真剣に悩んでます。 上手く翻訳できる方いますか? 0140名無しさん@英語勉強中 (GB 0Hb1-zulR)2017/06/12(月) 22:12:36.14ID:BvP9Ccw5H>>139 The way you behaved today convinced me. Are you avoiding me, aren't you? Are you scared of me? It is heartbreaking and sad. You know, I was never going to hurt you.
宜しくお願いします。 0142名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp71-DEJT)2017/06/13(火) 11:39:13.17ID:JEZSxXHKp>>141 I decided after thinking about two days.I go to Austria just to see his show. I don't know whether I can visit Nagasaki by October. Austria is my favorite city. I am more than pleased to see there. I got a lighter load from my heart.
日本語が変ってか情報が中途半端なんだよな。 でも全部知ったところで何が変わるわけでもなさそうだね。 心が軽くなるは、もっと言い回しがあるね 0143名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 057f-MRdP)2017/06/13(火) 20:15:59.35ID:aOXapRoo0 フリッカーで仲良くしてもらってる東欧の人にさ 突如、お前の周りでウクライナ製のレアな競輪フレーム売ってないかな? あわよくば買いたいんだけどぐらいの勢いで話もってこられたんけど 俺はそんなの全くツテもないし ググった限りじゃ絶対無理な商品で EUで買えないのに日本で買えるか、アホってとこだけど 今後も差し支えないようにやんわり無理って伝えたいんだが やんわりのニュアンスが俺には無理なんでよろしくお願いします。 0144名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e53a-kOr2)2017/06/13(火) 20:50:04.27ID:py9rDepH0>>143 「ウクライナ製は無いけど、日本製ならこんなのがある」と画像を送るぐらいでいいなじゃない。 相手が自転車好きなら、話は続くだろうし、特にその製品を探してるなら、他の人に当たるだろう。 0145名無しさん@英語勉強中 (GB 0Hb1-Kxd/)2017/06/13(火) 21:25:29.25ID:SsXoNerKH>>143 I google it, and it turned out that getting the frame in Japan is next to impossible. Something unavailable in EU would be much less likely to be available in Japan. 0146名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Sp71-DEJT)2017/06/13(火) 21:47:23.04ID:/1OyFEygp>>143 I'm sorry. I don't know that. 0147名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 233a-YAvd)2017/06/13(火) 21:58:05.70ID:gW5GZyzD0>>134 Eric is the flautist. Paul is the composer. I really enjoyed their work. 0148名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd03-rBDp)2017/06/13(火) 23:08:52.49ID:nhSkz3Urd よろしくお願いします
quotes about tradition quotes about process and result を画像検索した方がいいでしょう。 0156名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Spab-QeqB)2017/06/16(金) 00:04:13.08ID:XuzJESnxp>>154 Twitterとかで新海誠に聞いた方が良いよ 彼なりの言葉のこだわりが必ずあるから 0157名無しさん@英語勉強中 (GB 0H8b-C0RR)2017/06/16(金) 01:04:04.24ID:4L0pOrrUH>>154 Wikipediaから適当にコピペしたらええがな 0158名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FFda-VB4P)2017/06/16(金) 20:02:38.32ID:gYoZIXV3F>>156 >>157 分かりました!アドバイスどーもです 0159名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Spab-QeqB)2017/06/16(金) 23:31:30.12ID:XuzJESnxp>>154 Summary of the "君の名は(KIMI NO NA WA)"
Mitsuha Miyamizu, She has been country life and she is longing for Tokyo life. Tachika Taki , he is a high school student living with his father in Tokyo. These two people have never actually met.
Despite this, experiencing the exchange of consciousness of two people one day. Each other's life experiences is continued for a while. But one day suddenly the experience is over. 0160名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Spab-QeqB)2017/06/16(金) 23:33:26.63ID:XuzJESnxp こんな文じゃワクワクしないよね、 Sorry for Makoto Sinkai. 0161名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3a9a-If8a)2017/06/19(月) 00:44:18.24ID:MHMSblf20 「誰もまだ見ぬ世界へ
誰も知らない世界へ
未体験の世界へ」
こんなニュアンスのかっこいい英語ありませんか? 0162名無しさん@英語勉強中 (ワイエディ MM32-VLdI)2017/06/19(月) 08:16:41.29ID:S9lxtsOjM>>161 To boldly go where no man has gone before.
スタートレックの超有名な惹句 スプリットインフィニティも堂々と使ったり 0163名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Spab-QeqB)2017/06/19(月) 08:24:43.78ID:dSofCsW5p>>161 かっこいいかどうかは主観の問題だけど、個人的に直訳でも良いと思う Not experience the world
Zoneでもいい Unexplored zoneとかOuter zoneとか
意訳含めればまだまだある 0164名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ effe-gvxY)2017/06/19(月) 11:29:02.38ID:ac8MMQSt0 to a world nobody has seen to a world nobody knows to a world you have never experienced 0165名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3a9a-If8a)2017/06/19(月) 19:23:49.67ID:MHMSblf20>>161です ありがとうございます 0166名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f9d-1pQ6)2017/06/19(月) 19:47:08.52ID:RyNgN2kb0 love you 名前 と love 名前 では違いますか? 0167名無しさん@英語勉強中 (JPWW 0Haa-LV8l)2017/06/19(月) 21:04:40.11ID:v318nmD2H よろしくお願いします。 ↓
怖くなった・・。 それよりこんなの入れて大丈夫か人事課よ! 0176名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV)2017/06/25(日) 04:06:26.06ID:/yQecevT0 Google翻訳が微妙に違っているようで weblioの無料翻訳してみたら、益々わからなくなって来ました。 2、3質問させて下さい。 正社員の夫(年齢)と契約社員の妻(年齢)の二人暮らしです、という場合 It is two livings with the wife of me and the contracted employee of the regular staff who is a husband. という風に、it'sで始めても良いのでしょうか? この英文は、weblioに、「夫である正社員の私と、契約社員の妻と二人暮らしです」と入力して翻訳された結果です。 正社員の部分は、a permanent staffで、契約社員はa contract employeeにした方が良いと思うので変えますが。 よろしくお願いします。 0177名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV)2017/06/25(日) 04:08:53.32ID:/yQecevT0 wifeとhusbandの後ろに(年齢)を、付けるつもりです。 0178名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV)2017/06/25(日) 04:15:57.39ID:/yQecevT0 I live with my mom, just the two of us. という例文がありました。(私は母と二人暮らしです) やはり、「I live with my wife“age年齢の数字”, just the two of us.」で切って、 夫は正社員で妻は契約社員、とした方が良いのでしょうか? 0179名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV)2017/06/25(日) 04:32:48.55ID:/yQecevT0 すみません。これも追加でお願いします。 ↓
A funny work story. Just after lunch break I overheard my twenty-two-year-old colleague. He was at his desk with his hand-held calculators. There were three of them. They showed the same value with the same calculation and he got impressed. 0181名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV)2017/06/25(日) 15:44:16.98ID:/yQecevT0 失礼します。 「二人暮らし」について調べていると、lifeという言葉には、暮らし以外に 【人生】という意味もあるので、色々検索で出て興味深かったです。 It's my life. とか Lifeじゃないけど、Livingでは、two hearts living とか 歌詞として two hearts living in two separate worlds は、ボン・ジョビの曲らしいが他にも two hearts living in just one mind フィル、コリンズらしい。 これが two hearts living in just one night になると、また意味は違うんだろうな。一夜限りのみたいな意味になって。 でも気持ちは一夜でもあったんだ、と言う意味もあるのかもしれないけど
前ふりが長くなりましたが 例文で He only lives with his wife というのがあったので、前に書き込んだ夫婦二人暮らしです、の部分は I only live with my wife で良いと思うので、その後に、私は正社員で、妻は契約社員 という文を持って行けば良いのではないかと思いますがどうでしょう?
「"二人暮らし"」に関連した英語例文の一覧 - Weblio英語例文検索 ejje.weblio.jp › 英和辞典・和英辞典 › "二人暮らし"の意味・解説 女房お梶との二人暮らしで、男伊達「忍ぶの惣太」と名乗って葛飾十右衛門と傾城花子を争っている。 例文帳に追加. He only lives with his wife Okaji and calling himself otokodate (one who seeks to right wrongs) 'Shinobu no Sota,' he has been ... 0182名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV)2017/06/25(日) 16:11:20.78ID:/yQecevT0 余談ですが(スレ違いだったらすみません) 語学、言葉というのも面白いなあと思いました。 そこに籠められた人間の思いが大変興味深いので。
英語では、暮らす(live)が、生きるという意味も含み、物理的な生きるだけではない精神的な生きるを含む部分が大きいから、特に興味深かったのかもしれません。 日本では、暮らすと言うと、生活とか現実と直結した言葉のようですが、Lifeには人生という意味もあったりして やっぱり国民性の違いかなと思いました。 0183名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV)2017/06/27(火) 23:26:39.93ID:MqyL30eM0>>179の知恵袋で聞いたものを、回答として Although the remainder is 25,000 yen, it is possible to save only the bonus when there is extraordinary expense such as car inspection and maintenance, suits and y-shirts.
My wife is paying for her mobile phone and cosmetics.
Thank you for your feedback.
Supplement
The food is for two people, but does not include his wife's lunch 0184名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV)2017/06/27(火) 23:30:49.04ID:MqyL30eM0 前の部分は、ここに書いたのは自分が意訳したので、もっと単純になってました。
Husband (28) employee wife (25) we live together.
あっさり済まされてますねと書いたら Husband of company employee (28) Wife of contract employee (25) It is living together となりました。 0185名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV)2017/06/28(水) 00:21:16.88ID:R90np5680 前書いた部分の質問をしたら >恐れ入ります。 >私は低次元の回答者ですから あまりあてにしないほうがいいのではという感想です。 >あなたのように良くわかっている方が質問されるのが不思議です。 >失礼しました。 と、返されました。謙虚な方でした。
それで、私Google translate is excellent!!!とやってるだけです、と返しました。 0186名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-uL3K)2017/06/28(水) 09:01:04.91ID:5zUpybLPd 「私はあなたとlineアプリ以上の付き合い方は望めないの?」 お願いします。 0187名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-Nbor)2017/06/28(水) 23:35:08.70ID:b7iBInKb0>>161 quotes about travelを画像検索 0188名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0626-r4IV)2017/06/29(木) 17:41:46.61ID:zRbHIEsl6NIKU 0605 名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0626-r4IV) 2017/06/29 17:38:46 私がここ最近あった出来事は、大好きな音楽グループのライブを見に行きました。そのグループの名前は「〇〇(音楽グループの名前)」。場所は「△△(場所の名前)」で開催されました。 私はそのライブを半年以上も楽しみにしており、ライブ中はまさに夢のような時間でした。 しかし、興奮しすぎた結果、その後2日間熱で寝込みました。 よろしくお願いします。 0189名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 82bd-XKcx)2017/06/29(木) 19:51:49.13ID:X47psrfk0NIKU>>188 Speaking of recent events that occurred to me, I went to live of my favorite music group. (I went to my favorite music group's live).
The group's name is "○ ○ (music group name)". That live was held at "△△ (place name)" .I was looking forward to that live for more than half a year, and it was like a dream during live. .But I was too excited. As a result, I went to bed with a fever for two days
省略語をちゃんといれて(特に主語と代名詞は絶対に正確に入れる。そうしないとグーグルニューラル翻訳は誤訳する) 要らざるこった格助詞を簡単で正確なものに変える 受け身の文はなるだけ能動態に治す! これぐらいでも正確な英文が出てくるグーグルニューラル翻訳は神の領域に入りつつある。 0190名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 82bd-XKcx)2017/06/29(木) 20:03:21.29ID:X47psrfk0NIKU>>186 Can I not wish for more relationship with you more than our relationship in line application?
私はあなたとlineアプリにおける関係以上の付き合いかたを望むことは出来ないのですか? をグーグルニューラル翻訳にかけて出てきた英訳を少し変えただけ 0191名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 82bd-XKcx)2017/06/29(木) 20:10:05.54ID:X47psrfk0NIKU I can hardly ask for more relationship with you more than our relationship in line application?
This ship will sink in an hour or an hour and a half. 自力でも書けるが直すところがゼロ。まぁ凄い。 0194名無しさん@英語勉強中 (GB 0H91-VKRT)2017/06/30(金) 23:07:30.91ID:YVZC6g1UH>>193 これで直すところゼロなのか、、、 0195名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Sp71-HpRm)2017/07/01(土) 08:16:45.22ID:H4CFVfrPp>>194 will 未来の確信 in (within)an hour or an hour and a half 1時間か1時間半内に
船が沈むのに予定調和的にafterを使うのは間違い 0196名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Sp71-HpRm)2017/07/01(土) 15:18:20.73ID:WA0LfiKkp>>189 これは無知すぎないか? 0197名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-GckB)2017/07/01(土) 20:23:46.55ID:d517olkW0>>188 Recently I went to a concert of my favorite band. The band is 〇〇. The location was △△. The concert was what I had been looking forward to attending more than six months. While they were playing, I felt as if I were in a dream. I was so excited. Then I had to be in bed with fever for two days. 0198名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f1cc-2NZ/)2017/07/01(土) 21:37:45.51ID:Jqrt0I5m0 お願いします
よろしくお願いします 0200名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-GckB)2017/07/01(土) 23:12:25.28ID:d517olkW0>>198 This evening, right after I arrived at a station (on foot), a heavy downpour began. I was lucky (enough to escape the rain) Feeling happy, I got on a train. I found a woman with a large bag was standing just before me, so I gave a hand to her and put her bag on my lap. The train arrived and I stepped out the station, I heard a faint rumble of thunder but the rain had just stopped. Again, I was lucky. 0201名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-GckB)2017/07/01(土) 23:19:23.22ID:d517olkW0>>200 すみません o I found a woman with a large bag was standing x I found a woman with a large bag standing 0202名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-GckB)2017/07/02(日) 01:32:57.02ID:xvBMPB4o0 (>>198について) >>201 で、oとxが逆でした。元のwasを消してください。すみません。
>>199 A Chinese shop was showing a photo of two items and the price was \250(≒$2). So I ordered quantity 2 and paid \250. Then, they sent me FOUR items. I emailed, saying, "Shall I send back two of them?" and got a reply that just says, "Not needed." 0203名無しさん@英語勉強中 (ガラプー KK56-jSDy)2017/07/02(日) 06:15:09.42ID:Wp8IcaJsK 姉「今日は娘連れてきたわ」
よろしくお願いします 0207名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-RmoK)2017/07/03(月) 22:08:15.47ID:t9nWrF1o0>>203 -You have breast implants and you breastfed her? -Yes. -Interesting. 0208名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2e14-D66J)2017/07/04(火) 22:11:33.09ID:1RASeDBN0 こんにちは、○○さん あなたが作ったABC(ユーザースクリプト名)を使用させていただいておりますが、この画像のように設定にすることはできますか? もしできるのであれば設定方法を教えてください。お時間のあるときでかまいません。
上の文章を翻訳していただける方、お願いします。 いきなりメールで画像を添付して質問するのであまり失礼にならないようにお伝えしたいです。 0209名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 061b-HpRm)2017/07/04(火) 23:48:54.03ID:x/czoL9M0>>208 Hi 相手の名前,
I would like to ask about ABC settings. Please see the attached image for the setting I would like.
Could you tell me how?
Thanks and Best Regards, あなたの名前 0210名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2e14-D66J)2017/07/05(水) 00:07:56.39ID:BLID3cof0>>209 今後同じような機会のときにも参考になるのでとてもありがたいです。 どうもありがとうございます。 0211名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 86e4-ayrD)2017/07/05(水) 18:56:57.52ID:HBimU2O10 こんにちは、○○さん チャットに返事できなくてごめんなさい。私は英語ができないのでチャットする事は難しいですが、 貴方のライブストリームを楽しんでいます。
以上です お手数ですがよろしくお願いします 0212名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-BBCz)2017/07/06(木) 03:39:16.59ID:MS4Chj9I0>>211 Hi, ○○ I'm sorry I don't respond to chat messages. I'm not very good at English, so I can't talk on the fly. But I'm enjoying your live stream a lot.
バティストゥータ 私はもう歩くことが困難だ。 Now It is difficult to walk. これぐらいはパッと頭に浮かぶ。
実際の英語をみると I have difficulty walkingだけど上でも正しいことは 辞書で確認した。be difficult to walk 0217名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 57bd-Wxq/)2017/07/12(水) 03:58:20.54ID:O02WDdX30 初めまして、〇〇と申します。 私は日本人で英語の勉強をし始めたばかりなので、この文は英語がわかる方に訳して頂いています…。 英語のリスニングの為にYouTubeで見付けた「〇〇」という作品であなた(〇〇役)の優しい声を聞いてファンになり、このウェブサイトに辿り着きました! ボイスアクターも、アート作品も全て素晴らしいものでした! 今後一層のご活躍をお祈りいたしております。
以上です、よろしくお願いします! 0218名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-f7iQ)2017/07/12(水) 21:48:08.59ID:1QCPQeVk0 Nice to meet you, my name is. I am a Japanese and I just started studying English, so this sentence is translated into English by a person who understands English. I watched YouTube for my listening study lessons.and reached your YouTube video. I heard your gentle voice ,provided for ○○ in the"◯ ◯" I became your fan, and reached this website! Both your voice and the artwork are all excellent! my best wishes for many more years of continued yuur success
お願いします。 0220名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0a-NcUT)2017/07/14(金) 13:21:49.91ID:8xhkOD7Fa 金を稼ぐのは現場だってことを本社の奴らはわかってねえ! 英語にするとどうなりますか? 0221名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp72-keXt)2017/07/14(金) 20:43:56.92ID:5zSfGmMKp>>220 The head office does not know that is earns at the ground level! 0222名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fcbd-S4qQ)2017/07/16(日) 08:10:36.09ID:svwuebua0 20代で自殺するの早すぎますか? お願いします 0223名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfcf-MRQN)2017/07/16(日) 15:06:42.00ID:LmxYsj+R0 (フランクな感じで)仕事中に話し掛けるな
↑お願い致します 0224名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 52be-Xm5V)2017/07/17(月) 00:28:06.52ID:QNiiESDh0 我我はやっとjohnの存在の有り難さに気づくことができた。 彼かtomがいなければなんと退屈な決勝戦なことか! 0225名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 12bd-SJ0s)2017/07/17(月) 04:05:18.16ID:WHyyGf7V0>>223 Don't talk to me while I'm working. 0226名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfcf-MRQN)2017/07/17(月) 04:24:59.02ID:PPFjUXE+0>>225 ありがとうございました! 0227名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 12bd-SJ0s)2017/07/17(月) 06:57:28.86ID:WHyyGf7V0>>222 勝手に意訳しています。 Do you think that if someone commits suicide in their 20s, their lives are too short? 0228名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fcbd-S4qQ)2017/07/18(火) 03:26:56.47ID:TkXIDWQT0>>227 ありがとうございます 0229名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e763-hso2)2017/07/20(木) 20:13:23.29ID:yq89wP9x0>>224 Finally John has proved himself to be precious in the tournament. Without him, or tom for that matter, the final could have been so boring. 0230名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e763-hso2)2017/07/20(木) 20:14:52.68ID:yq89wP9x0>>222 do you think it too early for anyone to take his life in his 20s? 0231名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e763-hso2)2017/07/20(木) 20:16:23.24ID:yq89wP9x0>>221 The HQ doesn't understand that the soldiers like us are the moneymakers. 0232名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e763-hso2)2017/07/20(木) 20:17:01.67ID:yq89wP9x0>>219 Did you have another good day today? 0233名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4790-cstB)2017/07/23(日) 18:42:23.62ID:r3/Cxt6p0 お願いします。
「私はここで奴らを食い止める、お前は逃げてくれ!」 0235名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7c6-hso2)2017/07/23(日) 19:51:51.60ID:8FFnGlTv0>>233 I suspect the government job approval rating is also a forged number and is just another fake news. フェイクニュースって表現を使う人ってトランプを始めとしてアホですよね 0236名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7c6-hso2)2017/07/23(日) 19:52:58.00ID:8FFnGlTv0>>234 You go run away. I will stop them here. 0237名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e714-n1Z0)2017/07/24(月) 17:04:19.26ID:Qbi4y4tl0>>236 このような文でも訳していただきありがとうございました。 私もなんとか訳そうとしてたのですが [stop]か[prevent]のどっちが適当か分からず 確実を求めてこちらに書き込ませていただいた次第でした。
もし差し支えがなければこちらも英訳していただけましたら幸いです
私のお気に入りに素晴らしいと思ったアートを一遍に追加したいと思います。 しかし、それがスパムのようになってしまい、相手を不快にさせてしまうのではないかと不安です。 皆様はどう思いますか? 0238名無しさん@英語勉強中 (GB 0H9b-rqTR)2017/07/24(月) 22:49:16.29ID:6sdLM8f0H>>237 I'm considering adding a number of my favorite picture at once. But I'm a bit worried that by doing so I would annoy some of you who think that I'm spamming. What would you say?