<例えば> 電車が脱線した The train detrains (derailed) (自分が使わない電車=新聞で見たけど〜) 電車が脱線した The train has (had) derailed (自分が使っている電車) 電車が脱線しそうだった(でも脱線しなかった) The train could have derailed. ← 質問文 電車が脱線したかもしれない The train could (may, might) derail. (電車、事故ったんじゃない?) 電車なんて脱線するもんだ The train can derail 電車を脱線させる(脅迫) I can derail the train 0656名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3b5-weOF)2018/01/24(水) 22:24:46.15ID:LM3fLyRt0 まあ確かに正確に訳すなんて不可能だろうし、正解を求めるのが 間違いってことかな。薄々気づいていたけどそれで納得してみる。 0657名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3b5-weOF)2018/01/24(水) 22:32:55.71ID:LM3fLyRt0 お二方、アドバイスありがとうございました。 0658忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sad9-GP+B)2018/01/24(水) 22:40:34.00ID:4U6sHTDma>>651 @の仮定法でしょう couldが過去形になっていることから、仮定法に於ける時制の一致があると考えます
が、「仮定の英文を書く時は過去形で時制を揃えろ、これが時制の一致だ」と昔英語の教師に習ったのですが、 最近の英文を見る限り、この辺は割とどうでも良くなってきている気がします 英語学会なんかで学説が変わったのかも 0659えワ (ワッチョイ 25bd-1pyd)2018/01/24(水) 22:54:06.38ID:R6VDAbmg0>>657 英会話の話になるけど、「寿司が好き」と言う時に、「毎日寿司を食いたい」と仮定法で表現してみるとか。 何でもかんでも「 I like 〜」ではつまらない。 0660名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa21-xE3t)2018/01/24(水) 23:12:09.32ID:eHW0UhOca "when you thirsty af and no girl wants to touch your wee wee"
Fill-or-kill in Spot Token Trading: Should an order would be filled, regardless its filled quantity, at the price of ±20% from best bid & offer by the time it executed in the orderbook, the said order would be entirely cancelled.
Otherwise, the order would be executed and matched normally. 0665えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)2018/01/25(木) 13:47:34.95ID:o9baZwaH0>>664 何でそういうのを英語で考えようとするの? 証券用語」で「執行数量条件」とか、「「FAS、FAK、FOK」をググれば分かるだろう。 株の知識が無ければ、辞書を調べても、訳文を聞いても理解出来ない。 0666名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 273c-rgA5)2018/01/25(木) 14:55:13.69ID:Hz4xeBJO0>>664 プラス20%以上マイナス20%以上の価格を付けてもキャンセルされる。 無視される。 by the time it executed in the orderbook, 取引実行する時に。 価格操作の目的で高値、安値を入れても無視するということ。 0667忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)2018/01/25(木) 18:36:13.83ID:FX5poKf9a>>666 Should an order would be filledの時にね 0668忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)2018/01/25(木) 18:37:57.51ID:FX5poKf9a 価格操作の事も特に言及はないですね 要するに、注文がいっぱい入っている時はレートから±20%以上乖離して注文しているものはキャンセルさせていただきますということですね 0669名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 273c-rgA5)2018/01/25(木) 19:11:19.45ID:Hz4xeBJO0 値幅制限かと思った。 0670忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)2018/01/25(木) 20:18:13.55ID:uPN1VmnOa 値幅制限の事も特に言及は無いようです
Fill-or-kill in Spot Token Trading: Should an order would be filled,
注文がいっぱい溜まった時の時の話をしているわけですね レートから±20%以上乖離した注文は、こちらで勝手にキャンセルさせていただきますと言ってるわけです 多分サーバー負担の軽減とか、その辺の兼ね合いでしょうね 0671名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ba4d-4Vqk)2018/01/25(木) 21:23:50.23ID:PVEu4ME90 I'm not gonna lie. I've given it the three episodes and I don't really feel like continuing. The characters and story just really aren't very interesting. I love the visuals and all, so it sucks that hte story doesn't give me enough to care about to keep going.
to give it in the three episodesが何を意味しているのかわからない あとは全部わかる 0672名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ba4d-4Vqk)2018/01/25(木) 21:25:04.96ID:PVEu4ME90 間違えた to give it the three episodes 0673名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db99-rgA5)2018/01/25(木) 21:49:00.52ID:l4kCRS8K0 スターウォーズの話か。 0674名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 273c-rgA5)2018/01/25(木) 21:58:29.76ID:Hz4xeBJO0>>670 Should an order would be filled at the price of ±20% from best bid & offer呼び値 by the time it executed in the orderbook, 仮定法 であるなら the said order would be entirely cancelled でしょ。 0675名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3f19-W10G)2018/01/25(木) 21:58:35.07ID:Lm/I6mpx0 簡潔にいうと「3話まで見たけれど」って事。ドラマか何かかね。
Hi, let me take a look as it should of gone through. If not Ill make sure it’s taken care of. Sometimes it shows “pending” for a few days when it comes from my bank account. 0682名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a19-1ipv)2018/01/26(金) 03:09:26.68ID:bjZuARSr0>>681 やぁ。返金処理は完了しているはずですので、ちょっと調べさせて下さい。 もしも完了していなかったら、確実に対応がなされるようにします。 私の銀行口座からの返金となる際に数日間「保留中」と 表示されることが時折あるんです。 0683名無しさん@英語勉強中 (アウアウイーT Saeb-rgA5)2018/01/26(金) 03:24:51.50ID:u8+ppioca>>682 あーーーーーーーーーーりがとう! 数万円なので、不安で夜も眠れなくて・・・ 昼寝してたけど 0684黒木真一郎 (スッップ Sdda-gwg2)2018/01/26(金) 13:18:01.24ID:upacillMd ここで質問してる奴 えタは統合失調やぞ まともな回答どころか 間違いしか言ってないからなw 0685名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a19-W10G)2018/01/26(金) 13:48:45.05ID:bjZuARSr0>>664 これは仮想通貨のOrder bookとBest offer/Best bidの 仕組みを知らないと答えられないのでは。この辺が大変勉強になる。 https://bitsonblocks.net/2017/12/06/bitcoin-price-gold-and-nonsense-how-not-to-value-bitcoins/
What I need to do now is avoid unnecessary battles, and just focus on strengthening my castle. if an ally is attacked nearby, I intend to help them as much as possible. But I won't go out of my way to start a fight. For a while, I'll just enjoy hunting monsters, gathering resources, and growing my castle. 0702名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7e9-4xH4)2018/01/27(土) 18:48:46.16ID:51foe57d0>>700 そうですかね 全体のトーンがかなりポジティブなので豚も良かったと言いたいように思えます sooooの代わりにalreadyとかだったらもう少し分かりやすかったかもしれませんね
まあどうしても確かめたかったら本人に聞く方がいいでしょう 0703名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7e9-4xH4)2018/01/27(土) 18:51:07.75ID:51foe57d0>>701 現状必要なのは不要な戦いを避けて、自分の城の強化に専念すること。 近隣の同盟相手が攻撃されていたら、全力で助ける。 でも、自分から出かけていって戦いを仕掛けるようなことはしない。 モンスターを狩ってリソースを集めて城を育てることを楽しむことにする。 0704名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef96-BbAe)2018/01/27(土) 19:00:17.29ID:V6Lun8l20>>703 ありがとうございました 0705名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 273c-rgA5)2018/01/27(土) 19:19:34.18ID:0c4s9NMO0>>698 豚肉がばかばかしいほど大きかったんだと思うよ。 soooo good so goodの百倍美味しい。 0706忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)2018/01/27(土) 19:55:44.19ID:/sylfBFNa>>701 What I need to do now is avoid unnecessary battles,
私が今しなければならなことは、不必要な戦いを避けることだ
and just focus on strengthening my castle.
そして、私の城の強化に着目しよう
if an ally is attacked nearby, I intend to help them as much as possible.
もし同盟軍が近くを攻撃したら、出来る限り彼らの力になりたいと思う
But I won't go out of my way to start a fight.
しかし、戦いを始めるために私は私の道から外れたくない
For a while, I'll just enjoy hunting go out of, gathering resources, and growing my castle.
【本題】 この感覚が理解できていれば、【There is "the" book.】という文の不自然さが明確に感じられると思う。 "There is 〜" は「何かがある」ことを表す表現で、伝えたいのは「存在している」という事実。 したがって、個別具体の事物を指さしてその性質や特性に注目しているわけではないのだから、当然あとにくる<主語>は「漠然とした何か」になるはずで、"the"のついた「明瞭なイメージを伴う対象」がくるのはおかしいと言える。
・1つ目 What I need to do now is <avoid unnecessary battles> and <just focus on strengthening my castle>. という構文になっていますので、それを訳に反映させることが望ましいと思います。 加えて「城の強化に着目しよう」では意味が通りづらいので、>>703の方の訳のように「城の強化に専念すること」とするのがより自然だと思います。
・2つ目 If an ally is attacked nearby の"is"を見落としておられるようです。ここでは同盟勢力が攻撃「される」事態が仮定されています。
・3つ目 "go out of one's way to V"は「わざわざVする」という意味を表す慣用表現です。 確かに<自分の歩むべき人生を「一本道」に見立て、そこから外れて何かをする>というイメージをから生じた表現ではありますが、「わざわざ自分から戦いを仕掛けるような真似はしない」のように訳すのが一般的だと思います。
★自分の訳案★ 今私がしなければならないのは、不要な戦いを避け、自分の城の強化に専念することだ。 無論、同盟勢力が攻撃を受けるような事態になれば、彼らを最大限支援する心積もりでいる。 しかし、わざわざ自分から戦いを仕掛けるような真似をするつもりはない。 当分の間、私はモンスターを狩り、資源を集め、自分の城を発展させることを楽しむつもりだ。 0716忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)2018/01/28(日) 08:20:54.10ID:D6EYMoy6a>>715 そーですか じゃあお好きにどうぞ 0717忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)2018/01/28(日) 08:39:38.24ID:D6EYMoy6a>>706 あ、この場合のgo out ofは「部屋の外に出て」って意味っぽいね 横道に逸れてって事とは違うかな 訂正しときますね 0718名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 273c-rgA5)2018/01/28(日) 08:46:23.10ID:heqtQiZn0https://eow.alc.co.jp/search?q=%22%5Bgo%5D+out+of+%28one%27s%7Cmy%7Cyour%7Cits%7Chis%7Cher%7Cour%7Ctheir%29+way+to%220719忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)2018/01/28(日) 09:17:08.77ID:OpQvR5Aua But I won't go out of my way to start a fight.
Git was found in a state like this By town on a hammock with a bloodied fist His heart was broke but he got the gist Git he can't carry on like this It was a blackjack, paddy-whack, stick a brother in the back day 0726名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6eeb-bCyc)2018/01/28(日) 12:37:46.53ID:fwFuKJDE0 Back in London’s grey-scotch mist Staring up at my therapist He says pound for pound, blow for blow You’re the most messed-up mother-fucker I know It was a 12 step bus fare knock down daycare day さっきの続きです。よろしくお願いします 0727忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sa77-8eeY)2018/01/28(日) 18:12:31.46ID:U5HS9aM7a>>725 Yah,let's analyze and tlanslate,brother! but remember,if you can't make out something clearly,you make out nothing.
--
Git was found in a state like this? By town on a hammock with a bloodied fist
Gitはこのような状態で見つかったの? 町のそばのハンモックの上で、拳に血を染めて
His heart was broke but he got the gist? Git he can't carry on like this
It was a blackjack, paddy-whack, stick a brother in the back day
それはブラックジャック、平手打ち、戻った日に兄弟を刺し○すことだった
Back in London’s grey-scotch mist?
ロンドンの灰色の霧雨の中へ戻ってきたのか? 0728忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sa77-8eeY)2018/01/28(日) 18:13:38.24ID:U5HS9aM7a Staring up at my therapist He says pound for pound, blow for blow?
私の心理療法士のところで始めながら、彼は無差別階級で殴り合うのか?と言った
You’re the most messed-up mother-fucker
君は気の狂ったクソ野郎だ
I know? It was a 12 step bus fare knock down daycare day
the mostが訳に反映されてなかった 0732名無しさん@英語勉強中 (ニククエ bbbd-Pdni)2018/01/29(月) 16:04:37.12ID:vo3NDkTG0NIKU よろしくお願いします。 赤色の商品写真が添付されていましたが、 赤ならあるということなのか、赤以外ならあるということなのかがわからず……
sorry to inform you, the Color/Design which you choose out stock, we wait factory send us, but after some days, the case still out stock, could you choose other one to instead it from the below picture? 0733名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 273c-rgA5)2018/01/29(月) 16:10:28.78ID:qOIZUCXM0NIKU 要約 表現は下記より丁寧。 あなたが希望した色のはない。 下の写真から選べ。 下の写真が赤なら赤はある。 0734えワ (ニククエ bbbd-fRM1)2018/01/29(月) 16:56:36.16ID:DW4EAAWo0NIKU>>732 何色を注文したのか知りたいけれど。
いずれ、製造元の在庫の確認結果の連絡待ちだね。 0735忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (ニククエT Sa77-rgA5)2018/01/29(月) 17:26:35.93ID:5oUnmhgYaNIKU sorry to inform you,
申し訳ないお知らせなのですが、
the Color/Design which you choose out stock,
あなたが選んだ色/デザインは在庫がございません
we wait factory send us,
現在入荷待ちの状態です
but after some days,the case still out stock,
しかし数日後、容器もまた在庫切れとなります
could you choose other one to instead it from the below picture?
下の写真から、代わりに何か他のものを選んでいただけますでしょうか?
<まとめ> メンゴ!在庫切れ!他の注文してくれ! 0736忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (ニククエT Sa77-rgA5)2018/01/29(月) 17:28:08.68ID:5oUnmhgYaNIKU 下の写真から他のを選んでくれと言っていて、その写真に赤色の商品が写っているということは、赤ならあるということになります 0737名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 273c-rgA5)2018/01/29(月) 20:54:36.64ID:qOIZUCXM0NIKU 忍者よ。 the case はその件だ。入れ物では無い。 0738名無しさん@英語勉強中 (ニククエ db99-rgA5)2018/01/29(月) 21:11:28.28ID:mwRDCUoR0NIKU ・・・の場合 in the case that it is still out of stock 0739名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0H8b-hlIM)2018/01/29(月) 21:56:27.40ID:uZRgs/WmHNIKU>>732なんだけど ブロークンな英語だからしょうがないかもしれないけど、 普通に読むとこの依頼者はケースを注文して そのケースが未だに在庫切れだと言ってんだと思うよ。
しかし何日後がにthe caseも「また」売り切れとなる 在庫無いものが売り切れになるわけないんだし、「その件」では意味が通らないでしょ 0741名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 273c-rgA5)2018/01/29(月) 22:17:03.66ID:qOIZUCXM0NIKU 意味は明瞭に通じてるよ。 0742名無しさん@英語勉強中 (DE 0H5b-EeGJ)2018/01/30(火) 05:57:45.05ID:9zUd/4+oH もはや低レベルすぎて理解に苦しむけど この忍者は「still」を「また」と訳してるってことなの? さすがに回答するだけ迷惑だと思うべきだな。 0743忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)2018/01/30(火) 10:07:34.59ID:Z4K63mMWa>>742 じゃあお前が訳せよ 0744名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa33-wn/O)2018/01/30(火) 10:56:35.86ID:R5vUQKS/a>>732 >よろしくお願いします。 >赤色の商品写真が添付されていましたが、 >赤ならあるということなのか、赤以外ならあるということなのかがわからず…… > >sorry to inform you, >the Color/Design which you choose out stock, >we wait factory send us, >but after some days, >the case still out stock, >could you choose other one to instead it from the below picture?