 間違えた
to give it the three episodes >>670
Should an order would be filled at the price of ±20% from best bid & offer呼び値 by the time it executed in the orderbook, 仮定法 であるなら
the said order would be entirely cancelled
でしょ。 簡潔にいうと「3話まで見たけれど」って事。ドラマか何かかね。
面白いかどうかや見続けるかどうかなどの
最終判断を下すまでに3話までは猶予期間を与えて視聴してみた
というようなイメージだ。 >>674
仮定法に於ける時制の一致は、最近の英文を見る限りでは、割とどうでも良くなってきている気がします
人の話はちゃんと聞こうね>>658 >>675
じゃあitはその作品を指してるってことで合ってる?
あとこういう言い方ネイティブだと普通なの? >>677
itはその作品ということであっている。
例えばGive it a tryはよく聞くでしょ。
そのa tryをthe 3 episodesに変えて理解できない? >>677
そんな普通でもないけど、
コンテクストから普通に判断できるでしょ、って感じ こんばんは。お願いします。
ebayで、同じ販売者から複数購入する際に、あらかじめ送料の見積もりをもらって、
「とりあえず全部カートに入れて買ってちょ。送料の差額はあとで調整するから」と言われたんだが、なかなか返金してこず
催促したら下記の連絡でした。
なんか数日まてと言っている気はするんだけど
Hi, let me take a look as it should of gone through.
If not Ill make sure it’s taken care of.
Sometimes it shows “pending” for a few days when it comes from my bank account. >>681
やぁ。返金処理は完了しているはずですので、ちょっと調べさせて下さい。
もしも完了していなかったら、確実に対応がなされるようにします。
私の銀行口座からの返金となる際に数日間「保留中」と
表示されることが時折あるんです。 >>682
あーーーーーーーーーーりがとう!
数万円なので、不安で夜も眠れなくて・・・
昼寝してたけど ここで質問してる奴
えタは統合失調やぞ
まともな回答どころか
間違いしか言ってないからなw >>664
これは仮想通貨のOrder bookとBest offer/Best bidの
仕組みを知らないと答えられないのでは。この辺が大変勉強になる。
https://bitsonblocks.net/2017/12/06/bitcoin-price-gold-and-nonsense-how-not-to-value-bitcoins/
売買の注文を出して、それが約定するとなった時に、数量に関わらず
その最終約定金額がその注文を出した時のベストオファー価格から
20%以上乖離するようであれば注文自体をキャンセルしますよという
一応ユーザー保護のための仕組みだよ。20%未満なら約定しますよという事でもあるけど。
〜〜円で何株という株の売買の指定とは全く違うから、そこが理解出来るかどうか。
金額を指定せず、数量だけ指定しての売買注文ということね。
https://support.okex.com/hc/en-us/articles/360000270492-New-Fill-or-Kill-Feature-in-Spot-Token-Trading
原文はこれ?具体例も付いててわかりやすいんだから
そのままリンク貼ってくれたらいいのに。 >>686
違う。市場全体ではなく、一つの売買注文の話だから。
Orderbook上に登録されている売りの最安値が10万円の時に
1000ビットコインの買い注文を入れても
数量1000で約定するには単価が13万円になるよとなったら
注文自体をキャンセルするという話。 乱高下を防ぐ値幅制限みたいだけど。
ストップ高買い気配で売りがないため出来申さず みたいだけど違うの? さすがに
ぇゎ
壊和もこういう話題は深入りしたくないのか
>>688
乱高下対策というより予期せぬ値での約定を防ぐための措置だと思います
スリッページを押さえるということ >>688
取引所は山ほどあって、これはそのうちの
1つの取引所が独自に設けているルール。
この時点で全く違うと言えるでしょ。
その仮想通貨全体の安定したレートを守ろうとしているのではなく、
自分のところの客を不測の事態から守ろうとしているだけ。 >>683
バックがeBayだったらそんなに心配する必要はないと思うよ
アマゾンもだけど、ああいう大手企業は自分の看板を傷つけられる事を何よりも嫌がる
だから不良業者は徹底して排除
もちろん100%安心では無いが >>689
すでにレスはしてるよ。
FAS、FAK、FOKも知らない馬鹿と話をする気が無いだけだよ。
教えた所で理解出来ないから。 これはどう訳す?
"I seen hoop dreams deflate like a true fiends weight” バスケで一旗揚げようという夢が
ガチの麻薬中毒者の体重のようにしぼんでいくのを何度も見て来た。 >>692
壊和ちゃんその文じゃ私でなく質問者を叩いてることになるぞ
質問者の悪口はやめてちゃんと私に反撃しなさい
さて、注文の執行条件を知ってるのは単に取引経験によるので
馬鹿かどうかとは関係ないね There is the book.
は間違いだそうだけど、皆さん知ってるの? >>696
短い単文で、「正しい」とか「間違ってる」とか言うのは止めた方がいいよ。
馬鹿にしか見えないから。 James Chen
?
@jchensor
1時間1時間前
その他
The ramen at @kikanbo_3 as recommended by @hashibirofood . Less than 10 minutes from the venue but over 30 minute wait in line.
Worth. The ramen is soooo good but these chunks of pork are _ridiculous_. O_o Man. #jchensorInJapan
http://pbs.twimg.com/media/DUhcaBtW0AA7wfT.jpg
外国人のツイートなのですが豚肉がうまかったのか悪かったのかわかりません >>698
美味かったと解釈するのが普通でしょうね >>698
goodの後にbutがついてるんだから、豚肉をよく思ってはいないであろうことは一瞬で分かりますね
ridiculousはvery silly or unreasonableです
麺には満足しているけどチャーシューはクソ不味かった、あるいはお口に合わなかったのでは >>1
翻訳お願いします
What I need to do now is avoid unnecessary battles, and just focus on strengthening my castle.
if an ally is attacked nearby, I intend to help them as much as possible.
But I won't go out of my way to start a fight. For a while, I'll just enjoy hunting monsters, gathering resources, and growing my castle. >>700
そうですかね
全体のトーンがかなりポジティブなので豚も良かったと言いたいように思えます
sooooの代わりにalreadyとかだったらもう少し分かりやすかったかもしれませんね
まあどうしても確かめたかったら本人に聞く方がいいでしょう >>701
現状必要なのは不要な戦いを避けて、自分の城の強化に専念すること。
近隣の同盟相手が攻撃されていたら、全力で助ける。
でも、自分から出かけていって戦いを仕掛けるようなことはしない。
モンスターを狩ってリソースを集めて城を育てることを楽しむことにする。 >>698
豚肉がばかばかしいほど大きかったんだと思うよ。
soooo good so goodの百倍美味しい。 >>701
What I need to do now is avoid unnecessary battles,
私が今しなければならなことは、不必要な戦いを避けることだ
and just focus on strengthening my castle.
そして、私の城の強化に着目しよう
if an ally is attacked nearby, I intend to help them as much as possible.
もし同盟軍が近くを攻撃したら、出来る限り彼らの力になりたいと思う
But I won't go out of my way to start a fight.
しかし、戦いを始めるために私は私の道から外れたくない
For a while, I'll just enjoy hunting go out of, gathering resources, and growing my castle.
しばらくは横道に逸れて私は怪物狩りを楽しみ、資源を集め、私の城を強化する
>>702
そうですかね、って・・・
goodの次にbutがあるんだから、ridiculousの意味が分からなくても「多分この人チャーシューは気に入らなかったんだろうな」って理解するのに0.1秒もかからないと思うんだよね
それと、全体のトーンがかなりポジティブってのは、どの辺が?
goodの次にbutがついてるのに何でポジティブなの? >>706
まあどうでもいいや
あなたがどれほど英語ができるかも分からんし >>707
君よりは確実に出来ますね
つーわけで、次の患者さんどうぞ >>708
あなたのここまでの回答を見て、
受験英語に毛が生えた程度かと思ってたんだけど
勘違いしていたようです
失礼しましたw >>709
私は全盛期の時は東大行ったやつより英語出来ました
しかしまぁ、すっかり劣化してしまって、今では英検3級も受からないのではないかと思います >>698
「ラーメンはスッゴイうまかった。それより豚肉(の大きさ)だよ、信じられない」と豚肉を手前に写真を撮ってる。
君が不味いと思ったらこういう書き込み、写真の撮り方をするか、で判断していいだろうね。
ridiculous には「不味い」の意味は無いから、「豚肉の大きさに驚いてるが豚肉の味については触れていない」が正しいのかな。
ただ、それも含めてラーメンが "soooo good"と解釈するのが普通だろうね。
、 >>698
『しっかし、このチャーシューの、カタマリッ! (デカすぎて) わ け が わ か ら な い よ ? Σ(゚∀゚ノ)ノ パない!』
くらいのニュアンスちゃうの?
写真以外に、
『O_o』の顔文字とか、『Man』の間投詞とか が、単に 驚き の表現なのが根拠。 >>696
>>713
【前提知識】
不定冠詞"a"は、「書き手(話し手)と読み手(聞き手)の間で認識が共有されていない対象(新情報)」すなわち「不特定の何か」を表す。
一方定冠詞"the"は、「書き手(話し手)と読み手(聞き手)の間で既に認識が共有されている対象(旧情報)」すなわち「特定の何か」を表す。
例えば"a pen"と表現されるペンは、世界中に数えきれないほど存在しているペンのうち具体的にどれに該当するか分からない、きわめて「ぼんやりした」イメージをもつ。
一方"the pen"は、文脈や常識などから読み手(聞き手)が「あ〜あのペンね」と1つに特定できるペンが存在していることを前提とする、「はっきりとした」イメージをもつ表現。
【本題】
この感覚が理解できていれば、【There is "the" book.】という文の不自然さが明確に感じられると思う。
"There is 〜" は「何かがある」ことを表す表現で、伝えたいのは「存在している」という事実。
したがって、個別具体の事物を指さしてその性質や特性に注目しているわけではないのだから、当然あとにくる<主語>は「漠然とした何か」になるはずで、"the"のついた「明瞭なイメージを伴う対象」がくるのはおかしいと言える。
こんな感じでいかが? >>706
僭越ながら、いくつか気になる点を指摘させていただきます。
・1つ目
What I need to do now is <avoid unnecessary battles> and <just focus on strengthening my castle>.
という構文になっていますので、それを訳に反映させることが望ましいと思います。
加えて「城の強化に着目しよう」では意味が通りづらいので、>>703の方の訳のように「城の強化に専念すること」とするのがより自然だと思います。
・2つ目
If an ally is attacked nearby の"is"を見落としておられるようです。ここでは同盟勢力が攻撃「される」事態が仮定されています。
・3つ目
"go out of one's way to V"は「わざわざVする」という意味を表す慣用表現です。
確かに<自分の歩むべき人生を「一本道」に見立て、そこから外れて何かをする>というイメージをから生じた表現ではありますが、「わざわざ自分から戦いを仕掛けるような真似はしない」のように訳すのが一般的だと思います。
・4つ目
「横道に逸れて」に該当する表現は見当たりませんし、そのようなニュアンスも(少なくとも私には)感じ取れません。
素直に「当分の間、私はモンスターを狩り、資源を集め、自分の城を発展させることを楽しむつもりだ(will:意志未来)。」とでも訳しておけば良いのではないでしょうか。
★自分の訳案★
今私がしなければならないのは、不要な戦いを避け、自分の城の強化に専念することだ。
無論、同盟勢力が攻撃を受けるような事態になれば、彼らを最大限支援する心積もりでいる。
しかし、わざわざ自分から戦いを仕掛けるような真似をするつもりはない。
当分の間、私はモンスターを狩り、資源を集め、自分の城を発展させることを楽しむつもりだ。 >>706
あ、この場合のgo out ofは「部屋の外に出て」って意味っぽいね
横道に逸れてって事とは違うかな
訂正しときますね But I won't go out of my way to start a fight.
しかし、私はわざわざ無理をしてまで戦いを始めたくない
こうだな >>691
亀だけどありがとう。
5日待ったけど振込みがないわ。
多分ebayかpaypalに申し出することになりそうです。 I'll just enjoy hunting monsters, 難題解決の事だな
gathering resources, and
growing my castle. いや〜ブランクあるとキツいね〜
こう見えて昔はお受験英語は超東大級だったんだけどな
今や英検3級レベルの文章すら辞書無しで訳せないとはな
リハビリには相当時間がかかりそうだ いや、辞書あっても訳せてないか
英検4級レベルだね >>724
忍者さん。意味は何となく分かるんだが、上手く日本語に出来ない。よろしく頼む
Git was found in a state like this
By town on a hammock with a bloodied fist
His heart was broke but he got the gist
Git he can't carry on like this
It was a blackjack, paddy-whack, stick a brother in the back day ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています