なんでも翻訳してやるから英文持って来い 14 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
・・・の場合
in the case that it is still out of stock >>732なんだけど
ブロークンな英語だからしょうがないかもしれないけど、
普通に読むとこの依頼者はケースを注文して
そのケースが未だに在庫切れだと言ってんだと思うよ。
ただ、この文章を書いた人は動詞を頻繁にスキップする上に
時制の観念のないから、
「もう数日待っても在庫が入らない」なのか「数日待ったけど未だに在庫切れ」
なのかはこの文章からは分かりません
こんな英語を書く人とは取引したくないなぁ >>737
何で?
今在庫切れの状態で、入荷待ちの状態なんだよね?
という事は、お店に今在庫は無い
しかし何日後がにthe caseも「また」売り切れとなる
在庫無いものが売り切れになるわけないんだし、「その件」では意味が通らないでしょ もはや低レベルすぎて理解に苦しむけど
この忍者は「still」を「また」と訳してるってことなの?
さすがに回答するだけ迷惑だと思うべきだな。 >>732
>よろしくお願いします。
>赤色の商品写真が添付されていましたが、
>赤ならあるということなのか、赤以外ならあるということなのかがわからず……
>
>sorry to inform you,
>the Color/Design which you choose out stock,
>we wait factory send us,
>but after some days,
>the case still out stock,
>could you choose other one to instead it from the below picture?
すみませんお知らせします。
あなた選ぶ色デザイン在庫ないです。
工場からの出荷まってるが、何日か経ったけどまだ在庫ない。他のを代わりに下の写真から選んでください? だいたいこんなデタラメ文法を正確に訳せなんて、東大の問題より難しいよ
論理的な裏付けが全くねーもん >>745
どれだけ文法が壊れていようとこのstillは状態の継続だろ。
それも分からない中学レベル以下なのに東大語るなよ、ただただ恥ずかしいから。
お前以外の全ての人間にとって迷惑だからもう書き込まないでいいよ。
申し訳ないが、あなたが選んだ色/柄は在庫切れ。
工場が送ってくるのを待つが、数日が経っても、
まだ在庫切れの場合は、それの代わりに
下の写真から選んで頂くことは出来ませんでしょうか? >>732
数日中に相手から在庫に関する連絡が来るはずだから、必要ならまた質問してくれていい。
もし、そのメールから一週間たっても何も言ってこなかったら、どうなってるか問い合わせる必要があるから、
その時も質問してうれていい。
その時は、「写真で気に入った賞品」ががあったか、「気に入らないからキャンセルしたい」のかも教えて。
引っ込みがつかなくなった馬鹿が一人いるけど、君のせいではないからね。 >>748
IDは変えてるけど「引っ込みがつかなくなった馬鹿」だね。
グロ画像を貼るのは止めてね。 壊和ちゃん、スレッドを立てるまでもない〜のスレに質問が書き込まれてるよ
早く質問に答えて来てよ >>750
ついでだからこっちにも貼っとくか。
引っ込みがつかなくなった馬鹿
↓
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎
自宅 0471-88-1850
携帯 09098017426
父 黒木貞夫
母 黒木敏子
身バレするって悲しいね。 皆さんありがとうございます。
情報不足だったようですみません。
注文したのは黒色のスマホケースで、注文後数日たってからこのメッセージが来ました。
また、すべて1行で書かれていて見にくかったので改行だけ,の後に私が入れました。
また、添付写真は赤色ケースの写真だけでした。 >>746
あのね、私は英語をイチイチ日本語に直して理解しないんですよ
英語は英語としてそのまま理解する
そのほうがスピーディーで合理的なんです
だから辞書もできるだけ英英辞典を使っています
だから和訳って作業はワタシ的には凄くかったるい
バカのやることだとさえ思っている
英語は英語のまんまで理解しろよと
けどまぁここはそういうスレではないので、和訳してますけど、
和訳する際に必要なのは全体の論理構成がどうなっているかだとか、そういうことを考えて日本語に直して行くんだけど、
口語、スラングの類はその辺りがメチャクチャなんですよ
BBC learning Englishだとか、お受験英語の類はその辺りがピシッとしている文章を使うのでやりやすいんですけど、
いくら私が元超東大級だとは言っても、原文自体がデタラメじゃどうにもならんでしょ >>753
引っ込みがつかなくなるのはいいけど、グロ画像を貼るのは止めてね。 >>755
out には動詞の機能があるからね。
引っ込みがつかないからって、グロ画像を貼るのは止めてね。 OED逃げてーww
472 名無しの笛の踊り sage 2018/01/30(火) 15:54:09.67 ID:jofqRvpc
>>469
編集部「はい、ニュートン編集部です」
チン一郎「げ、元素表、のことで。」
編集部「はい?元素表って? (数秒沈黙) あ、この前出た周期表の別冊の件ですか?」
チン「「周期」を説明してごらん。」
編集部「はい? ちょっと意味わからないんですけど」
チン「どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。」
編集部「(このクソ忙しい時に基地外かよ。。)すみません、何を仰りたいのか本当に解りません」
チン「日本語は苦手?」
編集部「(苦手なのはそっちだろ。。)別冊周期表の内容に誤りがあったってことでしょうか?」
チン「「周期」を説明してごらん。」
編集部「(会話がループしだした。。)それは誌面で説明されていると思いますけど」
チン「涙をふけよ人殺しの黒木真一郎、みんな君のタコ踊りを待ってるよ、さぁ、踊れ!」
編集部「(黒木って誰だよ。。とりあえず会話打ち切ろう。。)いずれにせよ、ご意見ありがとうございました。今後の誌面づくりの参考にさせて頂きます。それでは。(ガチャ)」
チン「さてと、次はOxford English Dictionary編集部か。」 「スキー場のコース外で遭難した場合、
1万ドルを超える高額な救助費用を請求される場合があります」
を英語にしていただけないでしょうか? >>758
If you lose your way out of our ski area,We may ask you to pay over 1 million dollar expensive rescue charge. >>759
誠にありがとうございました。
m(_ _)m >>760
1 million dollor... If you step out the ski slope and got lost,
you might be charged with an expense for rescuing,
which could be well over a million yen. >>760
1 million dollar っていくらか知ってる?
ドルも US ドルとカナダドルで違うんで、「1億円」の方が観光客が自分で計算するからいいのかもね。
高額な救助費用がかかります。
だから、「コース外に出ないように」なのか、「保険に入っておくように」なのか、下の句が要るね。
「だからどうしろ」まで指示しないと、実際に使うとしたら意味不明な英語になってしまう。
The rescue cost for the accident out of the ski area will be more than ten thousand dollars.
コース外の事故の救助費用は、1万ドルを越えます。 ← ひとまずこれが上の句。
-Please enjoy your skiing within ski area.
「コース外に出ないよう気を付けて下さい」
-We recommend you the insurance covering in the case if you are charged the rescue cost.
「救助費用が請求された場合に備え、十分な保険への加入をお薦めします。」
海外旅行だとすると、盗難保険とか医療保険とかとパックになってるのもあるんでこのイメージだね。 お世話になります。
ebayで、届いた商品の一部が破損していたうえ、過払い送料を返金するといいつつなかなか返金してくれないので、壊れた商品と送料の返金を求めた際の返信です。
If you like I can send you a new one and make sure it’s packed in a way where it won’t have any damage.
Also, I’ll see what the deal is with the refund of shipping.
新しいのきっちりパッケージして送るよと言ってるようですが、2行目の言わんとしていることがよくわかりません。
よろしくお願い致します。 >>760
ほそく@
厳密にはIf you lose your way where is out of our ski areaですが、かったるいのでwhere isは省略しています
文法的にも省略OKなはずだし
ほそくA
1 million dollarでは約1億円ですな ワハハ
10 thousands dollarです
いかんな俺まじ英検3級落ちそう >>766
業者としては、賞品は売るほどあるから返金処理はしたくないんだろうね。
「破損しないような梱包にした上で代替品を送りたいのですがいかがでしょう。(こっちにして下さい)
勿論、返金処理にも対応いたします。(でも返金処理にはしてほしくないなぁ)。という感じ。
事務的なら「代替処理か返金処理かご連絡を」→ replacement for newone or refund になるけど、
返金処理をわざわざ別分にしてあるから。
「月度の決算をまたぐと手続きが面倒なんで」みたいな事情があるのかもね。
壊れていない商品が届けば満足できるなら、
Please tell me the shipment schedule for new one. 「代替品の出荷のスケジュールを教えてください。」
もう取引きしたくないなら、
I want to refund, so please tell me what should I do. 「返金処理の手続きを教えてください。」 >>766
2行目はこの取引は送料の返金を伴うものだと分かっていますみたいな感じかな
でも実際返してくれないんじゃ詐欺業者だよね >>766
送料(差額)返金についてもわかってます。
あたりかな。 >>769
>>770
>>771
ご丁寧にありがとうございます。
商品はミステリーミニ(ブラインドボックス入りのフィギュア)のシークレットなので、簡単に手に入るとも思えず、そのセラーの売り場にはもう並んでいないですし、正直信用できないです。
その1個の送料と商品代を考えたら、本人も返金で済ませた方が楽なはずなのに・・・
とりあえず返金要求しようと思います。
ありがとうございました。 837定期コピペ&テンプレ化推奨 (ワッチョイ df8c-vLjR)2017/11/14(火) 22:37:12.63ID:UUMs2yRn0
**注意喚起**
「触るな危険」で誰も触れようとしないが、えワの回答は信用できないと考えていい。
質問に対して複数の人から回答があったら、別の人の回答を参考にしたほうが安全。
えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって
回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、
または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが
「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。
強いて英検で例えるなら、えワは2級より下のレベルの質問にはかろうじて回答できることがある。
それ以上のレベルの問題だと答えられないので、君にはまだ読むのが難しい、とか
英語の問題じゃなくて日本語の問題だ、君には難しすぎるからもっと簡単な英文を
読んだ方がいいなどと回答せずにはぐらかす。
質問者が英文を提示して意味や構造を聞いてきたら、それをググって英文の出典を示し、
「ーーーーからの英文だね」などと言って得意になっている。単にググっだけの話
なんだが、なんだか偉そうに対応する。
リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。
かなり簡単なリスニング問題には回答することもある。また、えワの書く英文は不自然
極まりない。
未熟な文法知識や単語力を駆使して何とか英語を読もうとするが、そもそも元の文法知識や
単語力自体がお粗末なので、とんでもない解釈をしていることが多い。想像力を駆使して
何とか日本語にしているので、原文とはかけ離れためちゃくちゃな和訳になっていることが多い。
単語は調べればわかるのに、 それさえもしていない。出典をググるのは大好きなのに、
それ以外のことを調べるのは苦手。
いつも高圧的かつ攻撃的。気の弱さや自信の無さの裏返しなのかもしれないが、レスの仕方が
不愉快なことが多い。批判的なコメントには朝鮮人認定、 その他、わけのわからない人物に認定
してくる。そうしなければ自尊心を保つことができないのかもしれない。 えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。 今日も「タコ踊り」を披露してたんだね、ご褒美だ。
270-1114
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎
自宅 0471-88-1850
携帯 09098017426
父 黒木貞夫
母 黒木敏子
身バレするって悲しいね。 >>775
えワさんはどうやって生計を立てているんですか? >>776
「稼ぐに追いつく貧乏なし」って知ってる? >>777
起きている間はずっと2ちゃんに張り付いて仕事をしていない人が何を偉そうに言ってるんですか?
で、えワさんはどうやって生計を立てているんですか? >>778
>>165
同じ質問には同じ答えだね。
「稼ぐに追いつく貧乏なし」って知ってる?
で、黒木真一郎は「象」って知ってるの、見た事がある? >>779
>「稼ぐに追いつく貧乏なし」って知ってる?
これは働いている人いうセリフで、えワさんみたいに無職で2ちゃんに張り付いている人
が言えることわざではないですね。
で、えワさんはどうやって生計を立てているんですか?生活保護ですか? >>780
>「稼ぐに追いつく貧乏なし」って知ってる? >>781
それは働いている人が使えることわざで、えワさんみたいに無職で2ちゃんに張り付いている人
が言えることわざではないですね。
えワさんはどうやって生計を立てているんですか?生活保護ですか? >>782
黒木真一郎の「Biglobe をかたった詐欺行為の裏付け」っていうのはどうかな。 >>783
話をそらさないでください。
えワさんはどうやって生計を立てているんですか?生活保護ですか? >>783
マジ基地だからって甘えないでください。
えワさんはどうやって生計を立てているんですか?生活保護ですか? >>785
黒木真一郎は、殺した貞夫の生命保険で生きてるの? >>786
黒木真一郎に執着しているのは、あんただけです。
で、えワさんはどうやって生計を立てているんですか?生活保護ですか? >>787
私は黒木真一郎に売られた喧嘩をかっただけ、と言ってるだろ。
ちゃんと前レスを読んでね。
で、「稼ぐに追いつく貧乏なし」って知ってる? 喧嘩買ったならこんなところでウンコ垂れ流さず直接電話しろよ
何ビビってるんだよ
そんなに怖いんかw >>789
09098017426 でググってごらん。 >>788
>私は黒木真一郎に売られた喧嘩をかっただけ、と言ってるだろ。
マジ基地に喧嘩を売るなんて、めっそうもない。
えワさんが英語を全然読めていないこと、和訳や解釈、解説が滅茶苦茶、支離滅裂なことを指摘しただけです。
>で、「稼ぐに追いつく貧乏なし」って知ってる?
知ってるけど、それがどうかしたんですか?それは働いている人が使えることわざで、
えワさんみたいに無職で2ちゃんに張り付いている人が言えることわざではないですね。 >>792
在日とか黒木真一郎なんて、どうでもいいんです。
簡単な質問に答えてください。
えワさんはどうやって生計を立てているんですか?生活保護ですか? >>793
英語の話は凹られるんで、諦めたのかな。
まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。 >>794
>英語の話は凹られるんで、諦めたのかな。
>まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。
えワさんが英語を全然読めていないこと、和訳や解釈、解説が滅茶苦茶、支離滅裂なことを指摘できる
くらいに英語はできます。
えワさんはどうやって生計を立てているんですか?生活保護ですか? >>796
私の英語について間違いがあればしてきすればいいじゃないか。
判断は、住人さんがするだろう。
で、在日は「日王、呉公太」に献金しなきゃいけないの? >>797
だからあんたの英語の間違いをたくさん指摘しただけなのに、喧嘩を売られたとあんたがおかしなことを言ってるんでしょ。
で、えワさんはどうやって生計を立てているんですか?生活保護ですか? 最近めっきりこのAA見かけなくなりましたね
発 者 同 . 。_ ____ 争
生 同 .じ . /´ | (ゝ___) い
.し 士 .レ .__/'r-┴<ゝi,,ノ ro、 は、
.な で .ベ ∠ゝ (ゝ.//` ./`| }⌒j
.い し .ル } ⌒ /`ヽ、_∠l,ノ ・ヽ´
.! ! か の / ´..:.} >、、___, .r、 ソ、`\
/ ..:.:.} / |∨ ` ̄
/ ..:.:./ | 丶
/ _、 ..:.:.:.{ .{.:.:. \
{ ..:Y .ゝ、 {.:.:.:.:. ヽ
|、 ..:/ 丿 .:〉 >.- ⌒ . ヽ
/ {. ..:./ ソ ..:./ .( ..:.:.:` ..:}
./..:.:}.:.:./ ヘ、 ..:./ .\ ..:.:r_,ノ、.:.:}
./..:.:/|.:/ {.:./ X.:.:}.} X X
/..:.:/ .}.:| }:/ .Y丶ヽ Y.:Y
. __/.:/ { } 《.〈、 _,,__>.:》丶 Y.:\
/.:.:.:.:.::/ !.:.:ゝ ゝ.:. ̄ヾ ´:.:.:.:.:.:.:.:.:ヾゝ \.: ̄> Not the rich people, of course. They have food, they have warm clothes, they have beautiful horses. No, it is the people of France... >>775
さっさと電話掛けてこいやw
びびってかけれないんだろ? Japan’s follow-up to Valentine’s Day in which women traditionally receive gifts.
できれば文法の解説もお願いします Japan’s follow-up名詞 追いかける事 to Valentine’s Day in which women traditionally receive gifts.
日本で女がギフトを受け取るバレンタインデーになるようにする事。 いやいやこれだけ見たらホワイトデーの説明でしょう。
その前にあるバレンタインデーを受けてそれに続く行事ということ。
行事まで入れてしまえば訳しやすい。
女性が伝統的にギフトを受け取る、
バレンタインデーに続く日本の行事。 in which women traditionally receive gifts.
本来のバレンタインデーの説明だと思う。
女性が伝統的にプレゼントを受ける日
日本には伝統的なホワイトデーの習慣(男が返礼する)はない。 http://9ch.net/5J ホワイトデー
ホワイトデーは日本生まれ。英語表記にはなじまない。 4月14日がブラックデーでカレーを食べる(うろ覚え)のは
韓国だったか台湾だったか >>810
君は日本人じゃないね。
>>812
そういうデタラメな分かは朝鮮人だろう。 本来のというか欧米のバレンタインデーの説明とするなら、
そもそも女性が貰うのが伝統的という記載自体がおかしい。
アジアの数カ国以外は性差なく贈り合うんだぞ。
原文これでしょ。ホワイトデーの説明だ。
https://www.theverge.com/2017/3/21/14994816/animated-vlogger-ai-kizuna-youtube-lets-play White Day ? Japan’s follow-up to Valentine’s Day
なのね。
でも新たに作ったのにtraditionallyはなじまないな。 >>815
「日本発祥のの (original )」を言い換えたとしたら traditional を使ったのは秀逸なんじゃない。
バレンタインのチョコそのものが、そもそも作られたイベントなんだから。
そのうちイースターのカボチャの作り方も、メディアで扱うようになるんだろう。
で、今年の一番大きいカボチャは・・とかやるんだよ。
日本文化は、「mysterious 神秘的=よく分からない」だから。 お教え下さいませ。老人と海の一節です。
↓
The two sets of knives and forks and spoons
were in his pocket with a paper napkin
wrapped around each set.
彼のポケットの中のナプキンは全部で何枚ですか?
1) 一枚のナプキンが二セットくるんでいる。
2) 一枚のナプキンが一セットくるんでいて、合計二枚。
この部分、福田御大もわからずじまいだったようです。 恵方巻きがよく分からない、ってかマスゴミ使った商業だからな
みんながやるなら少し齧ってみよう、って程度のことだよ >>820
俺もそう思うが、無理やり想像すると
器用に1セットずつ別になるように1枚のナプキンで包んだのかもしれない >>817
普通に2やろ。
以上、toeic600の回答 >>817
ナイフ二本が一枚のナプキンに包まれてる。
フォーク二本が1枚のナプキンに包まれてる。
スプーン二本が一枚のナプキンに包まれてる。
ナプキンは3枚。
ナイフ、フォーク、スプーンがナプキンに包まれ、2組ある。
ナプキンは2枚。
ナイフ、フォーク、スプーンそれぞれ1本がナプキン1枚に包まれてる。
ナプキンは6枚。
>>821
そろそろ大人しくしたら。 >そろそろ大人しくしたら。
えワさん、どうしちゃったの?
関係ないけど、性は副鼻腔炎が非常に悪化している
感じです。手術と入院の心配があるなぁ。次回の
平日の休みに病院に行かねば。脳腫瘍化する心配を
常に抱えているのはよろしくない。 >>824
なるへそ!えワさんのご指摘でわかりましたぞ!
この部分はわざとこのようにわけがわからぬよう
書いてあるのです。わからなくていいのです。
ヘム先生お得意のやるやる詐欺ですよ。
ヘム先生の作品は筋がない事が多いしあっても
貧弱なんだよね。だから、読者に不安を与える
ことで引っ張ろうとする手をよく使うんだよね。
老人と海においては、少年が盗みをしているのでは
ないか、サンチャゴ(老人)はそれを知っていて
見て見ぬフリをしているのではないか、サンチャゴが
ほのめかしで少年に盗みをさせているのではないかと
読者に暗示しているんですよ。老人と海においては、
結末でこの謎に答えが与えられるけれど、ヘム先生は
やるやる詐欺をそれっきり放置してしまう場合も
あったのではなかろうか? >>813
ねえねえ
電話がいっこうにかかってこないんだけど
ビビってるの?さっさとかけてきてよw >>828
ヘミングウェイも癖があるからね。
読む人みんなが同じ事を考えるという事ではないんだろうね。 >>814
あのね、欧米諸国ではね、男性が意中の女性にチョコを送るのが一般的なんだよね
君英語板向いてないよ
君のガラバゴスっぷりはどうしようもない >>807
> Japan’s follow-up to Valentine’s Day in which women traditionally receive gifts.
>
> できれば文法の解説もお願いします
元はこの文なんだよね、ため息でるわ。
White Day ? Japan’s follow-up to Valentine’s Day in which women traditionally receive gifts.
witchはWhite dayでしょ。
ホワイトデーに伝統があったかな?とも言いたくなる。 witchは魔女なのね。
womenつながりだから良しとするか。 ホワイトデーなんて日本だけの風習じゃないの
あちらのバレンタインデーは男性から女性に送るんだから
欧米諸国の人間からしたらホワイトデーなんて奇妙奇天烈だろう
第一女性から男性にチョコを送るということ自体おかしい
男性から送る方が自然だと思う ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています