What I need to do now is avoid unnecessary battles, and just focus on strengthening my castle. if an ally is attacked nearby, I intend to help them as much as possible. But I won't go out of my way to start a fight. For a while, I'll just enjoy hunting monsters, gathering resources, and growing my castle. 0702名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7e9-4xH4)2018/01/27(土) 18:48:46.16ID:51foe57d0>>700 そうですかね 全体のトーンがかなりポジティブなので豚も良かったと言いたいように思えます sooooの代わりにalreadyとかだったらもう少し分かりやすかったかもしれませんね
まあどうしても確かめたかったら本人に聞く方がいいでしょう 0703名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7e9-4xH4)2018/01/27(土) 18:51:07.75ID:51foe57d0>>701 現状必要なのは不要な戦いを避けて、自分の城の強化に専念すること。 近隣の同盟相手が攻撃されていたら、全力で助ける。 でも、自分から出かけていって戦いを仕掛けるようなことはしない。 モンスターを狩ってリソースを集めて城を育てることを楽しむことにする。 0704名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef96-BbAe)2018/01/27(土) 19:00:17.29ID:V6Lun8l20>>703 ありがとうございました 0705名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 273c-rgA5)2018/01/27(土) 19:19:34.18ID:0c4s9NMO0>>698 豚肉がばかばかしいほど大きかったんだと思うよ。 soooo good so goodの百倍美味しい。 0706忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)2018/01/27(土) 19:55:44.19ID:/sylfBFNa>>701 What I need to do now is avoid unnecessary battles,
私が今しなければならなことは、不必要な戦いを避けることだ
and just focus on strengthening my castle.
そして、私の城の強化に着目しよう
if an ally is attacked nearby, I intend to help them as much as possible.
もし同盟軍が近くを攻撃したら、出来る限り彼らの力になりたいと思う
But I won't go out of my way to start a fight.
しかし、戦いを始めるために私は私の道から外れたくない
For a while, I'll just enjoy hunting go out of, gathering resources, and growing my castle.
【本題】 この感覚が理解できていれば、【There is "the" book.】という文の不自然さが明確に感じられると思う。 "There is 〜" は「何かがある」ことを表す表現で、伝えたいのは「存在している」という事実。 したがって、個別具体の事物を指さしてその性質や特性に注目しているわけではないのだから、当然あとにくる<主語>は「漠然とした何か」になるはずで、"the"のついた「明瞭なイメージを伴う対象」がくるのはおかしいと言える。
・1つ目 What I need to do now is <avoid unnecessary battles> and <just focus on strengthening my castle>. という構文になっていますので、それを訳に反映させることが望ましいと思います。 加えて「城の強化に着目しよう」では意味が通りづらいので、>>703の方の訳のように「城の強化に専念すること」とするのがより自然だと思います。
・2つ目 If an ally is attacked nearby の"is"を見落としておられるようです。ここでは同盟勢力が攻撃「される」事態が仮定されています。
・3つ目 "go out of one's way to V"は「わざわざVする」という意味を表す慣用表現です。 確かに<自分の歩むべき人生を「一本道」に見立て、そこから外れて何かをする>というイメージをから生じた表現ではありますが、「わざわざ自分から戦いを仕掛けるような真似はしない」のように訳すのが一般的だと思います。
★自分の訳案★ 今私がしなければならないのは、不要な戦いを避け、自分の城の強化に専念することだ。 無論、同盟勢力が攻撃を受けるような事態になれば、彼らを最大限支援する心積もりでいる。 しかし、わざわざ自分から戦いを仕掛けるような真似をするつもりはない。 当分の間、私はモンスターを狩り、資源を集め、自分の城を発展させることを楽しむつもりだ。 0716忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)2018/01/28(日) 08:20:54.10ID:D6EYMoy6a>>715 そーですか じゃあお好きにどうぞ 0717忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)2018/01/28(日) 08:39:38.24ID:D6EYMoy6a>>706 あ、この場合のgo out ofは「部屋の外に出て」って意味っぽいね 横道に逸れてって事とは違うかな 訂正しときますね 0718名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 273c-rgA5)2018/01/28(日) 08:46:23.10ID:heqtQiZn0https://eow.alc.co.jp/search?q=%22%5Bgo%5D+out+of+%28one%27s%7Cmy%7Cyour%7Cits%7Chis%7Cher%7Cour%7Ctheir%29+way+to%220719忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)2018/01/28(日) 09:17:08.77ID:OpQvR5Aua But I won't go out of my way to start a fight.
Git was found in a state like this By town on a hammock with a bloodied fist His heart was broke but he got the gist Git he can't carry on like this It was a blackjack, paddy-whack, stick a brother in the back day 0726名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6eeb-bCyc)2018/01/28(日) 12:37:46.53ID:fwFuKJDE0 Back in London’s grey-scotch mist Staring up at my therapist He says pound for pound, blow for blow You’re the most messed-up mother-fucker I know It was a 12 step bus fare knock down daycare day さっきの続きです。よろしくお願いします 0727忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sa77-8eeY)2018/01/28(日) 18:12:31.46ID:U5HS9aM7a>>725 Yah,let's analyze and tlanslate,brother! but remember,if you can't make out something clearly,you make out nothing.
--
Git was found in a state like this? By town on a hammock with a bloodied fist
Gitはこのような状態で見つかったの? 町のそばのハンモックの上で、拳に血を染めて
His heart was broke but he got the gist? Git he can't carry on like this
It was a blackjack, paddy-whack, stick a brother in the back day
それはブラックジャック、平手打ち、戻った日に兄弟を刺し○すことだった
Back in London’s grey-scotch mist?
ロンドンの灰色の霧雨の中へ戻ってきたのか? 0728忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sa77-8eeY)2018/01/28(日) 18:13:38.24ID:U5HS9aM7a Staring up at my therapist He says pound for pound, blow for blow?
私の心理療法士のところで始めながら、彼は無差別階級で殴り合うのか?と言った
You’re the most messed-up mother-fucker
君は気の狂ったクソ野郎だ
I know? It was a 12 step bus fare knock down daycare day
the mostが訳に反映されてなかった 0732名無しさん@英語勉強中 (ニククエ bbbd-Pdni)2018/01/29(月) 16:04:37.12ID:vo3NDkTG0NIKU よろしくお願いします。 赤色の商品写真が添付されていましたが、 赤ならあるということなのか、赤以外ならあるということなのかがわからず……
sorry to inform you, the Color/Design which you choose out stock, we wait factory send us, but after some days, the case still out stock, could you choose other one to instead it from the below picture? 0733名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 273c-rgA5)2018/01/29(月) 16:10:28.78ID:qOIZUCXM0NIKU 要約 表現は下記より丁寧。 あなたが希望した色のはない。 下の写真から選べ。 下の写真が赤なら赤はある。 0734えワ (ニククエ bbbd-fRM1)2018/01/29(月) 16:56:36.16ID:DW4EAAWo0NIKU>>732 何色を注文したのか知りたいけれど。
いずれ、製造元の在庫の確認結果の連絡待ちだね。 0735忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (ニククエT Sa77-rgA5)2018/01/29(月) 17:26:35.93ID:5oUnmhgYaNIKU sorry to inform you,
申し訳ないお知らせなのですが、
the Color/Design which you choose out stock,
あなたが選んだ色/デザインは在庫がございません
we wait factory send us,
現在入荷待ちの状態です
but after some days,the case still out stock,
しかし数日後、容器もまた在庫切れとなります
could you choose other one to instead it from the below picture?
下の写真から、代わりに何か他のものを選んでいただけますでしょうか?
<まとめ> メンゴ!在庫切れ!他の注文してくれ! 0736忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (ニククエT Sa77-rgA5)2018/01/29(月) 17:28:08.68ID:5oUnmhgYaNIKU 下の写真から他のを選んでくれと言っていて、その写真に赤色の商品が写っているということは、赤ならあるということになります 0737名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 273c-rgA5)2018/01/29(月) 20:54:36.64ID:qOIZUCXM0NIKU 忍者よ。 the case はその件だ。入れ物では無い。 0738名無しさん@英語勉強中 (ニククエ db99-rgA5)2018/01/29(月) 21:11:28.28ID:mwRDCUoR0NIKU ・・・の場合 in the case that it is still out of stock 0739名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0H8b-hlIM)2018/01/29(月) 21:56:27.40ID:uZRgs/WmHNIKU>>732なんだけど ブロークンな英語だからしょうがないかもしれないけど、 普通に読むとこの依頼者はケースを注文して そのケースが未だに在庫切れだと言ってんだと思うよ。
しかし何日後がにthe caseも「また」売り切れとなる 在庫無いものが売り切れになるわけないんだし、「その件」では意味が通らないでしょ 0741名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 273c-rgA5)2018/01/29(月) 22:17:03.66ID:qOIZUCXM0NIKU 意味は明瞭に通じてるよ。 0742名無しさん@英語勉強中 (DE 0H5b-EeGJ)2018/01/30(火) 05:57:45.05ID:9zUd/4+oH もはや低レベルすぎて理解に苦しむけど この忍者は「still」を「また」と訳してるってことなの? さすがに回答するだけ迷惑だと思うべきだな。 0743忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)2018/01/30(火) 10:07:34.59ID:Z4K63mMWa>>742 じゃあお前が訳せよ 0744名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa33-wn/O)2018/01/30(火) 10:56:35.86ID:R5vUQKS/a>>732 >よろしくお願いします。 >赤色の商品写真が添付されていましたが、 >赤ならあるということなのか、赤以外ならあるということなのかがわからず…… > >sorry to inform you, >the Color/Design which you choose out stock, >we wait factory send us, >but after some days, >the case still out stock, >could you choose other one to instead it from the below picture?
編集部「はい、ニュートン編集部です」 チン一郎「げ、元素表、のことで。」 編集部「はい?元素表って? (数秒沈黙) あ、この前出た周期表の別冊の件ですか?」 チン「「周期」を説明してごらん。」 編集部「はい? ちょっと意味わからないんですけど」 チン「どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。 朝鮮人学校では、教えないんだろうね。」 編集部「(このクソ忙しい時に基地外かよ。。)すみません、何を仰りたいのか本当に解りません」 チン「日本語は苦手?」 編集部「(苦手なのはそっちだろ。。)別冊周期表の内容に誤りがあったってことでしょうか?」 チン「「周期」を説明してごらん。」 編集部「(会話がループしだした。。)それは誌面で説明されていると思いますけど」 チン「涙をふけよ人殺しの黒木真一郎、みんな君のタコ踊りを待ってるよ、さぁ、踊れ!」 編集部「(黒木って誰だよ。。とりあえず会話打ち切ろう。。)いずれにせよ、ご意見ありがとうございました。今後の誌面づくりの参考にさせて頂きます。それでは。(ガチャ)」 チン「さてと、次はOxford English Dictionary編集部か。」 0758名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4fbe-1ipv)2018/01/30(火) 18:56:34.27ID:HMQn4I+x0 「スキー場のコース外で遭難した場合、 1万ドルを超える高額な救助費用を請求される場合があります」 を英語にしていただけないでしょうか? 0759忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)2018/01/30(火) 19:27:53.40ID:1JSy2ZUoa>>758 If you lose your way out of our ski area,We may ask you to pay over 1 million dollar expensive rescue charge. 0760名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4fbe-1ipv)2018/01/30(火) 19:59:18.29ID:HMQn4I+x0>>759 誠にありがとうございました。 m(_ _)m 0761名無しさん@英語勉強中 (GB 0H8b-hlIM)2018/01/30(火) 20:06:54.33ID:i0AzRyHwH>>760 1 million dollor... 0762名無しさん@英語勉強中 (GB 0H8b-hlIM)2018/01/30(火) 20:09:37.94ID:i0AzRyHwH If you step out the ski slope and got lost, you might be charged with an expense for rescuing, which could be well over a million yen. 0763名無しさん@英語勉強中 (GB 0H8b-hlIM)2018/01/30(火) 20:10:03.89ID:i0AzRyHwH>>762 安価つけ忘れた。 >>758です 0764えワ (ワッチョイ bbbd-fRM1)2018/01/30(火) 20:17:36.20ID:CMeG5dQ10>>760 1 million dollar っていくらか知ってる? ドルも US ドルとカナダドルで違うんで、「1億円」の方が観光客が自分で計算するからいいのかもね。
The rescue cost for the accident out of the ski area will be more than ten thousand dollars. コース外の事故の救助費用は、1万ドルを越えます。 ← ひとまずこれが上の句。
-Please enjoy your skiing within ski area. 「コース外に出ないよう気を付けて下さい」 -We recommend you the insurance covering in the case if you are charged the rescue cost. 「救助費用が請求された場合に備え、十分な保険への加入をお薦めします。」
If you like I can send you a new one and make sure it’s packed in a way where it won’t have any damage. Also, I’ll see what the deal is with the refund of shipping.
「破損しないような梱包にした上で代替品を送りたいのですがいかがでしょう。(こっちにして下さい) 勿論、返金処理にも対応いたします。(でも返金処理にはしてほしくないなぁ)。という感じ。 事務的なら「代替処理か返金処理かご連絡を」→ replacement for newone or refund になるけど、 返金処理をわざわざ別分にしてあるから。 「月度の決算をまたぐと手続きが面倒なんで」みたいな事情があるのかもね。
壊れていない商品が届けば満足できるなら、 Please tell me the shipment schedule for new one. 「代替品の出荷のスケジュールを教えてください。」 もう取引きしたくないなら、 I want to refund, so please tell me what should I do. 「返金処理の手続きを教えてください。」 0770忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa77-rgA5)2018/01/30(火) 21:24:21.22ID:sFbyv8SVa>>766 2行目はこの取引は送料の返金を伴うものだと分かっていますみたいな感じかな でも実際返してくれないんじゃ詐欺業者だよね 0771名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 273c-rgA5)2018/01/30(火) 22:05:56.97ID:vu6HE1zo0>>766 送料(差額)返金についてもわかってます。 あたりかな。 0772名無しさん@英語勉強中 (アウアウイーT Saeb-rgA5)2018/01/30(火) 22:46:36.84ID:b704sTqia>>769 >>770 >>771 ご丁寧にありがとうございます。