なんでも翻訳してやるから英文持って来い 14 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>666
Should an order would be filledの時にね 価格操作の事も特に言及はないですね
要するに、注文がいっぱい入っている時はレートから±20%以上乖離して注文しているものはキャンセルさせていただきますということですね 値幅制限の事も特に言及は無いようです
Fill-or-kill in Spot Token Trading: Should an order would be filled,
注文がいっぱい溜まった時の時の話をしているわけですね
レートから±20%以上乖離した注文は、こちらで勝手にキャンセルさせていただきますと言ってるわけです
多分サーバー負担の軽減とか、その辺の兼ね合いでしょうね I'm not gonna lie. I've given it the three episodes and I don't
really feel like continuing. The characters and story just really
aren't very interesting. I love the visuals and all, so it sucks
that hte story doesn't give me enough to care about to keep
going.
to give it in the three episodesが何を意味しているのかわからない
あとは全部わかる 間違えた
to give it the three episodes >>670
Should an order would be filled at the price of ±20% from best bid & offer呼び値 by the time it executed in the orderbook, 仮定法 であるなら
the said order would be entirely cancelled
でしょ。 簡潔にいうと「3話まで見たけれど」って事。ドラマか何かかね。
面白いかどうかや見続けるかどうかなどの
最終判断を下すまでに3話までは猶予期間を与えて視聴してみた
というようなイメージだ。 >>674
仮定法に於ける時制の一致は、最近の英文を見る限りでは、割とどうでも良くなってきている気がします
人の話はちゃんと聞こうね>>658 >>675
じゃあitはその作品を指してるってことで合ってる?
あとこういう言い方ネイティブだと普通なの? >>677
itはその作品ということであっている。
例えばGive it a tryはよく聞くでしょ。
そのa tryをthe 3 episodesに変えて理解できない? >>677
そんな普通でもないけど、
コンテクストから普通に判断できるでしょ、って感じ こんばんは。お願いします。
ebayで、同じ販売者から複数購入する際に、あらかじめ送料の見積もりをもらって、
「とりあえず全部カートに入れて買ってちょ。送料の差額はあとで調整するから」と言われたんだが、なかなか返金してこず
催促したら下記の連絡でした。
なんか数日まてと言っている気はするんだけど
Hi, let me take a look as it should of gone through.
If not Ill make sure it’s taken care of.
Sometimes it shows “pending” for a few days when it comes from my bank account. >>681
やぁ。返金処理は完了しているはずですので、ちょっと調べさせて下さい。
もしも完了していなかったら、確実に対応がなされるようにします。
私の銀行口座からの返金となる際に数日間「保留中」と
表示されることが時折あるんです。 >>682
あーーーーーーーーーーりがとう!
数万円なので、不安で夜も眠れなくて・・・
昼寝してたけど ここで質問してる奴
えタは統合失調やぞ
まともな回答どころか
間違いしか言ってないからなw >>664
これは仮想通貨のOrder bookとBest offer/Best bidの
仕組みを知らないと答えられないのでは。この辺が大変勉強になる。
https://bitsonblocks.net/2017/12/06/bitcoin-price-gold-and-nonsense-how-not-to-value-bitcoins/
売買の注文を出して、それが約定するとなった時に、数量に関わらず
その最終約定金額がその注文を出した時のベストオファー価格から
20%以上乖離するようであれば注文自体をキャンセルしますよという
一応ユーザー保護のための仕組みだよ。20%未満なら約定しますよという事でもあるけど。
〜〜円で何株という株の売買の指定とは全く違うから、そこが理解出来るかどうか。
金額を指定せず、数量だけ指定しての売買注文ということね。
https://support.okex.com/hc/en-us/articles/360000270492-New-Fill-or-Kill-Feature-in-Spot-Token-Trading
原文はこれ?具体例も付いててわかりやすいんだから
そのままリンク貼ってくれたらいいのに。 >>686
違う。市場全体ではなく、一つの売買注文の話だから。
Orderbook上に登録されている売りの最安値が10万円の時に
1000ビットコインの買い注文を入れても
数量1000で約定するには単価が13万円になるよとなったら
注文自体をキャンセルするという話。 乱高下を防ぐ値幅制限みたいだけど。
ストップ高買い気配で売りがないため出来申さず みたいだけど違うの? さすがに
ぇゎ
壊和もこういう話題は深入りしたくないのか
>>688
乱高下対策というより予期せぬ値での約定を防ぐための措置だと思います
スリッページを押さえるということ >>688
取引所は山ほどあって、これはそのうちの
1つの取引所が独自に設けているルール。
この時点で全く違うと言えるでしょ。
その仮想通貨全体の安定したレートを守ろうとしているのではなく、
自分のところの客を不測の事態から守ろうとしているだけ。 >>683
バックがeBayだったらそんなに心配する必要はないと思うよ
アマゾンもだけど、ああいう大手企業は自分の看板を傷つけられる事を何よりも嫌がる
だから不良業者は徹底して排除
もちろん100%安心では無いが >>689
すでにレスはしてるよ。
FAS、FAK、FOKも知らない馬鹿と話をする気が無いだけだよ。
教えた所で理解出来ないから。 これはどう訳す?
"I seen hoop dreams deflate like a true fiends weight” バスケで一旗揚げようという夢が
ガチの麻薬中毒者の体重のようにしぼんでいくのを何度も見て来た。 >>692
壊和ちゃんその文じゃ私でなく質問者を叩いてることになるぞ
質問者の悪口はやめてちゃんと私に反撃しなさい
さて、注文の執行条件を知ってるのは単に取引経験によるので
馬鹿かどうかとは関係ないね There is the book.
は間違いだそうだけど、皆さん知ってるの? >>696
短い単文で、「正しい」とか「間違ってる」とか言うのは止めた方がいいよ。
馬鹿にしか見えないから。 James Chen
?
@jchensor
1時間1時間前
その他
The ramen at @kikanbo_3 as recommended by @hashibirofood . Less than 10 minutes from the venue but over 30 minute wait in line.
Worth. The ramen is soooo good but these chunks of pork are _ridiculous_. O_o Man. #jchensorInJapan
http://pbs.twimg.com/media/DUhcaBtW0AA7wfT.jpg
外国人のツイートなのですが豚肉がうまかったのか悪かったのかわかりません >>698
美味かったと解釈するのが普通でしょうね >>698
goodの後にbutがついてるんだから、豚肉をよく思ってはいないであろうことは一瞬で分かりますね
ridiculousはvery silly or unreasonableです
麺には満足しているけどチャーシューはクソ不味かった、あるいはお口に合わなかったのでは >>1
翻訳お願いします
What I need to do now is avoid unnecessary battles, and just focus on strengthening my castle.
if an ally is attacked nearby, I intend to help them as much as possible.
But I won't go out of my way to start a fight. For a while, I'll just enjoy hunting monsters, gathering resources, and growing my castle. >>700
そうですかね
全体のトーンがかなりポジティブなので豚も良かったと言いたいように思えます
sooooの代わりにalreadyとかだったらもう少し分かりやすかったかもしれませんね
まあどうしても確かめたかったら本人に聞く方がいいでしょう >>701
現状必要なのは不要な戦いを避けて、自分の城の強化に専念すること。
近隣の同盟相手が攻撃されていたら、全力で助ける。
でも、自分から出かけていって戦いを仕掛けるようなことはしない。
モンスターを狩ってリソースを集めて城を育てることを楽しむことにする。 >>698
豚肉がばかばかしいほど大きかったんだと思うよ。
soooo good so goodの百倍美味しい。 >>701
What I need to do now is avoid unnecessary battles,
私が今しなければならなことは、不必要な戦いを避けることだ
and just focus on strengthening my castle.
そして、私の城の強化に着目しよう
if an ally is attacked nearby, I intend to help them as much as possible.
もし同盟軍が近くを攻撃したら、出来る限り彼らの力になりたいと思う
But I won't go out of my way to start a fight.
しかし、戦いを始めるために私は私の道から外れたくない
For a while, I'll just enjoy hunting go out of, gathering resources, and growing my castle.
しばらくは横道に逸れて私は怪物狩りを楽しみ、資源を集め、私の城を強化する
>>702
そうですかね、って・・・
goodの次にbutがあるんだから、ridiculousの意味が分からなくても「多分この人チャーシューは気に入らなかったんだろうな」って理解するのに0.1秒もかからないと思うんだよね
それと、全体のトーンがかなりポジティブってのは、どの辺が?
goodの次にbutがついてるのに何でポジティブなの? >>706
まあどうでもいいや
あなたがどれほど英語ができるかも分からんし >>707
君よりは確実に出来ますね
つーわけで、次の患者さんどうぞ >>708
あなたのここまでの回答を見て、
受験英語に毛が生えた程度かと思ってたんだけど
勘違いしていたようです
失礼しましたw >>709
私は全盛期の時は東大行ったやつより英語出来ました
しかしまぁ、すっかり劣化してしまって、今では英検3級も受からないのではないかと思います >>698
「ラーメンはスッゴイうまかった。それより豚肉(の大きさ)だよ、信じられない」と豚肉を手前に写真を撮ってる。
君が不味いと思ったらこういう書き込み、写真の撮り方をするか、で判断していいだろうね。
ridiculous には「不味い」の意味は無いから、「豚肉の大きさに驚いてるが豚肉の味については触れていない」が正しいのかな。
ただ、それも含めてラーメンが "soooo good"と解釈するのが普通だろうね。
、 >>698
『しっかし、このチャーシューの、カタマリッ! (デカすぎて) わ け が わ か ら な い よ ? Σ(゚∀゚ノ)ノ パない!』
くらいのニュアンスちゃうの?
写真以外に、
『O_o』の顔文字とか、『Man』の間投詞とか が、単に 驚き の表現なのが根拠。 >>696
>>713
【前提知識】
不定冠詞"a"は、「書き手(話し手)と読み手(聞き手)の間で認識が共有されていない対象(新情報)」すなわち「不特定の何か」を表す。
一方定冠詞"the"は、「書き手(話し手)と読み手(聞き手)の間で既に認識が共有されている対象(旧情報)」すなわち「特定の何か」を表す。
例えば"a pen"と表現されるペンは、世界中に数えきれないほど存在しているペンのうち具体的にどれに該当するか分からない、きわめて「ぼんやりした」イメージをもつ。
一方"the pen"は、文脈や常識などから読み手(聞き手)が「あ〜あのペンね」と1つに特定できるペンが存在していることを前提とする、「はっきりとした」イメージをもつ表現。
【本題】
この感覚が理解できていれば、【There is "the" book.】という文の不自然さが明確に感じられると思う。
"There is 〜" は「何かがある」ことを表す表現で、伝えたいのは「存在している」という事実。
したがって、個別具体の事物を指さしてその性質や特性に注目しているわけではないのだから、当然あとにくる<主語>は「漠然とした何か」になるはずで、"the"のついた「明瞭なイメージを伴う対象」がくるのはおかしいと言える。
こんな感じでいかが? >>706
僭越ながら、いくつか気になる点を指摘させていただきます。
・1つ目
What I need to do now is <avoid unnecessary battles> and <just focus on strengthening my castle>.
という構文になっていますので、それを訳に反映させることが望ましいと思います。
加えて「城の強化に着目しよう」では意味が通りづらいので、>>703の方の訳のように「城の強化に専念すること」とするのがより自然だと思います。
・2つ目
If an ally is attacked nearby の"is"を見落としておられるようです。ここでは同盟勢力が攻撃「される」事態が仮定されています。
・3つ目
"go out of one's way to V"は「わざわざVする」という意味を表す慣用表現です。
確かに<自分の歩むべき人生を「一本道」に見立て、そこから外れて何かをする>というイメージをから生じた表現ではありますが、「わざわざ自分から戦いを仕掛けるような真似はしない」のように訳すのが一般的だと思います。
・4つ目
「横道に逸れて」に該当する表現は見当たりませんし、そのようなニュアンスも(少なくとも私には)感じ取れません。
素直に「当分の間、私はモンスターを狩り、資源を集め、自分の城を発展させることを楽しむつもりだ(will:意志未来)。」とでも訳しておけば良いのではないでしょうか。
★自分の訳案★
今私がしなければならないのは、不要な戦いを避け、自分の城の強化に専念することだ。
無論、同盟勢力が攻撃を受けるような事態になれば、彼らを最大限支援する心積もりでいる。
しかし、わざわざ自分から戦いを仕掛けるような真似をするつもりはない。
当分の間、私はモンスターを狩り、資源を集め、自分の城を発展させることを楽しむつもりだ。 >>706
あ、この場合のgo out ofは「部屋の外に出て」って意味っぽいね
横道に逸れてって事とは違うかな
訂正しときますね But I won't go out of my way to start a fight.
しかし、私はわざわざ無理をしてまで戦いを始めたくない
こうだな >>691
亀だけどありがとう。
5日待ったけど振込みがないわ。
多分ebayかpaypalに申し出することになりそうです。 I'll just enjoy hunting monsters, 難題解決の事だな
gathering resources, and
growing my castle. いや〜ブランクあるとキツいね〜
こう見えて昔はお受験英語は超東大級だったんだけどな
今や英検3級レベルの文章すら辞書無しで訳せないとはな
リハビリには相当時間がかかりそうだ いや、辞書あっても訳せてないか
英検4級レベルだね >>724
忍者さん。意味は何となく分かるんだが、上手く日本語に出来ない。よろしく頼む
Git was found in a state like this
By town on a hammock with a bloodied fist
His heart was broke but he got the gist
Git he can't carry on like this
It was a blackjack, paddy-whack, stick a brother in the back day Back in London’s grey-scotch mist
Staring up at my therapist
He says pound for pound, blow for blow
You’re the most messed-up mother-fucker I know
It was a 12 step bus fare knock down daycare day
さっきの続きです。よろしくお願いします >>725
Yah,let's analyze and tlanslate,brother!
but remember,if you can't make out something clearly,you make out nothing.
--
Git was found in a state like this? By town on a hammock with a bloodied fist
Gitはこのような状態で見つかったの? 町のそばのハンモックの上で、拳に血を染めて
His heart was broke but he got the gist? Git he can't carry on like this
彼の心は砕けていたが、しかし彼は要旨を掴んだのか? しかしかれはこのように継続することは出来なかった
It was a blackjack, paddy-whack, stick a brother in the back day
それはブラックジャック、平手打ち、戻った日に兄弟を刺し○すことだった
Back in London’s grey-scotch mist?
ロンドンの灰色の霧雨の中へ戻ってきたのか? Staring up at my therapist He says pound for pound, blow for blow?
私の心理療法士のところで始めながら、彼は無差別階級で殴り合うのか?と言った
You’re the most messed-up mother-fucker
君は気の狂ったクソ野郎だ
I know? It was a 12 step bus fare knock down daycare day
知っているよ?それはデイケアの日に殴り倒される12段階の料金のバスだった
--
スラング、口語の類が多く、あんまり上手く訳せませんでした。特に最後の文とか。
BBC learning Englishのように、良い意味でお堅い英語の方が学習材料としては良いんだよね >>725
>>726
ピリオドは省略せずに打ってくれ
文の切れ目が分かりづらい >>729
ID:fwFuKJDE0 の質問文は文字化けしてる。
その気があるなら、The Libertines の 「Belly of the Beast 」の歌詞を見て、訳文を推敲してみたらいい。
上手く訳せないのは、「文の切れ目」の問題では無いと思うけど。 >>728
君は最高に気の狂ったクソ野郎だ
に訂正
the mostが訳に反映されてなかった よろしくお願いします。
赤色の商品写真が添付されていましたが、
赤ならあるということなのか、赤以外ならあるということなのかがわからず……
sorry to inform you,
the Color/Design which you choose out stock,
we wait factory send us,
but after some days,
the case still out stock,
could you choose other one to instead it from the below picture? 要約 表現は下記より丁寧。
あなたが希望した色のはない。
下の写真から選べ。
下の写真が赤なら赤はある。 >>732
何色を注文したのか知りたいけれど。
「申し訳ありませんが、ご注文の品は現在在庫切れです。
現在、製造元に問い合わせ中ですので、数日お待ちください。
製造元でもでも在庫が無い場合、
下の写真に注文変更していただけますでしょうか。」
製造元で在庫があれば、出荷の日程が連絡されて来るんだろう。
製造元でも在庫切れなら、「在庫が無い(out stock)」という連絡と、
今回の写真の製品への変更か、写真(赤)の製品が気に入らなければ、
注文のキャンセルにするかの確認になるんだろう。
いずれ、製造元の在庫の確認結果の連絡待ちだね。 sorry to inform you,
申し訳ないお知らせなのですが、
the Color/Design which you choose out stock,
あなたが選んだ色/デザインは在庫がございません
we wait factory send us,
現在入荷待ちの状態です
but after some days,the case still out stock,
しかし数日後、容器もまた在庫切れとなります
could you choose other one to instead it from the below picture?
下の写真から、代わりに何か他のものを選んでいただけますでしょうか?
<まとめ>
メンゴ!在庫切れ!他の注文してくれ! 下の写真から他のを選んでくれと言っていて、その写真に赤色の商品が写っているということは、赤ならあるということになります 忍者よ。
the case はその件だ。入れ物では無い。 ・・・の場合
in the case that it is still out of stock >>732なんだけど
ブロークンな英語だからしょうがないかもしれないけど、
普通に読むとこの依頼者はケースを注文して
そのケースが未だに在庫切れだと言ってんだと思うよ。
ただ、この文章を書いた人は動詞を頻繁にスキップする上に
時制の観念のないから、
「もう数日待っても在庫が入らない」なのか「数日待ったけど未だに在庫切れ」
なのかはこの文章からは分かりません
こんな英語を書く人とは取引したくないなぁ >>737
何で?
今在庫切れの状態で、入荷待ちの状態なんだよね?
という事は、お店に今在庫は無い
しかし何日後がにthe caseも「また」売り切れとなる
在庫無いものが売り切れになるわけないんだし、「その件」では意味が通らないでしょ もはや低レベルすぎて理解に苦しむけど
この忍者は「still」を「また」と訳してるってことなの?
さすがに回答するだけ迷惑だと思うべきだな。 >>732
>よろしくお願いします。
>赤色の商品写真が添付されていましたが、
>赤ならあるということなのか、赤以外ならあるということなのかがわからず……
>
>sorry to inform you,
>the Color/Design which you choose out stock,
>we wait factory send us,
>but after some days,
>the case still out stock,
>could you choose other one to instead it from the below picture?
すみませんお知らせします。
あなた選ぶ色デザイン在庫ないです。
工場からの出荷まってるが、何日か経ったけどまだ在庫ない。他のを代わりに下の写真から選んでください? だいたいこんなデタラメ文法を正確に訳せなんて、東大の問題より難しいよ
論理的な裏付けが全くねーもん >>745
どれだけ文法が壊れていようとこのstillは状態の継続だろ。
それも分からない中学レベル以下なのに東大語るなよ、ただただ恥ずかしいから。
お前以外の全ての人間にとって迷惑だからもう書き込まないでいいよ。
申し訳ないが、あなたが選んだ色/柄は在庫切れ。
工場が送ってくるのを待つが、数日が経っても、
まだ在庫切れの場合は、それの代わりに
下の写真から選んで頂くことは出来ませんでしょうか? >>732
数日中に相手から在庫に関する連絡が来るはずだから、必要ならまた質問してくれていい。
もし、そのメールから一週間たっても何も言ってこなかったら、どうなってるか問い合わせる必要があるから、
その時も質問してうれていい。
その時は、「写真で気に入った賞品」ががあったか、「気に入らないからキャンセルしたい」のかも教えて。
引っ込みがつかなくなった馬鹿が一人いるけど、君のせいではないからね。 >>748
IDは変えてるけど「引っ込みがつかなくなった馬鹿」だね。
グロ画像を貼るのは止めてね。 壊和ちゃん、スレッドを立てるまでもない〜のスレに質問が書き込まれてるよ
早く質問に答えて来てよ >>750
ついでだからこっちにも貼っとくか。
引っ込みがつかなくなった馬鹿
↓
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎
自宅 0471-88-1850
携帯 09098017426
父 黒木貞夫
母 黒木敏子
身バレするって悲しいね。 皆さんありがとうございます。
情報不足だったようですみません。
注文したのは黒色のスマホケースで、注文後数日たってからこのメッセージが来ました。
また、すべて1行で書かれていて見にくかったので改行だけ,の後に私が入れました。
また、添付写真は赤色ケースの写真だけでした。 >>746
あのね、私は英語をイチイチ日本語に直して理解しないんですよ
英語は英語としてそのまま理解する
そのほうがスピーディーで合理的なんです
だから辞書もできるだけ英英辞典を使っています
だから和訳って作業はワタシ的には凄くかったるい
バカのやることだとさえ思っている
英語は英語のまんまで理解しろよと
けどまぁここはそういうスレではないので、和訳してますけど、
和訳する際に必要なのは全体の論理構成がどうなっているかだとか、そういうことを考えて日本語に直して行くんだけど、
口語、スラングの類はその辺りがメチャクチャなんですよ
BBC learning Englishだとか、お受験英語の類はその辺りがピシッとしている文章を使うのでやりやすいんですけど、
いくら私が元超東大級だとは言っても、原文自体がデタラメじゃどうにもならんでしょ >>753
引っ込みがつかなくなるのはいいけど、グロ画像を貼るのは止めてね。 >>755
out には動詞の機能があるからね。
引っ込みがつかないからって、グロ画像を貼るのは止めてね。 OED逃げてーww
472 名無しの笛の踊り sage 2018/01/30(火) 15:54:09.67 ID:jofqRvpc
>>469
編集部「はい、ニュートン編集部です」
チン一郎「げ、元素表、のことで。」
編集部「はい?元素表って? (数秒沈黙) あ、この前出た周期表の別冊の件ですか?」
チン「「周期」を説明してごらん。」
編集部「はい? ちょっと意味わからないんですけど」
チン「どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。」
編集部「(このクソ忙しい時に基地外かよ。。)すみません、何を仰りたいのか本当に解りません」
チン「日本語は苦手?」
編集部「(苦手なのはそっちだろ。。)別冊周期表の内容に誤りがあったってことでしょうか?」
チン「「周期」を説明してごらん。」
編集部「(会話がループしだした。。)それは誌面で説明されていると思いますけど」
チン「涙をふけよ人殺しの黒木真一郎、みんな君のタコ踊りを待ってるよ、さぁ、踊れ!」
編集部「(黒木って誰だよ。。とりあえず会話打ち切ろう。。)いずれにせよ、ご意見ありがとうございました。今後の誌面づくりの参考にさせて頂きます。それでは。(ガチャ)」
チン「さてと、次はOxford English Dictionary編集部か。」 「スキー場のコース外で遭難した場合、
1万ドルを超える高額な救助費用を請求される場合があります」
を英語にしていただけないでしょうか? >>758
If you lose your way out of our ski area,We may ask you to pay over 1 million dollar expensive rescue charge. >>759
誠にありがとうございました。
m(_ _)m >>760
1 million dollor... If you step out the ski slope and got lost,
you might be charged with an expense for rescuing,
which could be well over a million yen. >>760
1 million dollar っていくらか知ってる?
ドルも US ドルとカナダドルで違うんで、「1億円」の方が観光客が自分で計算するからいいのかもね。
高額な救助費用がかかります。
だから、「コース外に出ないように」なのか、「保険に入っておくように」なのか、下の句が要るね。
「だからどうしろ」まで指示しないと、実際に使うとしたら意味不明な英語になってしまう。
The rescue cost for the accident out of the ski area will be more than ten thousand dollars.
コース外の事故の救助費用は、1万ドルを越えます。 ← ひとまずこれが上の句。
-Please enjoy your skiing within ski area.
「コース外に出ないよう気を付けて下さい」
-We recommend you the insurance covering in the case if you are charged the rescue cost.
「救助費用が請求された場合に備え、十分な保険への加入をお薦めします。」
海外旅行だとすると、盗難保険とか医療保険とかとパックになってるのもあるんでこのイメージだね。 お世話になります。
ebayで、届いた商品の一部が破損していたうえ、過払い送料を返金するといいつつなかなか返金してくれないので、壊れた商品と送料の返金を求めた際の返信です。
If you like I can send you a new one and make sure it’s packed in a way where it won’t have any damage.
Also, I’ll see what the deal is with the refund of shipping.
新しいのきっちりパッケージして送るよと言ってるようですが、2行目の言わんとしていることがよくわかりません。
よろしくお願い致します。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています