なんでも翻訳してやるから英文持って来い 14 [無断転載禁止]©2ch.net
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
>>894
お言葉に甘えて訳をお願いします↓
@昨日貴方のフレンドを攻撃したのは、貴方のフレンドが攻撃してきたから反撃した。
俺は自分から攻撃する事はない。
A◯◯が△△を嫌うのには理由がある。俺も△△が嫌いだ。
君もそのうち分かるだろう。 >>896
えワの英語よりはマシだと思うぞ。
1) The reason why I attacked the friend of yours yesterday is that he attacked me first, and
I just fought back against him. I never start attacking first.
2) There's a reason why OO hates △△. I hate △△, too.
You'll see why sooner or later.
つか、スレ違い >>896
I am calm Japanese and never attack others without being attacedk.
But once attacked I never flee without regarding who is the attakaer.
I don't make any explaination for you, but you you had better know what is happening.
「相棒」のセリフパクった。
「私は穏やかな日本人で、決して自分から他人を攻撃したりしない。
ただ、攻撃されたら、相手がだれであれ逃げることはしない、
何があったか、私は君に説明しない、君が確かめる事だ。」
@は訳せてるだろう。
Aは「何があったか、私は君に説明しない、君が確かめる事だ。」で足りてるはず。
もし、相手が何があったか聞いて来たら、そこでもう一度質問して。
「君と〇〇が仲良くやってたのに、△△が割って入って来た」でいいんだよね。 >>898
誤字訂正
I am calm Japanese and never attack others without being attacked.
But once attacked, I never flee without regarding who is the attacker.
I don't make any explaination for you, but you had better know what is happening. ゲーム中の敵の台詞が上手く訳せないので助けて頂けると幸いです
>Soon ye'll be deep in Davy Jones locker - along with me pencil case and me mouldy old packed lunch!
後半の筆箱と弁当の意味が特にわかりませんでした
海賊風の敵の名前が“Davy Jones”なのでDavy Jones lockerの慣用句に掛けてるだけでしょうか?
>Listen up, ye scurvy sacks o' barnacle bait!
This next match'll 'ave ye walkin' the plank!
上記の敵の負け台詞ですが主人公を下に見て悪口を言っている、ぐらいしか理解出来ませんでした >>903
本気で知りたいなら、ゲーム名ぐらいは書いた方がいいだろうね。
人形劇の「フリ」なら、回答役が登場するか。 When did the stock market last act like this?
アメリカのYahoo Finance のタイトルです。
参考書の英文とちがって、何か掴みどころがない感じで困惑中です。
どう訳しますか?
動詞はactですか?
よろしくお願いします >>905
When was the last time the market acted like this?
と同じ。 >>903
・ロッカー、筆箱、弁当・・・
学校的イメージを使ったシャレ
http://davepics.com/Album/1985-1989.High_School/tn/Image_014.med.jpg
・sack of shit と同じ
・walk the plank = 海賊の死刑 海に飛び込ませる >>904
ゲーム名を書いたほうがいいのはその通りだが
壊和が言うと「そうしないとググれないから困るよ〜」という泣き言にしかならない
人形劇うんぬんは自分が答えられないものに他の回答者が鮮やかな
回答をすると自分のプライドが傷つくから予防線張ってるだけ >>898
「君もそのうち分かるだろう」と
「君が確かめることだ」は全く意味が違います
日本語は苦手? う〜ん
昔ならここのレベルの英文なら、辞書なしで即レス出来たと思うんだけどなぁ
すっかりなまくらになってしまって悲しいです >>907
参考画像まで本当にありがとうございます
負け台詞の意味がようやく理解できました
>>908
指摘ありがとうございます Scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk. There is no such thing as philosophy-free science, just science that has been conducted without any consideration of its underlying assumptions. なんと、世界的ベストセラーの翻訳で
誤訳発見か?
ペーパーバック
Fifty Shades of Grey
(フィフティー・シェイズ・オブ・グレイ)
で一緒に勉強しましょう。
http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ 哲学を無視する科学者は自己責任でそうしている。哲学から解放された科学はない。
正当な科学は基礎になる仮定を考慮して行われる。
適当に書いた。間違ってたらすまん。
toeic reading 340点だとこの程度。 Snow continues to fall in a wide area along the Sea of Japan coast on Thursday, driven by an extremely cold mass of air.
この英文の、「driven by」がうまく訳せないんですけど because ofやdue toと考えたら
まずいですか? 意味が弱まる。
driven もたらされた
by an extremely cold mass of air >>913
俺には難解、むりくり訳しても意味が取れない。
Scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk.
喜んで哲学を無視する科学者はある種の危険を冒してることになる。
There is no such thing as philosophy-free science,
哲学と関係ない科学はない
just science that has been conducted without any consideration of its underlying assumptions.
基礎となる仮定、我々が思い込んでることに捕らわれない科学があるだけだ。
philosophyと哲学と訳すだけでは意味がとりにくい。 >>913
適当な訳書いてみといて何やけど、
, just science のところで違和感を覚える。 >>917
driven by = brought by ? みたいなイメージでいいのかな
brought by があるのかは知らないけど、でも教えてくれてありがとう。 Scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk.
There is no such thing as philosophy-free science,
There is just science( that has been conducted
without any consideration of its underlying assumptions.)
違和感ない。 >>920
それより強い。drive 加速しながら勢いついて押し込む感じ 車のドライブ
日本語でもドライブがかかる とか。 Should an order would be filled, regardless its filled quantity,
at the price of ±30% from best bid & offer by the time it executed in the orderbook,
the said order would be entirely cancelled. Otherwise, the order would be executed and matched normally.
It is designed to prevent execution errors which may lead to unnecessary loss and volatile price movements when placing orders.
以上、仮想通貨の取引所の案内なのですが、辞書ひいてもよくわからないのです。
要は例えばある通貨を100円で100個売り注文すると、0〜69円(+−30%までなので。)までの板に並んでる買い注文(他人の注文)はいくら売れる状況でもシステム側
で強制的に成約できないようにしている。という解釈でいいのでしょうか?
他にもなにかあるようですが、自分の英語力ではわかりません。よろしければ解説お願いいたします。 予期せぬ間違いによる乱高下を防ぐための価格制限について書いてる。
制限幅は上下30%。 >>922
詳しくありがとう。
なんとな〜くだけど、イメージできそうです。 >>913
質問文でググると、京大の長文読解の問題の詳しい解説が見つかるから、それを見た方が早いだろう。
philosophy がキーワードだけど、意味を取るには前文が要るだろうね。
「科学者の中には、なぜ過去の歴史(history of phiolosophy)を学ぶのか(無駄だろう)と言ってくる人間がいる。
で、それに答えて「何故、歴史を学ぶのか」という筆者の主張が展開される。
キーワードは「mistake」、それを知らないと、君は過去に起こった事と同じ「mistake」をする。← これが質問文の「risk」の意味。
My answer is that history of philosophy is in large maseure the history of very smart people making very tempting mistakes,
and if you don’t know the history, you are doomed to making the same mistakes all over again.
(1) That’s why we teach the history of the field to our studets(students か studies だろうね), and
scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk. ← 質問文
There is no such thing as philosophy-free science,
just science that has been conducted without any consideration of its underlying assumptions.
>philosophy-free science,
>without any consideration of its underlying assumptions
「(history of) phyphilosophy = its underlying assumptions だろうね。
最新の科学と言ったって、(過去の)基本的な前提の上に成り立ってる。
彼らの「失敗」を知らないということは、その科学者は「過去に起こった同じ失敗を繰り返すリスクを抱えている」。
前文(1)の部分に返って、「だから学生は、(その研究に携わる者は)「その研究の歴史」を知らなければいけない。
>>916
意味は「強力な寒気団の影響で」。
あとは、ニュースや天気予報りを見て「強力な影響」を君なりにどう日本語にするか、という事だね。 回答ありがとうございます
実は答えはわかっていました
自分は学部生で現在誤訳ついて調べていて
これはnet上でも間違えた解答が多いため
ここで質問させていただきました
philosophyはこの場合はassumptionと同義です
just以下を「there is 〜」の〜の言い換えと捉えるか対比と捉えるかで捉え間違えているものが多いです(実際は対比) >>927
対比じゃないよ何言ってるの
河合塾はアホ >>928
文中の副詞の役割を勉強していただければよく分かると思います 訳
「〜省略〜 哲学と関係ない科学はない。単に基礎になる仮定を一切考慮することなく行われる科学があるだけだ。」
対比と言われて対比に見えてきたけど、あんまりいい英語ではないんじゃないかな。 The way was long, the wind was cold.
Dogs with their tongues their wounds do heal.
Like words congealed in northern air.
Regions Casar never knew.
With all a poet’s ecstasy.
You may deride my awkward pace. There is no such thing as bad weather, only the wrong clothes. >>932
悪天候というのはない。間違った服装があるだけだ。 >>933
あ、ごめんなさい
これ見たら先程のやつが分かる ということでコメントしました
ありがとうございます
では失礼します ああ分かった そういうことか 勉強になった
哲学と無縁の科学など存在しない
そのように見えるとしたら単にそれは基礎となる前提を考慮してこなかっただけだ >>913
読みにくい上に、文意に賛同できない
京大がこんなアホな文章を入試で出したかと思うと暗い気分になるな
脳天気に哲学を無視する科学者たちは、自ら進んで危険へと晒される。
哲学から開放された科学、つまりは基盤となる仮定を考慮せずにそれのみで成り立つ科学、
などというものは存在しない。 >>927
知ってるなら正答を書け。
あなたに質問 訳して
I could have danced allnight. >>937
誤訳の原因になりうるのはjust以下の把握のみだと思いますので
それが言い換えではなく対比であること
これだけで十分でしょう
答えという言い方はよくなかったかもしれませんね
これを出題した京都大学が解答を公開しているわけではありませんので
申し訳ない
まぁこの文意と誤りやすいポイントを把握している程度です 自分はこれで失礼します
協力ありがとうございました 哲学とは
人生・世界、事物の根源のあり方・原理を、理性によって求めようとする学問。また、経験からつくりあげた人生観。
科学する心は哲学する心と同じだと言ってるんだよ。
科学する物事の根源を突きとめるには現在の(仮定の)常識に捕らわれるな。
と言ってるんだよ。 >>938の人の解釈は間違ってると思うけど
学部生なんか相手してもしょうがないね >>913
philosophy-free science, と just science が同格で、すなわち科学には基礎となる仮定が必ずあるってことですね。
プラトンやアリストテレスの元素論の話でしょう。 全くわからないのでお願いします。
I conceive that the past is as real and substantial a part of our being, that it is as much a sincere,
undeniable consideration in the estimate of
human life, as the future can possibly be. 違うよ。
Scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk.
There is no such thing as philosophy-free science,
哲学成分がない科学はない
There is ust science ただ科学だというのがあるだけだ
以下その科学の説明
that has been conducted 処理された、導かれた
without any consideration of its underlying assumptions.
現在の仮定(常識)に関係なく、捕らわれずに >>943
I conceive
>> that the past is as real and substantial a part of our being,
>> that it is as much a sincere, undeniable consideration in the estimate of
human life,
>>>> as the future can possibly be.
私は考える、
過去は、〜と同じほど、私たちの存在の中の現実であり実在する部分である
また、過去は、〜と同じほど、人生を評価する上で、偽りのない、否定できない考慮の対象である
未来が最大限そうなりうるのと同じほどに 過去は人生の本物の実在する一部分であると思う。
過去は未来がそうなるのと同様に、人生を判断するにおいて本物の否定することができない考察であると思う。
無理やり日本語にしてみた。かなり無理がある。
英語が悪文やろ。 自分の 科学は仮定から始まる という認識のため
常識という訳や
関係なく,とらわれず(すなわちとらわれるな)という解釈は少し違いますが
[哲学すなわち仮定を持たない科学は存在せず最初に述べた者などによる科学はただ単にその哲学を無視しているだけと解釈]
概ね自分と一致しております
コメントしないつもりでしたが自分が学部生であるというだけで議論が無駄であると判断した方が盛大に間違えているので少しコメントしたくなりました
これで終えようと思います >>946
ありがとうございます!
構造がよく分かりました! >>949
仮定と哲学は同じではないと解釈されているということですか?
(もし同じと解釈した上でのあなたの解釈なら
哲学を無視する科学者は危険を犯す
と
捕らわれるな
はおかしいので) its underlying assumptionsがphilosophyという解釈でいいんでない。 >>952
その場合だと
>>949さんの解釈は
「哲学を無視する科学者は危険を犯す
〜
物事の根源を突きとめるには哲学にとらわれるな」
という明らかにおかしい内容になるので
949さんはどのように考えたのかなと思ったんですよね
岩波国語辞典
哲学
人生・世界、事物の根源のあり方・原理を、理性によって求めようとする学問
科学だって
事物の根源のあり方・原理を、理性によって求めようとする学問でしょ。
underlying横たわる目の前にある assumptions仮定の事、今まで知られてる事は仮定であると言ってる。
どんなことも考慮しないでwithout any consideration
目の前にある事には捕らわれず物の本質を極めるのが科学。 >>948
なんだよ結局戻ってきてんじゃん
じゃあ聞きたいんだけど対比って何と何を対比してんの
同格と考える方が自然に見えるけど
あと一般論としてassumptionとphilosophyを同じと考えるというのは
科学における仮定の役割を理解できていないようにみえる >>954
ありがとうございます
今自分がやっていることの参考にします
>>955
気になるコメントがあったので戻ってきてしまいました申し訳ない
哲学を持たない科学と哲学を考慮しない(哲学を無視する)科学
しかも同格と捉えたとしても
哲学のない科学=仮定を考えない科学
ゆえ
仮定=哲学ではないでしょうか >哲学のない科学=仮定を考えない科学
>ゆえ
>仮定=哲学ではないでしょうか
違う。
哲学という言葉についてもっと知ろう。
物事の本質を考えるには哲学も科学も同じなんだよ。
だから
There is no such thing as philosophy-free science,
哲学要素のない科学はありはしない。 >>956
多分そういう意図で書かれた文章なんだろうけど
仮定というのは議論をその上に構築するための架構で
基本的には疑わないものだと私は考えていて、
そういう意味では、
例の文章で同一と捉えられるような書き方をしている事自体が
カルスタっぽくて好きではない、
という意味で上で全く賛同できないと書きました。
科学において哲学は別になくてもいいし、
科学において仮定を置かずに議論をすることは不可能ではあるが、
そのことを持って哲学の科学における不可欠性を肯定することはできない、
というような話です。 >>958
あ、なるほど
文章の内容の話ですね
どうなんでしょう
自分はあまりそこらへんの話に詳しくないためなんとも言えません
この文章とは関係ないですが
自分は高校時代、物理を苑田という東進の講師から習っていて
合理的な神を持つキリスト教
と
その神がつくる自然法則は数式で表現できるという古典物理の思想
について聞かされていました
そしてこの文章を読んだときこれを思い出しました
あとは経済学なども西洋的発想から始まっていてそのことも思い出しました >>960
そこに関してはかなり昔の記憶なので
正しくないかもしれません
申し訳ない >>913
「自ら進んで哲学(基本原理)を無視する科学者たちは、自らのリスク負担でそうしている。
基本原理とは全く無縁な科学、即ち、根底となるいろいろな前提を何ら考慮することなく
実践(探究)されてきた科学などという代物は存在しない」
えワさんの引用している「前文」がないと意味が取れない。むしろ誤解しやすい。
do so は「前文」から「その分野の歴史を学生たちに教えること」だろうな。
philosophyは、学問としての「哲学」と一般的な意味での「基本原理」を包含しているので、
日本語では文脈に応じて訳し分けないとややこしい。
at their own riskは「自らの危険負担で、自らの責任で」だが、「そうすることには、それに
伴うリスクの存在/不都合、矛盾が生じる恐れ/しっぺ返しリスク」をも示唆しているかも。
has been conducted もちゃんと考えて訳さないと誤解しやすい。
以上自分の勝手な解釈だから、正しいかどうかはクエスチョンマーク・ピーターセンに任せる。 哲学を喜んで無視する科学者が危険を冒して学生にその分野の歴史を教えているの? >>923
orderbookでの注文執行時点までの最適約定価格(直前約定価格?)から
上下30%を超える価格で発注されるような場合、注文数量の如何を問わず、
その注文は丸ごと取り消しとなる。それ以外の場合の注文は通常通り
執行され売り買いの付き合わせがなされる。
この仕組みは、発注時の、不必要な損失または激しい価格変動につながる
恐れがある注文執行の間違いを防ぐためのものである。 >>962
do so は直前のignore…です
全文あれば解釈ももう少し容易になりますがこれだけでもdo so=ignoreは読めるのではと思います its underlying assumptionsは科学のこれまでの歴史ので培われてきたもの
のような意味に解釈できる。 >>943
>>I conceive that the past is as real and substantial a part of our being,
>>that it is as much a sincere, undeniable consideration in the estimate of
>>human life, as the future can possibly be.
私が思うには、過去というものは未来と同じくらいに、人間存在の現実の本質的な
部分なのであり、人間の生活の評価にあたっての正直で否定しえない考慮要件
なのである。 >>913
(1) Scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk.
哲学を無視しながらも平気でいられる科学者というものは、危険を冒している。
(2) There is no such thing as philosophy-free science,
哲学のない科学なんてものはなく、
(3) just science that has been conducted without any consideration
of its underlying assumptions.
あるのはただ、根底にある仮定のことを考えないで行われてきた科学だけである。 >>913 にある一節の前にある2行ほどの英文を紹介しているサイトもあるね。
If you don't know the history, you are doomed to making the same mistakes
all over again.
That's why we philosophers teach the history of the field to our students,
and scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk.
There is no such thing as philosophy-free science,
just science that has been conducted without any consideration
of its underlying assumptions.
https://ca.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140227215233AAEGgwy >>968
前レスでも述べられてるけど、(2)と(3)は同格で書かれてるものだと思うけど。
それだと、(3)の内容が全く逆の意味になってしまってる。 There is no such thing as AAA, just BBB. という構文が使われている別の例。
どの例を見ても、すべて「AAA なんてものはなくて、あるのはただ BBB だけだ」
という意味になっている。だいたいからして、どういうアクロバット的な
発想をすれば、AAA と "just BBB" とが同格などという考えができるんだ?
just という言葉の意味を考えたら、そんな意味になるはずがないと思うのが普通だ。
(1) There is no such thing as low maintenance or high maintenance, just a bunch of women hoping for a capable mechanic.
https://www.brainyquote.com/quotes/liz_vassey_564839
(2) There is no such thing as a terrorist 'look', just a terrorist outlook
http://www.independent.co.uk/voices/editorials/there-is-no-such-thing-as-a-terrorist-look-just-a-terrorist-outlook-a8098036.html
(3) Do you agree: 'there is no such thing as a bad student, just a bad teacher'?
https://www.researchgate.net/post/Do_you_agree_there_is_no_such_thing_as_a_bad_student_just_a_bad_teacher
(4) There is no such thing as magic. It’s just biology.
https://thequirkyteacher.wordpress.com/2017/12/17/there-is-no-such-thing-as-magic/
(続く) 続き
(5) There is no such thing as failure; failure is just life trying to move us in another direction.
https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&source=hp&ei=qf5_WrTdG4OQ8gWqh7mABQ&q=%22there+
is+no+such+thing+as+*+just+%22&oq=%22there+is+no+such+thing+as+*+just+%22&gs_l=
psy-ab.3..33i22i29i30k1l2.1152.10017.0.10497.42.34.3.0.0.0.211.3459.4j21j2.27.0....0...1c.1.64.psy-ab..12.29.
3380.0..0j46j35i39k1j0i46k1j0i203k1j0i22i30k1.0.bMBMvCY6L7k
(6) Norwegians say there is no such thing as bad weather, just inappropriate clothing!!
https://www.tripadvisor.com/LocationPhotoDirectLink-g230076-d3522710-i87939086-FjordSafari-Flam_Aurland_Municipality_Sogn_og_Fjordane_Western_Norway.html
(7) There's no such thing as an ending; just a place where you leave the story.
http://www.imdb.com/title/tt2555736/quotes
(8) There is no such thing as a bad dog, just a bad owner
http://themajorityproject.com/post/154297295074/there-is-no-such-thing-as-a-bad-dog-just-a-bad もしも同格とかいう構文、つまり「AAA (すなわち BBB) なんてものは、ない」と
いう意味を表したいのなら、
(1) There is no such thing as AAA, just BBB.
とは書かない。あくまでも
(2) There is no such thing as AAA or BBB.
と書くはずだ。 just science that has been conducted without any consideration of its underlying assumptions.
青色発光ダイオードなんて作れないと思ってたのがunderlying assumptions
without any consideration of its underlying assumptions.
で研究に取り組んだのが青色ダイオード発明者。
その発明者は勤務先の会社ともめた。 And who can answer the objection, that whichever qualification is chosen,
will class many as men who are not at present considered such;
whilst it will reject from the list,
others who are now by universal consent included in it?
ハーバート・スペンサーの社会静学を読んでるんだが
ここがわからんですごいもやもやしてる。
上級者の人教えてくれ。 あとは同格と思って進んでしまっても
哲学のない科学と仮定を無視する科学
ん?これは違うことでは?同格の可能性を捨てずに持ちつつも他の可能性を探すため一度踏みとどまり、考え直せば分かることですね >>973
同格と呼ぶかはともかく、これらの例はすべて同じことを視点を変えて裏表から見ている時の言い方でしょ。同じ現象を逆説的に言い換えているだけ。 >>964
私の理解では上下30%を超えた発注でも発注自体はできるが、30%を超えるような約定はしない。
つまり、板に上下30%以内の価格の注文がすでに100数量あったら、上下30%を超える新しい注文をしてもその100以内の数量なら上(下)から順に約定する。
ということじゃないのですか??なんかそれらしいことがその英語に書かれてあるのですが。 乱高下を防ぐために上下30%の値幅制限。
値上がり傾向の時
50%高く買うとの注文しても受け付けない ということ。
値下がり傾向の時
50%安ければ買うよ はダメということ。 >>974
原文はそういう肯定的な意味じゃない。「歴史を省みない科学なんて、哲学から解放された科学(なんていうカッコいいものではなく)、ただ単に過去の思考の蓄積を無視した浅はかな知的行為にすぎない」というのが筆者の言いたいこと。 >>975
上記いずれを妥当な資格であると選択したとしても、現在大人と見なされてない者を適格とする一方で、世界的に大人であると同意を得られるような者がその一覧から除外されるではないかという反論に対して、誰が答えられようか
わかりにくいのはrejectの目的語がothersなところと思われる >>975
どのような条件が選ばれるにせよ、その条件が、現在成年とはみなされていない多くの者たちを成年に分類する一方、今は万人の合意により成年のリストに含まれている別の者たちをそこから除外することになる、という反対意見に誰が答えることができるだろう。 Philosophy is the intellectual equivalent of revving the engine on a car without going anywhere.
訳してちょうだい。 >>975
who can answer the objection?
(the objection) that will class many as men who 〜;
whilst it will reject others who 〜 from the list.
class 他動詞
分類する;…を(…であると)考える((as ...))
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/class/#ej-16272 >>983
哲学はどこに行くこともなく回転するエンジンの知的な同等物である。
以上、英語門外漢toeic600点の回答 >>983
哲学は、車を動かさずにその場でエンジンをふかすのを、知性で行うに等しいものだ。 哲学なんて車のエンジン空ふかしと同じで何の役にも立たない。 哲学なんて車の空ふかしと同じで何の役にも立たないことを、わめいているだけだ。 普段はGoogle翻訳使って外国の人とチャットしてるんだけどわからない英文が来た
What that caint be possible
これで全文
○○は強いんだけど□□や△△、××の方が強い、今は××が最強っていう文に対してこの返答が来たんだけど翻訳しても「その可能性があるもの」としか出てこなくてよくわからないのでお願いします What that caint be possible
=What that can't be possible
可能性のない物。
白鵬と出川が相撲を取ったとして出川が勝つ可能性。 (○○は××には)勝てないの?ってニュアンスの言葉だと受け取っていいんかな
あとは自分でなんとかしてみるわ
ありがとう レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。