>>706
僭越ながら、いくつか気になる点を指摘させていただきます。


・1つ目
What I need to do now is <avoid unnecessary battles> and <just focus on strengthening my castle>.
という構文になっていますので、それを訳に反映させることが望ましいと思います。
加えて「城の強化に着目しよう」では意味が通りづらいので、>>703の方の訳のように「城の強化に専念すること」とするのがより自然だと思います。

・2つ目
If an ally is attacked nearby の"is"を見落としておられるようです。ここでは同盟勢力が攻撃「される」事態が仮定されています。

・3つ目
"go out of one's way to V"は「わざわざVする」という意味を表す慣用表現です。
確かに<自分の歩むべき人生を「一本道」に見立て、そこから外れて何かをする>というイメージをから生じた表現ではありますが、「わざわざ自分から戦いを仕掛けるような真似はしない」のように訳すのが一般的だと思います。

・4つ目
「横道に逸れて」に該当する表現は見当たりませんし、そのようなニュアンスも(少なくとも私には)感じ取れません。
素直に「当分の間、私はモンスターを狩り、資源を集め、自分の城を発展させることを楽しむつもりだ(will:意志未来)。」とでも訳しておけば良いのではないでしょうか。


★自分の訳案★
今私がしなければならないのは、不要な戦いを避け、自分の城の強化に専念することだ。
無論、同盟勢力が攻撃を受けるような事態になれば、彼らを最大限支援する心積もりでいる。
しかし、わざわざ自分から戦いを仕掛けるような真似をするつもりはない。
当分の間、私はモンスターを狩り、資源を集め、自分の城を発展させることを楽しむつもりだ。