なんでも翻訳してやるから英文持って来い 14 [無断転載禁止]©2ch.net
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
>>932
悪天候というのはない。間違った服装があるだけだ。 >>933
あ、ごめんなさい
これ見たら先程のやつが分かる ということでコメントしました
ありがとうございます
では失礼します ああ分かった そういうことか 勉強になった
哲学と無縁の科学など存在しない
そのように見えるとしたら単にそれは基礎となる前提を考慮してこなかっただけだ >>913
読みにくい上に、文意に賛同できない
京大がこんなアホな文章を入試で出したかと思うと暗い気分になるな
脳天気に哲学を無視する科学者たちは、自ら進んで危険へと晒される。
哲学から開放された科学、つまりは基盤となる仮定を考慮せずにそれのみで成り立つ科学、
などというものは存在しない。 >>927
知ってるなら正答を書け。
あなたに質問 訳して
I could have danced allnight. >>937
誤訳の原因になりうるのはjust以下の把握のみだと思いますので
それが言い換えではなく対比であること
これだけで十分でしょう
答えという言い方はよくなかったかもしれませんね
これを出題した京都大学が解答を公開しているわけではありませんので
申し訳ない
まぁこの文意と誤りやすいポイントを把握している程度です 自分はこれで失礼します
協力ありがとうございました 哲学とは
人生・世界、事物の根源のあり方・原理を、理性によって求めようとする学問。また、経験からつくりあげた人生観。
科学する心は哲学する心と同じだと言ってるんだよ。
科学する物事の根源を突きとめるには現在の(仮定の)常識に捕らわれるな。
と言ってるんだよ。 >>938の人の解釈は間違ってると思うけど
学部生なんか相手してもしょうがないね >>913
philosophy-free science, と just science が同格で、すなわち科学には基礎となる仮定が必ずあるってことですね。
プラトンやアリストテレスの元素論の話でしょう。 全くわからないのでお願いします。
I conceive that the past is as real and substantial a part of our being, that it is as much a sincere,
undeniable consideration in the estimate of
human life, as the future can possibly be. 違うよ。
Scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk.
There is no such thing as philosophy-free science,
哲学成分がない科学はない
There is ust science ただ科学だというのがあるだけだ
以下その科学の説明
that has been conducted 処理された、導かれた
without any consideration of its underlying assumptions.
現在の仮定(常識)に関係なく、捕らわれずに >>943
I conceive
>> that the past is as real and substantial a part of our being,
>> that it is as much a sincere, undeniable consideration in the estimate of
human life,
>>>> as the future can possibly be.
私は考える、
過去は、〜と同じほど、私たちの存在の中の現実であり実在する部分である
また、過去は、〜と同じほど、人生を評価する上で、偽りのない、否定できない考慮の対象である
未来が最大限そうなりうるのと同じほどに 過去は人生の本物の実在する一部分であると思う。
過去は未来がそうなるのと同様に、人生を判断するにおいて本物の否定することができない考察であると思う。
無理やり日本語にしてみた。かなり無理がある。
英語が悪文やろ。 自分の 科学は仮定から始まる という認識のため
常識という訳や
関係なく,とらわれず(すなわちとらわれるな)という解釈は少し違いますが
[哲学すなわち仮定を持たない科学は存在せず最初に述べた者などによる科学はただ単にその哲学を無視しているだけと解釈]
概ね自分と一致しております
コメントしないつもりでしたが自分が学部生であるというだけで議論が無駄であると判断した方が盛大に間違えているので少しコメントしたくなりました
これで終えようと思います >>946
ありがとうございます!
構造がよく分かりました! >>949
仮定と哲学は同じではないと解釈されているということですか?
(もし同じと解釈した上でのあなたの解釈なら
哲学を無視する科学者は危険を犯す
と
捕らわれるな
はおかしいので) its underlying assumptionsがphilosophyという解釈でいいんでない。 >>952
その場合だと
>>949さんの解釈は
「哲学を無視する科学者は危険を犯す
〜
物事の根源を突きとめるには哲学にとらわれるな」
という明らかにおかしい内容になるので
949さんはどのように考えたのかなと思ったんですよね
岩波国語辞典
哲学
人生・世界、事物の根源のあり方・原理を、理性によって求めようとする学問
科学だって
事物の根源のあり方・原理を、理性によって求めようとする学問でしょ。
underlying横たわる目の前にある assumptions仮定の事、今まで知られてる事は仮定であると言ってる。
どんなことも考慮しないでwithout any consideration
目の前にある事には捕らわれず物の本質を極めるのが科学。 >>948
なんだよ結局戻ってきてんじゃん
じゃあ聞きたいんだけど対比って何と何を対比してんの
同格と考える方が自然に見えるけど
あと一般論としてassumptionとphilosophyを同じと考えるというのは
科学における仮定の役割を理解できていないようにみえる >>954
ありがとうございます
今自分がやっていることの参考にします
>>955
気になるコメントがあったので戻ってきてしまいました申し訳ない
哲学を持たない科学と哲学を考慮しない(哲学を無視する)科学
しかも同格と捉えたとしても
哲学のない科学=仮定を考えない科学
ゆえ
仮定=哲学ではないでしょうか >哲学のない科学=仮定を考えない科学
>ゆえ
>仮定=哲学ではないでしょうか
違う。
哲学という言葉についてもっと知ろう。
物事の本質を考えるには哲学も科学も同じなんだよ。
だから
There is no such thing as philosophy-free science,
哲学要素のない科学はありはしない。 >>956
多分そういう意図で書かれた文章なんだろうけど
仮定というのは議論をその上に構築するための架構で
基本的には疑わないものだと私は考えていて、
そういう意味では、
例の文章で同一と捉えられるような書き方をしている事自体が
カルスタっぽくて好きではない、
という意味で上で全く賛同できないと書きました。
科学において哲学は別になくてもいいし、
科学において仮定を置かずに議論をすることは不可能ではあるが、
そのことを持って哲学の科学における不可欠性を肯定することはできない、
というような話です。 >>958
あ、なるほど
文章の内容の話ですね
どうなんでしょう
自分はあまりそこらへんの話に詳しくないためなんとも言えません
この文章とは関係ないですが
自分は高校時代、物理を苑田という東進の講師から習っていて
合理的な神を持つキリスト教
と
その神がつくる自然法則は数式で表現できるという古典物理の思想
について聞かされていました
そしてこの文章を読んだときこれを思い出しました
あとは経済学なども西洋的発想から始まっていてそのことも思い出しました >>960
そこに関してはかなり昔の記憶なので
正しくないかもしれません
申し訳ない >>913
「自ら進んで哲学(基本原理)を無視する科学者たちは、自らのリスク負担でそうしている。
基本原理とは全く無縁な科学、即ち、根底となるいろいろな前提を何ら考慮することなく
実践(探究)されてきた科学などという代物は存在しない」
えワさんの引用している「前文」がないと意味が取れない。むしろ誤解しやすい。
do so は「前文」から「その分野の歴史を学生たちに教えること」だろうな。
philosophyは、学問としての「哲学」と一般的な意味での「基本原理」を包含しているので、
日本語では文脈に応じて訳し分けないとややこしい。
at their own riskは「自らの危険負担で、自らの責任で」だが、「そうすることには、それに
伴うリスクの存在/不都合、矛盾が生じる恐れ/しっぺ返しリスク」をも示唆しているかも。
has been conducted もちゃんと考えて訳さないと誤解しやすい。
以上自分の勝手な解釈だから、正しいかどうかはクエスチョンマーク・ピーターセンに任せる。 哲学を喜んで無視する科学者が危険を冒して学生にその分野の歴史を教えているの? >>923
orderbookでの注文執行時点までの最適約定価格(直前約定価格?)から
上下30%を超える価格で発注されるような場合、注文数量の如何を問わず、
その注文は丸ごと取り消しとなる。それ以外の場合の注文は通常通り
執行され売り買いの付き合わせがなされる。
この仕組みは、発注時の、不必要な損失または激しい価格変動につながる
恐れがある注文執行の間違いを防ぐためのものである。 >>962
do so は直前のignore…です
全文あれば解釈ももう少し容易になりますがこれだけでもdo so=ignoreは読めるのではと思います its underlying assumptionsは科学のこれまでの歴史ので培われてきたもの
のような意味に解釈できる。 >>943
>>I conceive that the past is as real and substantial a part of our being,
>>that it is as much a sincere, undeniable consideration in the estimate of
>>human life, as the future can possibly be.
私が思うには、過去というものは未来と同じくらいに、人間存在の現実の本質的な
部分なのであり、人間の生活の評価にあたっての正直で否定しえない考慮要件
なのである。 >>913
(1) Scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk.
哲学を無視しながらも平気でいられる科学者というものは、危険を冒している。
(2) There is no such thing as philosophy-free science,
哲学のない科学なんてものはなく、
(3) just science that has been conducted without any consideration
of its underlying assumptions.
あるのはただ、根底にある仮定のことを考えないで行われてきた科学だけである。 >>913 にある一節の前にある2行ほどの英文を紹介しているサイトもあるね。
If you don't know the history, you are doomed to making the same mistakes
all over again.
That's why we philosophers teach the history of the field to our students,
and scientists who cheerfully ignore philosophy do so at their own risk.
There is no such thing as philosophy-free science,
just science that has been conducted without any consideration
of its underlying assumptions.
https://ca.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140227215233AAEGgwy >>968
前レスでも述べられてるけど、(2)と(3)は同格で書かれてるものだと思うけど。
それだと、(3)の内容が全く逆の意味になってしまってる。 There is no such thing as AAA, just BBB. という構文が使われている別の例。
どの例を見ても、すべて「AAA なんてものはなくて、あるのはただ BBB だけだ」
という意味になっている。だいたいからして、どういうアクロバット的な
発想をすれば、AAA と "just BBB" とが同格などという考えができるんだ?
just という言葉の意味を考えたら、そんな意味になるはずがないと思うのが普通だ。
(1) There is no such thing as low maintenance or high maintenance, just a bunch of women hoping for a capable mechanic.
https://www.brainyquote.com/quotes/liz_vassey_564839
(2) There is no such thing as a terrorist 'look', just a terrorist outlook
http://www.independent.co.uk/voices/editorials/there-is-no-such-thing-as-a-terrorist-look-just-a-terrorist-outlook-a8098036.html
(3) Do you agree: 'there is no such thing as a bad student, just a bad teacher'?
https://www.researchgate.net/post/Do_you_agree_there_is_no_such_thing_as_a_bad_student_just_a_bad_teacher
(4) There is no such thing as magic. It’s just biology.
https://thequirkyteacher.wordpress.com/2017/12/17/there-is-no-such-thing-as-magic/
(続く) 続き
(5) There is no such thing as failure; failure is just life trying to move us in another direction.
https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&source=hp&ei=qf5_WrTdG4OQ8gWqh7mABQ&q=%22there+
is+no+such+thing+as+*+just+%22&oq=%22there+is+no+such+thing+as+*+just+%22&gs_l=
psy-ab.3..33i22i29i30k1l2.1152.10017.0.10497.42.34.3.0.0.0.211.3459.4j21j2.27.0....0...1c.1.64.psy-ab..12.29.
3380.0..0j46j35i39k1j0i46k1j0i203k1j0i22i30k1.0.bMBMvCY6L7k
(6) Norwegians say there is no such thing as bad weather, just inappropriate clothing!!
https://www.tripadvisor.com/LocationPhotoDirectLink-g230076-d3522710-i87939086-FjordSafari-Flam_Aurland_Municipality_Sogn_og_Fjordane_Western_Norway.html
(7) There's no such thing as an ending; just a place where you leave the story.
http://www.imdb.com/title/tt2555736/quotes
(8) There is no such thing as a bad dog, just a bad owner
http://themajorityproject.com/post/154297295074/there-is-no-such-thing-as-a-bad-dog-just-a-bad もしも同格とかいう構文、つまり「AAA (すなわち BBB) なんてものは、ない」と
いう意味を表したいのなら、
(1) There is no such thing as AAA, just BBB.
とは書かない。あくまでも
(2) There is no such thing as AAA or BBB.
と書くはずだ。 just science that has been conducted without any consideration of its underlying assumptions.
青色発光ダイオードなんて作れないと思ってたのがunderlying assumptions
without any consideration of its underlying assumptions.
で研究に取り組んだのが青色ダイオード発明者。
その発明者は勤務先の会社ともめた。 And who can answer the objection, that whichever qualification is chosen,
will class many as men who are not at present considered such;
whilst it will reject from the list,
others who are now by universal consent included in it?
ハーバート・スペンサーの社会静学を読んでるんだが
ここがわからんですごいもやもやしてる。
上級者の人教えてくれ。 あとは同格と思って進んでしまっても
哲学のない科学と仮定を無視する科学
ん?これは違うことでは?同格の可能性を捨てずに持ちつつも他の可能性を探すため一度踏みとどまり、考え直せば分かることですね >>973
同格と呼ぶかはともかく、これらの例はすべて同じことを視点を変えて裏表から見ている時の言い方でしょ。同じ現象を逆説的に言い換えているだけ。 >>964
私の理解では上下30%を超えた発注でも発注自体はできるが、30%を超えるような約定はしない。
つまり、板に上下30%以内の価格の注文がすでに100数量あったら、上下30%を超える新しい注文をしてもその100以内の数量なら上(下)から順に約定する。
ということじゃないのですか??なんかそれらしいことがその英語に書かれてあるのですが。 乱高下を防ぐために上下30%の値幅制限。
値上がり傾向の時
50%高く買うとの注文しても受け付けない ということ。
値下がり傾向の時
50%安ければ買うよ はダメということ。 >>974
原文はそういう肯定的な意味じゃない。「歴史を省みない科学なんて、哲学から解放された科学(なんていうカッコいいものではなく)、ただ単に過去の思考の蓄積を無視した浅はかな知的行為にすぎない」というのが筆者の言いたいこと。 >>975
上記いずれを妥当な資格であると選択したとしても、現在大人と見なされてない者を適格とする一方で、世界的に大人であると同意を得られるような者がその一覧から除外されるではないかという反論に対して、誰が答えられようか
わかりにくいのはrejectの目的語がothersなところと思われる >>975
どのような条件が選ばれるにせよ、その条件が、現在成年とはみなされていない多くの者たちを成年に分類する一方、今は万人の合意により成年のリストに含まれている別の者たちをそこから除外することになる、という反対意見に誰が答えることができるだろう。 Philosophy is the intellectual equivalent of revving the engine on a car without going anywhere.
訳してちょうだい。 >>975
who can answer the objection?
(the objection) that will class many as men who 〜;
whilst it will reject others who 〜 from the list.
class 他動詞
分類する;…を(…であると)考える((as ...))
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/class/#ej-16272 >>983
哲学はどこに行くこともなく回転するエンジンの知的な同等物である。
以上、英語門外漢toeic600点の回答 >>983
哲学は、車を動かさずにその場でエンジンをふかすのを、知性で行うに等しいものだ。 哲学なんて車のエンジン空ふかしと同じで何の役にも立たない。 哲学なんて車の空ふかしと同じで何の役にも立たないことを、わめいているだけだ。 普段はGoogle翻訳使って外国の人とチャットしてるんだけどわからない英文が来た
What that caint be possible
これで全文
○○は強いんだけど□□や△△、××の方が強い、今は××が最強っていう文に対してこの返答が来たんだけど翻訳しても「その可能性があるもの」としか出てこなくてよくわからないのでお願いします What that caint be possible
=What that can't be possible
可能性のない物。
白鵬と出川が相撲を取ったとして出川が勝つ可能性。 (○○は××には)勝てないの?ってニュアンスの言葉だと受け取っていいんかな
あとは自分でなんとかしてみるわ
ありがとう >>992
what? なんだって? そんなことあり得ない、じゃないかな whatには何か先行詞を含んでる。
caintはcan'tの南部訛りを文字にした。 >>975
文章自体がクソ
主語がハッキリ分からない
キチッと書けよバカと思った
それと、日本語に直しても理解できないような気がします 和製英語っぽいけど
we gotta power!
をあえて訳すとどうなる?
20年来の真面目な疑問です このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 297日 10時間 44分 23秒 レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。