X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 14 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0788えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/01(木) 00:57:17.38ID:Gv0wGhUC0
>>787
私は黒木真一郎に売られた喧嘩をかっただけ、と言ってるだろ。
ちゃんと前レスを読んでね。
で、「稼ぐに追いつく貧乏なし」って知ってる?
0790えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/01(木) 01:05:33.80ID:Gv0wGhUC0
>>789
09098017426 でググってごらん。
0791名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d78c-VW3n)
垢版 |
2018/02/01(木) 01:10:51.31ID:8H9w/0BY0
>>788
>私は黒木真一郎に売られた喧嘩をかっただけ、と言ってるだろ。

マジ基地に喧嘩を売るなんて、めっそうもない。
えワさんが英語を全然読めていないこと、和訳や解釈、解説が滅茶苦茶、支離滅裂なことを指摘しただけです。

>で、「稼ぐに追いつく貧乏なし」って知ってる?

知ってるけど、それがどうかしたんですか?それは働いている人が使えることわざで、
えワさんみたいに無職で2ちゃんに張り付いている人が言えることわざではないですね。
0792えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/01(木) 01:16:24.77ID:Gv0wGhUC0
>>791
在日は民団に献金しなきゃいけないの?
0793名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d78c-VW3n)
垢版 |
2018/02/01(木) 01:28:21.68ID:8H9w/0BY0
>>792
在日とか黒木真一郎なんて、どうでもいいんです。

簡単な質問に答えてください。

えワさんはどうやって生計を立てているんですか?生活保護ですか?
0794えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/01(木) 01:41:40.03ID:Gv0wGhUC0
>>793
英語の話は凹られるんで、諦めたのかな。
まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。
0796名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d78c-VW3n)
垢版 |
2018/02/01(木) 01:48:09.73ID:8H9w/0BY0
>>794
>英語の話は凹られるんで、諦めたのかな。
>まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。

えワさんが英語を全然読めていないこと、和訳や解釈、解説が滅茶苦茶、支離滅裂なことを指摘できる
くらいに英語はできます。

えワさんはどうやって生計を立てているんですか?生活保護ですか?
0797えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/01(木) 02:00:11.40ID:Gv0wGhUC0
>>796
私の英語について間違いがあればしてきすればいいじゃないか。
判断は、住人さんがするだろう。
で、在日は「日王、呉公太」に献金しなきゃいけないの?
0798名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d78c-VW3n)
垢版 |
2018/02/01(木) 02:06:59.24ID:8H9w/0BY0
>>797
だからあんたの英語の間違いをたくさん指摘しただけなのに、喧嘩を売られたとあんたがおかしなことを言ってるんでしょ。

で、えワさんはどうやって生計を立てているんですか?生活保護ですか?
0799名無しさん@英語勉強中 (GB 0H4b-TMxv)
垢版 |
2018/02/01(木) 03:03:40.24ID:HP5fR7TAH
最近めっきりこのAA見かけなくなりましたね


 発 者 同         . 。_   ____           争
 生 同 .じ     .    /´ |  (ゝ___)          い
 .し 士 .レ      .__/'r-┴<ゝi,,ノ   ro、      は、
 .な で .ベ      ∠ゝ (ゝ.//`   ./`|  }⌒j     
 .い し .ル        } ⌒ /`ヽ、_∠l,ノ ・ヽ´
 .! ! か の       /  ´..:.} >、、___,  .r、 ソ、`\
             /   ..:.:.}   /   |∨ ` ̄
            /   ..:.:./    |   丶
           / _、 ..:.:.:.{    .{.:.:.   \
          {   ..:Y  .ゝ、   {.:.:.:.:.    ヽ
          |、  ..:/ 丿 .:〉   >.- ⌒  .  ヽ
          / {. ..:./ ソ ..:./  .(    ..:.:.:`  ..:}
         ./..:.:}.:.:./ ヘ、 ..:./   .\ ..:.:r_,ノ、.:.:}
        ./..:.:/|.:/   {.:./     X.:.:}.}   X X
        /..:.:/ .}.:|    }:/       .Y丶ヽ  Y.:Y
  . __/.:/ { }  《.〈、     _,,__>.:》丶   Y.:\
  /.:.:.:.:.::/   !.:.:ゝ  ゝ.:. ̄ヾ ´:.:.:.:.:.:.:.:.:ヾゝ   \.: ̄>
0804名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW f7be-4Vbo)
垢版 |
2018/02/01(木) 19:46:05.34ID:I2rFa7KK0
父親と息子は?
0805名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 774a-+Bqp)
垢版 |
2018/02/01(木) 20:57:57.90ID:+OPHgaIe0
Not the rich people, of course. They have food, they have warm clothes, they have beautiful horses. No, it is the people of France...
0809名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3719-+DFt)
垢版 |
2018/02/02(金) 00:51:39.38ID:YcKuxEl+0
いやいやこれだけ見たらホワイトデーの説明でしょう。
その前にあるバレンタインデーを受けてそれに続く行事ということ。
行事まで入れてしまえば訳しやすい。

女性が伝統的にギフトを受け取る、
バレンタインデーに続く日本の行事。
0810名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイー f73c-wbgk)
垢版 |
2018/02/02(金) 15:43:28.70ID:VtyvYYii00202
in which women traditionally receive gifts.
   本来のバレンタインデーの説明だと思う。
女性が伝統的にプレゼントを受ける日
日本には伝統的なホワイトデーの習慣(男が返礼する)はない。
0813えワ (アタマイタイー 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/02(金) 16:33:41.73ID:kb8yzBFJ00202
>>810
君は日本人じゃないね。

>>812
そういうデタラメな分かは朝鮮人だろう。
0814名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイーW 0H9b-nHdS)
垢版 |
2018/02/02(金) 16:42:26.79ID:Ev/xj8tTH0202
本来のというか欧米のバレンタインデーの説明とするなら、
そもそも女性が貰うのが伝統的という記載自体がおかしい。
アジアの数カ国以外は性差なく贈り合うんだぞ。

原文これでしょ。ホワイトデーの説明だ。
https://www.theverge.com/2017/3/21/14994816/animated-vlogger-ai-kizuna-youtube-lets-play
0816えワ (アタマイタイー 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/02(金) 20:36:37.50ID:kb8yzBFJ00202
>>815
「日本発祥のの (original )」を言い換えたとしたら traditional を使ったのは秀逸なんじゃない。
バレンタインのチョコそのものが、そもそも作られたイベントなんだから。
そのうちイースターのカボチャの作り方も、メディアで扱うようになるんだろう。
で、今年の一番大きいカボチャは・・とかやるんだよ。

日本文化は、「mysterious 神秘的=よく分からない」だから。
0817◆bKaGbR8Ka. (アタマイタイー 1745-zT28)
垢版 |
2018/02/02(金) 21:30:13.07ID:a335ri0+00202
お教え下さいませ。老人と海の一節です。


The two sets of knives and forks and spoons
were in his pocket with a paper napkin
wrapped around each set.


彼のポケットの中のナプキンは全部で何枚ですか?

1) 一枚のナプキンが二セットくるんでいる。
2) 一枚のナプキンが一セットくるんでいて、合計二枚。

この部分、福田御大もわからずじまいだったようです。
0823名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffcf-phf3)
垢版 |
2018/02/02(金) 22:02:32.57ID:/Tk1hkLt0
>>817
普通に2やろ。
以上、toeic600の回答
0824えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/02(金) 22:09:03.01ID:kb8yzBFJ0
>>817
ナイフ二本が一枚のナプキンに包まれてる。
フォーク二本が1枚のナプキンに包まれてる。
スプーン二本が一枚のナプキンに包まれてる。
ナプキンは3枚。

ナイフ、フォーク、スプーンがナプキンに包まれ、2組ある。
ナプキンは2枚。

ナイフ、フォーク、スプーンそれぞれ1本がナプキン1枚に包まれてる。
ナプキンは6枚。

>>821
そろそろ大人しくしたら。
0825◆bKaGbR8Ka. (ワッチョイ 1745-zT28)
垢版 |
2018/02/02(金) 22:25:13.79ID:a335ri0+0
>そろそろ大人しくしたら。

えワさん、どうしちゃったの?


関係ないけど、性は副鼻腔炎が非常に悪化している
感じです。手術と入院の心配があるなぁ。次回の
平日の休みに病院に行かねば。脳腫瘍化する心配を
常に抱えているのはよろしくない。
0826えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/02(金) 22:38:01.74ID:kb8yzBFJ0
>>825
そろそろ大人しくしたら。
0828◆bKaGbR8Ka. (ワッチョイ 1745-zT28)
垢版 |
2018/02/03(土) 01:10:46.71ID:1tBpELWc0
>>824
なるへそ!えワさんのご指摘でわかりましたぞ!


この部分はわざとこのようにわけがわからぬよう
書いてあるのです。わからなくていいのです。
ヘム先生お得意のやるやる詐欺ですよ。

ヘム先生の作品は筋がない事が多いしあっても
貧弱なんだよね。だから、読者に不安を与える
ことで引っ張ろうとする手をよく使うんだよね。

老人と海においては、少年が盗みをしているのでは
ないか、サンチャゴ(老人)はそれを知っていて
見て見ぬフリをしているのではないか、サンチャゴが
ほのめかしで少年に盗みをさせているのではないかと
読者に暗示しているんですよ。老人と海においては、
結末でこの謎に答えが与えられるけれど、ヘム先生は
やるやる詐欺をそれっきり放置してしまう場合も
あったのではなかろうか?
0831えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/03(土) 13:36:35.84ID:Kn2Esjiw0
>>828
ヘミングウェイも癖があるからね。
読む人みんなが同じ事を考えるという事ではないんだろうね。
0834名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f73c-wbgk)
垢版 |
2018/02/05(月) 22:05:10.17ID:sbPjfPvB0
>>807
> Japan’s follow-up to Valentine’s Day in which women traditionally receive gifts.
>
> できれば文法の解説もお願いします
元はこの文なんだよね、ため息でるわ。
White Day ? Japan’s follow-up to Valentine’s Day in which women traditionally receive gifts.
witchはWhite dayでしょ。
ホワイトデーに伝統があったかな?とも言いたくなる。
0836忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa5b-wbgk)
垢版 |
2018/02/05(月) 22:27:45.21ID:KQzhW+2Ja
ホワイトデーなんて日本だけの風習じゃないの
あちらのバレンタインデーは男性から女性に送るんだから
欧米諸国の人間からしたらホワイトデーなんて奇妙奇天烈だろう

第一女性から男性にチョコを送るということ自体おかしい
男性から送る方が自然だと思う
0838名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f73c-wbgk)
垢版 |
2018/02/05(月) 23:46:57.10ID:sbPjfPvB0
Japan’s follow-up to Valentine’s Day in which women traditionally receive gifts.
日本語なら誤用とか不自然な表現わかるけど英語ではわからないや。
ホワイトデーにトラディションは無い。
バレンタインデーだってチョコメーカーのプロモーションでトラディションとは言えない。
0839えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/06(火) 00:35:27.46ID:R/x/fMQd0
>>838
「伝統的」っていう言葉に、どれだけの時間を求めるかになるんだろうね。
これには、歴史の知識が必要になるんだろう。
「日本のクリスマスのように『伝統的な』」っていう皮肉をこめてるのかも知れないし。
辞書の語彙だけで分かる問題では、ないだろうね。

朝鮮人てバレンタインデーとかホワイトデーってあるの?
0840名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 97bd-phf3)
垢版 |
2018/02/06(火) 00:43:53.32ID:LwbgTgn20
They've done well !

お願いします
0842えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/06(火) 01:48:07.61ID:R/x/fMQd0
>>840
何をやったか分からないけど、「ヤッタ〜!」かな。
現在完了なんで、たった今、「彼らが勝った、出来た、達成した、結果が発表された」のを見てた、知った。
そこで、一言。

>>841
放火して回る時間の「アリバイ作り」なのかも知れないね。
「その時間は自宅でネットに書き込みしてました」とか言うための。。
0843黒木真一郎 (ワッチョイW 9f1e-wC2b)
垢版 |
2018/02/06(火) 06:52:05.61ID:NGpcbwGh0
>>842

なんでお前は5ちゃんねる中で嫌われてて
専用スレッドまで作ってもらってるのに
そこでやらないの?
統合失調だから?馬鹿なの?死ぬの?

エワのためのスレ
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1426301185/

【黒木〜】藤井スレとかに常駐してる統合失調症患者
http://mevius.2ch.net/test/read.cgi/bgame/1503017837/
0844名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f81-Mu/V)
垢版 |
2018/02/06(火) 07:03:54.44ID:eTf0qu4H0
>>807
Japan’s follow-up to Valentine’s Day in which women traditionally receive gifts.

これについては、>>809 がすでに正解を言っていたのに、そのあとでいろんな人が
回答を混乱させてしまっているな。"in which" の先行詞は、その直前の
Valentine's Day じゃなくて、少し前にある follow-up だろう?
(あるいは、先行詞が "Japan's follow-up to Valentine's Day" の全体だ
という言い方をしてもいいけど。)

もしも Valentine's Day だけを先行詞にしたかったのなら、in which の前に
コンマをつけていたはずだしね。仮にコンマを書き忘れていたとしても、
そもそも前後の関係から follow-up が先行詞だということがわかるじゃないか。
0845名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f81-Mu/V)
垢版 |
2018/02/06(火) 07:09:08.06ID:eTf0qu4H0
>>807 についてはさらに、ホワイトデーが日本で新しく作ったばかりなのに
traditionally などと書くのは変だとか言っている人がいるけど、それでも
数十年は続いてきたのだから、これはもうすでに traditionally と言ってもいい
と書き手は考えているのだろう。それを日本語に直訳して「伝統的に」と
解釈するから変になる。

あくまで書き手は traditionally と書いているのであって、「伝統的に」と
書いているのではないのだ。

西洋人が兄弟姉妹同士や同性の友だち同士で I love you. と言っているときに、
日本人が「兄弟同士で "愛してる" は変だろう?」と言っているのと同じだ。
彼らは「愛している」と言っているのではなくて、あくまで "I love you." と
言っているのだ。
0847忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sa5b-zOnn)
垢版 |
2018/02/06(火) 12:43:55.69ID:NVM0UyyKa
>>845
それなら「日本独自の」も付け加えた方が欧米人に誤解されなくて済む
日本のバレンタインは女の子が男の子にチョコを贈るなんて欧米人に言ったら多分目を白黒させるだろうし
0849名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 774a-SIq6)
垢版 |
2018/02/06(火) 23:02:25.52ID:O3X2Jb/d0
教えてください。
Wilf took a tent round to Chip´s house.のroundの訳しかたがわかりません。
0851えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/07(水) 00:33:12.48ID:kFpMbCDn0
>>849
君のタイプミスが無ければ、誤植かな。
0852名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f1e-wC2b)
垢版 |
2018/02/07(水) 06:53:39.58ID:FS+1eMKe0
>>851

なんでお前は5ちゃんねる中で嫌われてて
専用スレッドまで作ってもらってるのに
そこでやらないの?
統合失調だから?馬鹿なの?死ぬの?

エワのためのスレ
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1426301185/

【黒木〜】藤井スレとかに常駐してる統合失調症患者
http://mevius.2ch.net/test/read.cgi/bgame/1503017837/
0853えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/07(水) 12:35:22.21ID:kFpMbCDn0
>>852
around が round になってるのに気付かなかったのは自演だったからかな。
恥ずかしかったの?
0855名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-wC2b)
垢版 |
2018/02/07(水) 12:49:35.27ID:iO3DtwYNd
>>853

なんでお前は5ちゃんねる中で嫌われてて
専用スレッドまで作ってもらってるのに
そこでやらないの?
統合失調だから?馬鹿なの?死ぬの?

エワのためのスレ
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1426301185/

【黒木〜】藤井スレとかに常駐してる統合失調症患者
http://mevius.2ch.net/test/read.cgi/bgame/1503017837/
0857えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/07(水) 13:25:31.62ID:kFpMbCDn0
図星だったのかな、タコ踊りが始まった。
IDを変えても一人だと分かるのに、別人に見えてると思ってるのかな。
0859名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff23-HlHD)
垢版 |
2018/02/07(水) 13:50:44.31ID:WCCxpQXt0
Roxette の「Listen To Your Heart」の歌詞の一部です。
前段は歌詞の流れを把握していだたきたく抜粋したのですが、
後段の部分、特に The scent of magic ~ 以降の歌詞が
文法構造的にも内容・意味的にも全くわかりません。
どなたかお助けください。

Listen to your heart
When he's calling for you.
Listen to your heart
There's nothing else you can do.
I don't know where you're going
And I don't know why,
But listen to your heart
Before you tell him goodbye.

And there are voices that want to be heard.
So much to mention, but you can't find the words.
The scent of magic, the beauty that's been
When love was wilder than the wind.
0860名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f73c-wbgk)
垢版 |
2018/02/07(水) 14:17:02.43ID:0JJbh9Eq0
So much to mention,言うべき事は沢山ある
but you can't find the words.しかし言うべき言葉が見つからない
The scent of magic, 魔術のにおい
the beauty that's been 過去がとっても楽しかったこと
When love was wilder than the wind.強い風より激しく愛しあった過去のこと
0861名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff23-HlHD)
垢版 |
2018/02/07(水) 17:38:27.66ID:WCCxpQXt0
>>860
もうちょっと詳しく。
the beauty that's been の that は関係代名詞?
それとも the beauty なりThe scent of magic を指す代名詞?
あと、that's been は that has been の省略形ということで合ってる?
0863忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa5b-wbgk)
垢版 |
2018/02/07(水) 19:21:14.83ID:47/1jPbla
Listen to your heart
あなたの心を聞いてみて

When he's calling for you.
彼があなたを呼んだとき

Listen to your heart
あなたの心を聞いてみて

There's nothing else you can do.
あなたにできることは他に何もない

I don't know where you're going
あなたはどこへ行っているか知らない

And I don't know why,
そして私はどうしてなのかわからない

But listen to your heart
でもあなたの心を聞いてみて

Before you tell him goodbye.
あなたが彼にさよならを言う前に

And there are voices that want to be heard.
そしてそこには聞いて欲しがっている声がある

So much to mention, but you can't find the words.
言いたいことはたくさんあるけれど、しかしあなたは言葉を見つけられない 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0be15ced7fbdb9fdb4d0ce1929c1b82f)
0865えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/07(水) 19:37:40.84ID:kFpMbCDn0
>>859
ググれば歌詞の和訳は見つかるよ。
それで納得出来なければ、もう一度質問した方がいいだろうね。

そもそも wake に the が付いてるのに気付いてるの?
それが分からないと wind が人生を決める物とは解釈出来ないだろうね。
I know there's something in the wake of your smile
The precious moments are all lost in the tide yeah
When love was wilder than the wind
They're swept away

>the beauty that's been の that は関係代名詞?
>それとも the beauty なりThe scent of magic を指す代名詞?
君の中では、それで何がどう変わるの?
「君が関係代名詞を知らない」以上の意味はないんじゃない。


>>863
>言いたいことはたくさんあるけれど、しかしあなたは言葉を見つけられない
「恋は終わり」という意味で取ってる?
0866忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa5b-wbgk)
垢版 |
2018/02/07(水) 19:38:04.34ID:47/1jPbla
that'sはthat isの省略形ですが、後ろにbeenがあるのでそれでは辻褄が合わないため、
きっとスラングの類でthat hasの省略形だろうと類推しました
0867えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/07(水) 19:54:30.58ID:kFpMbCDn0
>>866
で、全体の意味はどうなるの?
0868名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f73c-wbgk)
垢版 |
2018/02/07(水) 20:23:34.63ID:0JJbh9Eq0
過去が楽しすぎて想い出を語ろうにも言葉が見つからない。
>>861.
The scent of magic, the beauty(The scent of magicの言い換え) that(関係代名詞)'s been
that's been は that has been の省略形。
現在完了形で余韻を表現。
0869えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/07(水) 20:57:02.60ID:kFpMbCDn0
>>868
現在完了は「余韻を表現」する?
0870名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-wC2b)
垢版 |
2018/02/07(水) 21:15:15.32ID:6ed1VOTld
>>869

なんでお前は5ちゃんねる中で嫌われてて
専用スレッドまで作ってもらってるのに
そこでやらないの?
統合失調だから?馬鹿なの?死ぬの?

エワのためのスレ
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1426301185/

【黒木〜】藤井スレとかに常駐してる統合失調症患者
http://mevius.2ch.net/test/read.cgi/bgame/1503017837/
0875えワ (ワッチョイ 57bd-HmOu)
垢版 |
2018/02/07(水) 21:43:19.07ID:kFpMbCDn0
知識レベルが同じだと、一人芝居はバレるから、キャラ設定に気を付けてね。
0878名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d78c-VW3n)
垢版 |
2018/02/07(水) 23:39:29.93ID:wU/Ywft/0
えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。
0879名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4281-VnJk)
垢版 |
2018/02/08(木) 06:48:43.06ID:jaXRCslR0
>>859
基本的に、詩歌はリズムを重視して文法や通常の単語の使い方を
逸脱することが多い。だからあまり厳密に文法を考えてはいけない。
とはいえ、僕ら外国人は、poem を読んで「通常の、文法的に
正しくて自然な英文に直したらどうなるか」を考えるのは
大切だと思う。というわけで、この poem の本質的な意味を
捉えながら、適度に単語などを書き足してみる。

And there are voices that want to be heard.
  -- And there are voices that need to be heard.

So much to mention, but you can't find the words.
  -- There is so much for us to say, but you can't find the words to express them.
  ここでの you は、一般的な you であって、個別の「あなた」という意味ではない。

The scent of magic, the beauty that's been
  -- There is so much to mention というさっきの言葉に続いて、
  「たとえばこういうたくさんのことを mention しないといけないのだ」と
  いう意味で言っている。だから
  There is so much to say, such as the scent of magic,
  the beauty that has been around, and many other things.
  という感じ。
  The beauty that's been (that has been) は、堅い訳し方をすると
  「今まで存在してきた美」ということで、言い換えると
  "The beauty that the two of us have experienced" という感じ。

When love was wilder than the wind.
  これはこのまま。

(続く)
0880名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4281-VnJk)
垢版 |
2018/02/08(木) 06:49:08.98ID:jaXRCslR0
>>859 への回答の続き

というわけで、全体を再びパラフレーズしてみる。

(1) まずは原文
And there are voices that want to be heard.
So much to mention, but you can't find the words.
The scent of magic, the beauty that's been
When love was wilder than the wind.
(2) パラフレーズ後
And there are voices that need to be heard.
There is so much for us to say, but you can't find the words to express them,
such as the scent of magic and the beauty that the two of us have experienced
when love was wilder than the wind.
0881名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 45da-jLVC)
垢版 |
2018/02/08(木) 08:43:08.75ID:Mc+l0bnL0
>>875

なんでお前は5ちゃんねる中で嫌われてて
専用スレッドまで作ってもらってるのに
そこでやらないの?
統合失調だから?馬鹿なの?死ぬの?

エワのためのスレ
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1426301185/

【黒木〜】藤井スレとかに常駐してる統合失調症患者
http://mevius.2ch.net/test/read.cgi/bgame/1503017837/
0883えワ (ワッチョイ 99bd-yK7Y)
垢版 |
2018/02/08(木) 10:00:54.11ID:lh8bVZFh0
>>882
その考えでは、冒頭から訳せないだろうね。
I know there's something in the wake of your smile
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況