なんでも翻訳してやるから英文持って来い 14 [無断転載禁止]©2ch.net
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
>>852
around が round になってるのに気付かなかったのは自演だったからかな。
恥ずかしかったの? 使役動詞が分からずstayを名詞と言っちゃうエワやんけ
元素表は流石に恥ずかしかったのかな >>853
壊和ちゃん、明日また藤井五段の対局あるよ
今日は早く寝るんだよ
昼夜逆転生活は君の病気に良くないよ 図星だったのかな、タコ踊りが始まった。
IDを変えても一人だと分かるのに、別人に見えてると思ってるのかな。 >>849
roundはaroundの書き間違いか、それかどっちでも良いのか
deliverの意ですね Roxette の「Listen To Your Heart」の歌詞の一部です。
前段は歌詞の流れを把握していだたきたく抜粋したのですが、
後段の部分、特に The scent of magic ~ 以降の歌詞が
文法構造的にも内容・意味的にも全くわかりません。
どなたかお助けください。
Listen to your heart
When he's calling for you.
Listen to your heart
There's nothing else you can do.
I don't know where you're going
And I don't know why,
But listen to your heart
Before you tell him goodbye.
And there are voices that want to be heard.
So much to mention, but you can't find the words.
The scent of magic, the beauty that's been
When love was wilder than the wind. So much to mention,言うべき事は沢山ある
but you can't find the words.しかし言うべき言葉が見つからない
The scent of magic, 魔術のにおい
the beauty that's been 過去がとっても楽しかったこと
When love was wilder than the wind.強い風より激しく愛しあった過去のこと >>860
もうちょっと詳しく。
the beauty that's been の that は関係代名詞?
それとも the beauty なりThe scent of magic を指す代名詞?
あと、that's been は that has been の省略形ということで合ってる? ポップスの歌詞で文法真剣に考えるとか頭イカれてるぞ Listen to your heart
あなたの心を聞いてみて
When he's calling for you.
彼があなたを呼んだとき
Listen to your heart
あなたの心を聞いてみて
There's nothing else you can do.
あなたにできることは他に何もない
I don't know where you're going
あなたはどこへ行っているか知らない
And I don't know why,
そして私はどうしてなのかわからない
But listen to your heart
でもあなたの心を聞いてみて
Before you tell him goodbye.
あなたが彼にさよならを言う前に
And there are voices that want to be heard.
そしてそこには聞いて欲しがっている声がある
So much to mention, but you can't find the words.
言いたいことはたくさんあるけれど、しかしあなたは言葉を見つけられない 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0be15ced7fbdb9fdb4d0ce1929c1b82f) The scent of magic, the beauty that's been
魔法の匂い、美しく続く
When love was wilder than the wind.
愛が風よりも狂乱している時 >>859
ググれば歌詞の和訳は見つかるよ。
それで納得出来なければ、もう一度質問した方がいいだろうね。
そもそも wake に the が付いてるのに気付いてるの?
それが分からないと wind が人生を決める物とは解釈出来ないだろうね。
I know there's something in the wake of your smile
The precious moments are all lost in the tide yeah
When love was wilder than the wind
They're swept away
>the beauty that's been の that は関係代名詞?
>それとも the beauty なりThe scent of magic を指す代名詞?
君の中では、それで何がどう変わるの?
「君が関係代名詞を知らない」以上の意味はないんじゃない。
>>863
>言いたいことはたくさんあるけれど、しかしあなたは言葉を見つけられない
「恋は終わり」という意味で取ってる? that'sはthat isの省略形ですが、後ろにbeenがあるのでそれでは辻褄が合わないため、
きっとスラングの類でthat hasの省略形だろうと類推しました 過去が楽しすぎて想い出を語ろうにも言葉が見つからない。
>>861.
The scent of magic, the beauty(The scent of magicの言い換え) that(関係代名詞)'s been
that's been は that has been の省略形。
現在完了形で余韻を表現。 >>869
良い日々であったなあ
ぐらいの意味はあるでしょ。 >>864
狂乱していた時か
>>868
ところで、どうして「強い風より激しく愛しあった過去のこと」って訳になるんだい?
ここはポエム板じゃないよ 知識レベルが同じだと、一人芝居はバレるから、キャラ設定に気を付けてね。 在りし日の○○(人名)描きました。
↑よろしくお願いします! >>874
歌詞の内容は、別れを決める前に昔のよかった時のことを思い出してごらんってことだろ。
あなたはどう解釈してるの? えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。 >>859
基本的に、詩歌はリズムを重視して文法や通常の単語の使い方を
逸脱することが多い。だからあまり厳密に文法を考えてはいけない。
とはいえ、僕ら外国人は、poem を読んで「通常の、文法的に
正しくて自然な英文に直したらどうなるか」を考えるのは
大切だと思う。というわけで、この poem の本質的な意味を
捉えながら、適度に単語などを書き足してみる。
And there are voices that want to be heard.
-- And there are voices that need to be heard.
So much to mention, but you can't find the words.
-- There is so much for us to say, but you can't find the words to express them.
ここでの you は、一般的な you であって、個別の「あなた」という意味ではない。
The scent of magic, the beauty that's been
-- There is so much to mention というさっきの言葉に続いて、
「たとえばこういうたくさんのことを mention しないといけないのだ」と
いう意味で言っている。だから
There is so much to say, such as the scent of magic,
the beauty that has been around, and many other things.
という感じ。
The beauty that's been (that has been) は、堅い訳し方をすると
「今まで存在してきた美」ということで、言い換えると
"The beauty that the two of us have experienced" という感じ。
When love was wilder than the wind.
これはこのまま。
(続く) >>859 への回答の続き
というわけで、全体を再びパラフレーズしてみる。
(1) まずは原文
And there are voices that want to be heard.
So much to mention, but you can't find the words.
The scent of magic, the beauty that's been
When love was wilder than the wind.
(2) パラフレーズ後
And there are voices that need to be heard.
There is so much for us to say, but you can't find the words to express them,
such as the scent of magic and the beauty that the two of us have experienced
when love was wilder than the wind. >>877
翻訳なんてものは目の前にある英文を日本語に直して行くだけでしょ
解釈なんて知らんよ >>882
その考えでは、冒頭から訳せないだろうね。
I know there's something in the wake of your smile 壊和ちゃん藤井五段の対局があるのに
今日はこっちで頑張るんだね
わかった
将棋板には来ないでね! お願いします!
sorry l have nothing against you or against ◯◯ he only canceled me because l am a friend of ◯◯ l got it?
l want to ask you something because you started shooting my partner? >>888
〇〇と伏字になってるから、君が受け取ったのかな。
相手は、君が彼の友人を攻撃(shooting)してる理由を聞いてる。
「君が誰かを攻撃してる」と非難されてるけど、何か身に覚えはある?
誰か心当たりがあるなら、もし、君が何か被害を受けたなら、
「こいつは俺にこんな事をしやがった。」と教えてあげるべきだろうね。
身に覚えが無ければ、相手の勘違いで、〇〇が説明するだろうから、放っておけばいい。 >>889
ありがとうございます。
外国人のゲームのフレンドからきたメッセージになります。
仲良くやっていたのに、ある日突然外国人のフレンドとその仲間に攻撃された為、
翻訳アプリを介して抗議のメッセージを送った所、上記のメッセージが来ました。 Japan is an island nation.
ジャパンニザナイランネイション >>891
sorry l have nothing against you or against ◯◯
ゴメン あなたあるいは○○に敵意は全然無い
he only canceled me because l am a friend of ◯◯ l got it?
彼は俺が○○の味方であるとして俺との関係を絶った そうだよね。
l want to ask you something because you started shooting my partner?
あなたが俺の仲間を撃ったから大事なお願いがある。 >>890
>身に覚えが無ければ、相手の勘違いで、〇〇が説明するだろうから、放っておけばいい。
こうなんだけど、「誤解があって説明した方がいい」と思うなら事情を説明してくれれば、それなりの英文を書くよ。
せっかく外人と仲良くやってたんだから。
日本人は言いたい事を我慢する事があるんで、外国人に何か言われた時に過剰に反応する事がある。
まず、相手が外国人だ、と考える事だね、外国人は日本人じゃないから。
どうでもいい事ならいいんだけど、理不尽な話にはしっかり論陣を張らないとね。
これは、学校の英語では教えてくれない。 >>894
お言葉に甘えて訳をお願いします↓
@昨日貴方のフレンドを攻撃したのは、貴方のフレンドが攻撃してきたから反撃した。
俺は自分から攻撃する事はない。
A◯◯が△△を嫌うのには理由がある。俺も△△が嫌いだ。
君もそのうち分かるだろう。 >>896
えワの英語よりはマシだと思うぞ。
1) The reason why I attacked the friend of yours yesterday is that he attacked me first, and
I just fought back against him. I never start attacking first.
2) There's a reason why OO hates △△. I hate △△, too.
You'll see why sooner or later.
つか、スレ違い >>896
I am calm Japanese and never attack others without being attacedk.
But once attacked I never flee without regarding who is the attakaer.
I don't make any explaination for you, but you you had better know what is happening.
「相棒」のセリフパクった。
「私は穏やかな日本人で、決して自分から他人を攻撃したりしない。
ただ、攻撃されたら、相手がだれであれ逃げることはしない、
何があったか、私は君に説明しない、君が確かめる事だ。」
@は訳せてるだろう。
Aは「何があったか、私は君に説明しない、君が確かめる事だ。」で足りてるはず。
もし、相手が何があったか聞いて来たら、そこでもう一度質問して。
「君と〇〇が仲良くやってたのに、△△が割って入って来た」でいいんだよね。 >>898
誤字訂正
I am calm Japanese and never attack others without being attacked.
But once attacked, I never flee without regarding who is the attacker.
I don't make any explaination for you, but you had better know what is happening. ゲーム中の敵の台詞が上手く訳せないので助けて頂けると幸いです
>Soon ye'll be deep in Davy Jones locker - along with me pencil case and me mouldy old packed lunch!
後半の筆箱と弁当の意味が特にわかりませんでした
海賊風の敵の名前が“Davy Jones”なのでDavy Jones lockerの慣用句に掛けてるだけでしょうか?
>Listen up, ye scurvy sacks o' barnacle bait!
This next match'll 'ave ye walkin' the plank!
上記の敵の負け台詞ですが主人公を下に見て悪口を言っている、ぐらいしか理解出来ませんでした >>903
本気で知りたいなら、ゲーム名ぐらいは書いた方がいいだろうね。
人形劇の「フリ」なら、回答役が登場するか。 When did the stock market last act like this?
アメリカのYahoo Finance のタイトルです。
参考書の英文とちがって、何か掴みどころがない感じで困惑中です。
どう訳しますか?
動詞はactですか?
よろしくお願いします >>905
When was the last time the market acted like this?
と同じ。 >>903
・ロッカー、筆箱、弁当・・・
学校的イメージを使ったシャレ
http://davepics.com/Album/1985-1989.High_School/tn/Image_014.med.jpg
・sack of shit と同じ
・walk the plank = 海賊の死刑 海に飛び込ませる >>904
ゲーム名を書いたほうがいいのはその通りだが
壊和が言うと「そうしないとググれないから困るよ〜」という泣き言にしかならない
人形劇うんぬんは自分が答えられないものに他の回答者が鮮やかな
回答をすると自分のプライドが傷つくから予防線張ってるだけ >>898
「君もそのうち分かるだろう」と
「君が確かめることだ」は全く意味が違います
日本語は苦手? う〜ん
昔ならここのレベルの英文なら、辞書なしで即レス出来たと思うんだけどなぁ
すっかりなまくらになってしまって悲しいです >>907
参考画像まで本当にありがとうございます
負け台詞の意味がようやく理解できました
>>908
指摘ありがとうございます Scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk. There is no such thing as philosophy-free science, just science that has been conducted without any consideration of its underlying assumptions. なんと、世界的ベストセラーの翻訳で
誤訳発見か?
ペーパーバック
Fifty Shades of Grey
(フィフティー・シェイズ・オブ・グレイ)
で一緒に勉強しましょう。
http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ 哲学を無視する科学者は自己責任でそうしている。哲学から解放された科学はない。
正当な科学は基礎になる仮定を考慮して行われる。
適当に書いた。間違ってたらすまん。
toeic reading 340点だとこの程度。 Snow continues to fall in a wide area along the Sea of Japan coast on Thursday, driven by an extremely cold mass of air.
この英文の、「driven by」がうまく訳せないんですけど because ofやdue toと考えたら
まずいですか? 意味が弱まる。
driven もたらされた
by an extremely cold mass of air >>913
俺には難解、むりくり訳しても意味が取れない。
Scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk.
喜んで哲学を無視する科学者はある種の危険を冒してることになる。
There is no such thing as philosophy-free science,
哲学と関係ない科学はない
just science that has been conducted without any consideration of its underlying assumptions.
基礎となる仮定、我々が思い込んでることに捕らわれない科学があるだけだ。
philosophyと哲学と訳すだけでは意味がとりにくい。 >>913
適当な訳書いてみといて何やけど、
, just science のところで違和感を覚える。 >>917
driven by = brought by ? みたいなイメージでいいのかな
brought by があるのかは知らないけど、でも教えてくれてありがとう。 Scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk.
There is no such thing as philosophy-free science,
There is just science( that has been conducted
without any consideration of its underlying assumptions.)
違和感ない。 >>920
それより強い。drive 加速しながら勢いついて押し込む感じ 車のドライブ
日本語でもドライブがかかる とか。 Should an order would be filled, regardless its filled quantity,
at the price of ±30% from best bid & offer by the time it executed in the orderbook,
the said order would be entirely cancelled. Otherwise, the order would be executed and matched normally.
It is designed to prevent execution errors which may lead to unnecessary loss and volatile price movements when placing orders.
以上、仮想通貨の取引所の案内なのですが、辞書ひいてもよくわからないのです。
要は例えばある通貨を100円で100個売り注文すると、0〜69円(+−30%までなので。)までの板に並んでる買い注文(他人の注文)はいくら売れる状況でもシステム側
で強制的に成約できないようにしている。という解釈でいいのでしょうか?
他にもなにかあるようですが、自分の英語力ではわかりません。よろしければ解説お願いいたします。 予期せぬ間違いによる乱高下を防ぐための価格制限について書いてる。
制限幅は上下30%。 >>922
詳しくありがとう。
なんとな〜くだけど、イメージできそうです。 >>913
質問文でググると、京大の長文読解の問題の詳しい解説が見つかるから、それを見た方が早いだろう。
philosophy がキーワードだけど、意味を取るには前文が要るだろうね。
「科学者の中には、なぜ過去の歴史(history of phiolosophy)を学ぶのか(無駄だろう)と言ってくる人間がいる。
で、それに答えて「何故、歴史を学ぶのか」という筆者の主張が展開される。
キーワードは「mistake」、それを知らないと、君は過去に起こった事と同じ「mistake」をする。← これが質問文の「risk」の意味。
My answer is that history of philosophy is in large maseure the history of very smart people making very tempting mistakes,
and if you don’t know the history, you are doomed to making the same mistakes all over again.
(1) That’s why we teach the history of the field to our studets(students か studies だろうね), and
scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk. ← 質問文
There is no such thing as philosophy-free science,
just science that has been conducted without any consideration of its underlying assumptions.
>philosophy-free science,
>without any consideration of its underlying assumptions
「(history of) phyphilosophy = its underlying assumptions だろうね。
最新の科学と言ったって、(過去の)基本的な前提の上に成り立ってる。
彼らの「失敗」を知らないということは、その科学者は「過去に起こった同じ失敗を繰り返すリスクを抱えている」。
前文(1)の部分に返って、「だから学生は、(その研究に携わる者は)「その研究の歴史」を知らなければいけない。
>>916
意味は「強力な寒気団の影響で」。
あとは、ニュースや天気予報りを見て「強力な影響」を君なりにどう日本語にするか、という事だね。 回答ありがとうございます
実は答えはわかっていました
自分は学部生で現在誤訳ついて調べていて
これはnet上でも間違えた解答が多いため
ここで質問させていただきました
philosophyはこの場合はassumptionと同義です
just以下を「there is 〜」の〜の言い換えと捉えるか対比と捉えるかで捉え間違えているものが多いです(実際は対比) >>927
対比じゃないよ何言ってるの
河合塾はアホ >>928
文中の副詞の役割を勉強していただければよく分かると思います 訳
「〜省略〜 哲学と関係ない科学はない。単に基礎になる仮定を一切考慮することなく行われる科学があるだけだ。」
対比と言われて対比に見えてきたけど、あんまりいい英語ではないんじゃないかな。 The way was long, the wind was cold.
Dogs with their tongues their wounds do heal.
Like words congealed in northern air.
Regions Casar never knew.
With all a poet’s ecstasy.
You may deride my awkward pace. There is no such thing as bad weather, only the wrong clothes. >>932
悪天候というのはない。間違った服装があるだけだ。 >>933
あ、ごめんなさい
これ見たら先程のやつが分かる ということでコメントしました
ありがとうございます
では失礼します ああ分かった そういうことか 勉強になった
哲学と無縁の科学など存在しない
そのように見えるとしたら単にそれは基礎となる前提を考慮してこなかっただけだ >>913
読みにくい上に、文意に賛同できない
京大がこんなアホな文章を入試で出したかと思うと暗い気分になるな
脳天気に哲学を無視する科学者たちは、自ら進んで危険へと晒される。
哲学から開放された科学、つまりは基盤となる仮定を考慮せずにそれのみで成り立つ科学、
などというものは存在しない。 >>927
知ってるなら正答を書け。
あなたに質問 訳して
I could have danced allnight. >>937
誤訳の原因になりうるのはjust以下の把握のみだと思いますので
それが言い換えではなく対比であること
これだけで十分でしょう
答えという言い方はよくなかったかもしれませんね
これを出題した京都大学が解答を公開しているわけではありませんので
申し訳ない
まぁこの文意と誤りやすいポイントを把握している程度です 自分はこれで失礼します
協力ありがとうございました 哲学とは
人生・世界、事物の根源のあり方・原理を、理性によって求めようとする学問。また、経験からつくりあげた人生観。
科学する心は哲学する心と同じだと言ってるんだよ。
科学する物事の根源を突きとめるには現在の(仮定の)常識に捕らわれるな。
と言ってるんだよ。 >>938の人の解釈は間違ってると思うけど
学部生なんか相手してもしょうがないね >>913
philosophy-free science, と just science が同格で、すなわち科学には基礎となる仮定が必ずあるってことですね。
プラトンやアリストテレスの元素論の話でしょう。 全くわからないのでお願いします。
I conceive that the past is as real and substantial a part of our being, that it is as much a sincere,
undeniable consideration in the estimate of
human life, as the future can possibly be. 違うよ。
Scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk.
There is no such thing as philosophy-free science,
哲学成分がない科学はない
There is ust science ただ科学だというのがあるだけだ
以下その科学の説明
that has been conducted 処理された、導かれた
without any consideration of its underlying assumptions.
現在の仮定(常識)に関係なく、捕らわれずに >>943
I conceive
>> that the past is as real and substantial a part of our being,
>> that it is as much a sincere, undeniable consideration in the estimate of
human life,
>>>> as the future can possibly be.
私は考える、
過去は、〜と同じほど、私たちの存在の中の現実であり実在する部分である
また、過去は、〜と同じほど、人生を評価する上で、偽りのない、否定できない考慮の対象である
未来が最大限そうなりうるのと同じほどに 過去は人生の本物の実在する一部分であると思う。
過去は未来がそうなるのと同様に、人生を判断するにおいて本物の否定することができない考察であると思う。
無理やり日本語にしてみた。かなり無理がある。
英語が悪文やろ。 自分の 科学は仮定から始まる という認識のため
常識という訳や
関係なく,とらわれず(すなわちとらわれるな)という解釈は少し違いますが
[哲学すなわち仮定を持たない科学は存在せず最初に述べた者などによる科学はただ単にその哲学を無視しているだけと解釈]
概ね自分と一致しております
コメントしないつもりでしたが自分が学部生であるというだけで議論が無駄であると判断した方が盛大に間違えているので少しコメントしたくなりました
これで終えようと思います >>946
ありがとうございます!
構造がよく分かりました! >>949
仮定と哲学は同じではないと解釈されているということですか?
(もし同じと解釈した上でのあなたの解釈なら
哲学を無視する科学者は危険を犯す
と
捕らわれるな
はおかしいので) レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。