日本語→英語スレ part410 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ここで英訳を依頼する人は、その英訳文を利用してオークションなどで
大儲けしてもかまいません。たかがそれくらいのことで目くじらを立てる人は
ここでは最初から英訳しませんし、仮に英訳をしても大した英訳は提供できません。
ただし、明らかに他人を不当に不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を
英訳することは、遠慮する回答者もいるでしょう。
宿題の丸投げは禁止したいところですが、宿題であることを質問者が最後まで
黙っていて、それがばれないように工夫してくれるなら、回答者は喜んで
回答するでしょう。質問者は、できるだけ回答者が気持ちよく応えられるよう
配慮してください。
なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、
その前後の英文の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、
すべてが変わってきます。できるだけその文脈がわかるよう、いやというほど
詳しい状況説明をした上で質問の和文原稿を提示してくれれば、回答者としては
助かります。
前
日本語から英語へのスレ Part 1 [転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/.../english/1434329872/ >>170
Don't ask something already on the ad. 「大切な人や物は失ってはじめてその大事さに気づくっぽいけど、煙草と酒とSNSはやめてはじめていらないものだと気づくっぽい。」
どなたかお願い致します。 >>172
quotes about ( )を画像検索 この漫画を連載してる雑誌自体が人気がなくて日本人では読んでる人が少ない
だから単行本が売れなくて打ち切りみたい
もっと人気のある雑誌で連載してたら認知度が上がって単行本も売れたと思う
作者も売れなくて悲しんでる
誰かお願いします よろしくお願いします
昼飯食って会社に戻ったら、今年入った新人が机に3台の電卓並べてキーを叩いてた。
何してるのかとそっと後ろから覗いたら
「すげ〜3台とも同じ答えだぁ」とひとりごといってた。
怖くなった・・。
それよりこんなの入れて大丈夫か人事課よ! Google翻訳が微妙に違っているようで
weblioの無料翻訳してみたら、益々わからなくなって来ました。
2、3質問させて下さい。
正社員の夫(年齢)と契約社員の妻(年齢)の二人暮らしです、という場合
It is two livings with the wife of me and the contracted employee of the regular staff who is a husband.
という風に、it'sで始めても良いのでしょうか?
この英文は、weblioに、「夫である正社員の私と、契約社員の妻と二人暮らしです」と入力して翻訳された結果です。
正社員の部分は、a permanent staffで、契約社員はa contract employeeにした方が良いと思うので変えますが。
よろしくお願いします。 wifeとhusbandの後ろに(年齢)を、付けるつもりです。 I live with my mom, just the two of us. という例文がありました。(私は母と二人暮らしです)
やはり、「I live with my wife“age年齢の数字”, just the two of us.」で切って、
夫は正社員で妻は契約社員、とした方が良いのでしょうか? すみません。これも追加でお願いします。
↓
余りが25000円ですが、車検や車メンテ、スーツ代やYシャツ代など臨時出費があるとボーナスぐらいしか貯金できません。
妻のケータイや化粧品代などは妻が自分で払ってます。
ご意見よろしくお願いします。
補足
食費は2人分ですが、妻の昼食代は含んでいません。
ーーーー
この上までお願いします。
これは、知恵袋質問にあった文章で、これを書いた人は、youtubeで、スロプロをdisってます。
サラリーマンだけど勝ってる人ですが、何か意味があっての批判ではなく、アクセス数稼ぎと自分でも動画で言ってます。
知恵袋回答も動画をリンクしてるので、すぐわかるのに、私が激しくdisってる所に本人の知恵袋質問をリンクしたら消されました。
アクセス数多いdisりの所に批判書いて良いと言われたので書いたのですが。
それで自分で動画を作ってアップしようと思ったのですが、
本人が嫌がるのであればこの程度で身バレはないと思いますがそのまま載せるのは、やめようと思って
英文を自動音声で読む上げる形にしようと思いました。
嫌がらせ目的ではなく、諌めるのが目的なので。
ストレス解消と家族のためのお金儲けを、ようつべで社会的には弱い立場にあるギャンブル生活者のDisりで稼ぎ出す
って言うのがカタギのする事なんだろうか?という気がしたからです。
長文失礼しました。 >>175
A funny work story. Just after lunch break I overheard my twenty-two-year-old colleague.
He was at his desk with his hand-held calculators. There were three of them.
They showed the same value with the same calculation and he got impressed. 失礼します。
「二人暮らし」について調べていると、lifeという言葉には、暮らし以外に
【人生】という意味もあるので、色々検索で出て興味深かったです。
It's my life. とか
Lifeじゃないけど、Livingでは、two hearts living とか
歌詞として two hearts living in two separate worlds は、ボン・ジョビの曲らしいが他にも
two hearts living in just one mind フィル、コリンズらしい。
これが two hearts living in just one night になると、また意味は違うんだろうな。一夜限りのみたいな意味になって。
でも気持ちは一夜でもあったんだ、と言う意味もあるのかもしれないけど
前ふりが長くなりましたが
例文で He only lives with his wife というのがあったので、前に書き込んだ夫婦二人暮らしです、の部分は
I only live with my wife で良いと思うので、その後に、私は正社員で、妻は契約社員 という文を持って行けば良いのではないかと思いますがどうでしょう?
「"二人暮らし"」に関連した英語例文の一覧 - Weblio英語例文検索
ejje.weblio.jp › 英和辞典・和英辞典 › "二人暮らし"の意味・解説
女房お梶との二人暮らしで、男伊達「忍ぶの惣太」と名乗って葛飾十右衛門と傾城花子を争っている。
例文帳に追加. He only lives with his wife Okaji and calling himself
otokodate (one who seeks to right wrongs) 'Shinobu no Sota,' he has been ... 余談ですが(スレ違いだったらすみません)
語学、言葉というのも面白いなあと思いました。
そこに籠められた人間の思いが大変興味深いので。
英語では、暮らす(live)が、生きるという意味も含み、物理的な生きるだけではない精神的な生きるを含む部分が大きいから、特に興味深かったのかもしれません。
日本では、暮らすと言うと、生活とか現実と直結した言葉のようですが、Lifeには人生という意味もあったりして
やっぱり国民性の違いかなと思いました。 >>179の知恵袋で聞いたものを、回答として
Although the remainder is 25,000 yen,
it is possible to save only the bonus when there is extraordinary expense
such as car inspection and maintenance, suits and y-shirts.
My wife is paying for her mobile phone and cosmetics.
Thank you for your feedback.
Supplement
The food is for two people, but does not include his wife's lunch 前の部分は、ここに書いたのは自分が意訳したので、もっと単純になってました。
Husband (28) employee wife (25) we live together.
あっさり済まされてますねと書いたら
Husband of company employee (28) Wife of contract employee (25) It is living together
となりました。 前書いた部分の質問をしたら
>恐れ入ります。
>私は低次元の回答者ですから あまりあてにしないほうがいいのではという感想です。
>あなたのように良くわかっている方が質問されるのが不思議です。
>失礼しました。
と、返されました。謙虚な方でした。
それで、私Google translate is excellent!!!とやってるだけです、と返しました。 「私はあなたとlineアプリ以上の付き合い方は望めないの?」
お願いします。 >>161
quotes about travelを画像検索 0605 名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0626-r4IV) 2017/06/29 17:38:46
私がここ最近あった出来事は、大好きな音楽グループのライブを見に行きました。そのグループの名前は「〇〇(音楽グループの名前)」。場所は「△△(場所の名前)」で開催されました。
私はそのライブを半年以上も楽しみにしており、ライブ中はまさに夢のような時間でした。
しかし、興奮しすぎた結果、その後2日間熱で寝込みました。
よろしくお願いします。 >>188
Speaking of recent events that occurred to me, I went to live of my favorite music group. (I went to my favorite music group's live).
The group's name is "○ ○ (music group name)". That live was held at "△△ (place name)"
.I was looking forward to that live for more than half a year, and it was like a dream during live.
.But I was too excited. As a result, I went to bed with a fever for two days
私に最近起こった出来事といえば、私の大好きな音楽グループのライブに行きました。
そのグループの名前は「〇〇(音楽グループの名前)」。そのライブは「△△(場所の名前)」で開催しました。
私はそのライブを半年以上も楽しみにしていて、ライブ中はまさに夢のような時間でした。
しかし私は興奮しすぎた。その結果、私はその後2日間熱で寝込みました。
省略語をちゃんといれて(特に主語と代名詞は絶対に正確に入れる。そうしないとグーグルニューラル翻訳は誤訳する)
要らざるこった格助詞を簡単で正確なものに変える
受け身の文はなるだけ能動態に治す!
これぐらいでも正確な英文が出てくるグーグルニューラル翻訳は神の領域に入りつつある。 >>186
Can I not wish for more relationship with you more than our relationship in line application?
私はあなたとlineアプリにおける関係以上の付き合いかたを望むことは出来ないのですか?
をグーグルニューラル翻訳にかけて出てきた英訳を少し変えただけ I can hardly ask for more relationship with you more than our relationship in line application?
これはどうですかね? 後1時間から1時間半でこの船は沈みます。
よろしくお願いします。 この船は1時間か1時間半で沈むでしょう。
GoogleAIニューラルを使うとこう訳した。
This ship will sink in an hour or an hour and a half.
自力でも書けるが直すところがゼロ。まぁ凄い。 >>194
will 未来の確信
in (within)an hour or an hour and a half
1時間か1時間半内に
船が沈むのに予定調和的にafterを使うのは間違い >>188
Recently I went to a concert of my favorite band. The band is 〇〇. The location was △△.
The concert was what I had been looking forward to attending more than six months.
While they were playing, I felt as if I were in a dream.
I was so excited. Then I had to be in bed with fever for two days. お願いします
今夕、(歩いて)駅に着いた直後にスコールが降り出し(濡れなく)ラッキーだった。
(ラッキーだったので)ハッピーな気分で電車に乗り、立っている人が下げていた大きな袋を
私の膝の上に載せてあげた。
(降りる駅に到着し)駅を出たら、まだ雷は鳴っていたが雨はちょうどあがったところでまたまたラッキーだった。 中国の業者が2個の画像を掲載し¥250≒$2で売っていたので
数量2と注文し¥250払ったら、4個も送られて来た
「2個送り返そうか?」とメールしたら『不用』と書かれただけの返事が来た
よろしくお願いします >>198
This evening, right after I arrived at a station (on foot), a heavy
downpour began. I was lucky (enough to escape the rain)
Feeling happy, I got on a train. I found a woman with a large bag was standing just
before me, so I gave a hand to her and put her bag on my lap.
The train arrived and I stepped out the station, I heard a faint rumble of thunder
but the rain had just stopped. Again, I was lucky. >>200 すみません
o I found a woman with a large bag was standing
x I found a woman with a large bag standing (>>198について)
>>201 で、oとxが逆でした。元のwasを消してください。すみません。
>>199
A Chinese shop was showing a photo of two items and the price was \250(≒$2).
So I ordered quantity 2 and paid \250. Then, they sent me FOUR items.
I emailed, saying, "Shall I send back two of them?" and got a reply that just
says, "Not needed." 姉「今日は娘連れてきたわ」
妹「あら、こんにちは。もう2歳だっけ?まだ見慣れないわねぇ。お姉さんたら1、2回しか写真送ってくれないんだもの。楽しみにしてるって言ってあったのに」
姉「ごめんごめん。ケータイ変えたら操作はよく分からないし、初めての子育てで手一杯だったのよ。」
妹「可愛いわねぇ。もう乳離れしたの?」
姉「ええ、乳離れは早かったわ」
妹「あの…授乳って普通にできるの?その……人工的なものが入れてあっても」
姉「できるわよw」
妹「へーぇ。度胸あるわねぇ!」 ラジオのエンディング用にノリのいい曲を作ってくれ
よろしくお願いします あまり1号室の人が言う事うのみにしないほうがいいよ。
前に住んでた数人の住人が、1号室の人は言葉がキツい、上から目線でうざいって
クレーム入れてたらしい。私と5号室の人に対しても陰で悪口言ったり、無視してきた
から、シェアハウスの責任者に苦情言ったら、すごく怒られたらしくて、それを
根にもってるだけだから。
シェアハウスの社員が1号室が次に同じことやったら、強制退去だって言ってた。
1号室の人に同調するなら、あんたも同類とみなされるよ。
英訳お願いします >>203
-You have breast implants and you breastfed her?
-Yes.
-Interesting. こんにちは、○○さん
あなたが作ったABC(ユーザースクリプト名)を使用させていただいておりますが、この画像のように設定にすることはできますか?
もしできるのであれば設定方法を教えてください。お時間のあるときでかまいません。
上の文章を翻訳していただける方、お願いします。
いきなりメールで画像を添付して質問するのであまり失礼にならないようにお伝えしたいです。 >>208
Hi 相手の名前,
I would like to ask about ABC settings.
Please see the attached image for the setting I would like.
Could you tell me how?
Thanks and Best Regards,
あなたの名前 >>209
今後同じような機会のときにも参考になるのでとてもありがたいです。
どうもありがとうございます。 こんにちは、○○さん
チャットに返事できなくてごめんなさい。私は英語ができないのでチャットする事は難しいですが、
貴方のライブストリームを楽しんでいます。
以上です
お手数ですがよろしくお願いします >>211
Hi, ○○
I'm sorry I don't respond to chat messages.
I'm not very good at English, so I can't talk on the fly.
But I'm enjoying your live stream a lot.
下手クソだけどこんな感じにしてみた。
ただ、これだとチャットがその場でリアルタイムな感じでなされるものでないと
意味がおかしくなるかもしれない。。。 >>212
ありがとうございます
さっそく送信しました 梅の間
竹の間
とか
鍛錬の間
みたいに「〜の間」って英語だと何と訳しますか? >>214
それはもうそのままだとグーグルニューラル翻訳で翻訳するのは難しいね
roomですよ the bamboo room 毎日疲れていてもグーグルニューラル翻訳で1時間
新聞やらネットニュースやらを翻訳していると
いつのまにかグーグルニューラル翻訳なしでも機械翻訳的な英語が書けるようになる
すごいね
バティストゥータ 私はもう歩くことが困難だ。
Now It is difficult to walk.
これぐらいはパッと頭に浮かぶ。
実際の英語をみると I have difficulty walkingだけど上でも正しいことは
辞書で確認した。be difficult to walk 初めまして、〇〇と申します。
私は日本人で英語の勉強をし始めたばかりなので、この文は英語がわかる方に訳して頂いています…。
英語のリスニングの為にYouTubeで見付けた「〇〇」という作品であなた(〇〇役)の優しい声を聞いてファンになり、このウェブサイトに辿り着きました!
ボイスアクターも、アート作品も全て素晴らしいものでした!
今後一層のご活躍をお祈りいたしております。
以上です、よろしくお願いします! Nice to meet you, my name is.
I am a Japanese and I just started studying English, so this sentence is translated into English
by a person who understands English.
I watched YouTube for my listening study lessons.and reached your YouTube video.
I heard your gentle voice ,provided for ○○ in the"◯ ◯" I became your fan,
and reached this website!
Both your voice and the artwork are all excellent!
my best wishes for many more years of continued yuur success
グーグルニューラル翻訳でこうでた 金を稼ぐのは現場だってことを本社の奴らはわかってねえ!
英語にするとどうなりますか? >>220
The head office does not know that is earns at the ground level! (フランクな感じで)仕事中に話し掛けるな
↑お願い致します 我我はやっとjohnの存在の有り難さに気づくことができた。
彼かtomがいなければなんと退屈な決勝戦なことか! >>223
Don't talk to me while I'm working. >>222
勝手に意訳しています。
Do you think that if someone commits suicide in their 20s,
their lives are too short? >>224
Finally John has proved himself to be precious in the tournament.
Without him, or tom for that matter,
the final could have been so boring. >>222
do you think it too early for anyone to take his life in his 20s? >>221
The HQ doesn't understand that the soldiers like us are the moneymakers. >>219
Did you have another good day today? お願いします。
内閣支持率というのも、単なるデタラメの数字で、フェイクニュースではないのかと思う。 以下の文の英訳をお願いいたします。
「私はここで奴らを食い止める、お前は逃げてくれ!」 >>233
I suspect the government job approval rating is also a forged number
and is just another fake news.
フェイクニュースって表現を使う人ってトランプを始めとしてアホですよね >>234
You go run away. I will stop them here. >>236
このような文でも訳していただきありがとうございました。
私もなんとか訳そうとしてたのですが [stop]か[prevent]のどっちが適当か分からず
確実を求めてこちらに書き込ませていただいた次第でした。
もし差し支えがなければこちらも英訳していただけましたら幸いです
私のお気に入りに素晴らしいと思ったアートを一遍に追加したいと思います。
しかし、それがスパムのようになってしまい、相手を不快にさせてしまうのではないかと不安です。
皆様はどう思いますか? >>237
I'm considering adding a number of my favorite picture at once.
But I'm a bit worried that by doing so I would annoy some of you
who think that I'm spamming.
What would you say? >>235
そうですね。何とかファーストとかも、アホっぽいですね。
でもありがとうございます。 お願いします。
メディアは腐りきっている。
精神鑑定を受けさせるべき。 >>240
the media is a corrupt industry
they need to see a psychiatrist この匂い何?
なんであなたはそんなに甘い香りがするの? 「Aさんの友達のBさんが演奏してるんだよ」
「AさんとBさんは見た目も少し似ているが、同じ師に教わったので演奏の仕方も似ている」
よろしくお願いします 最近は雨がよく降るので、散歩に行くとき傘が必要です。
よろしくお願いします >>247
It's been raining these days, so I can't go for walk without an umbrella >>246
A and her friend B are playing.
not only they look alike but also they play alike as they've learned from the same master. >>246
what's the smell?
why do you smell like a flower/honey/etc? >>246
The player is A's friend B.
They look alike. Apart from that, their styles of playing are similar.
That's because they both learned from the same teacher. >>253
主語を私にして、サラが名前だとして
I pat Sara's legs. お願いします。
私の許可があればバイクで乗車撮影が可能です、
黒いTシャツを着ていますお気軽にどうぞ。 ★伝統芸能【乳首ドリル】をお願いします
ち「十分ちゃうやろ
ち「しっかりせぇよお前
ち「遊びちゃうんやぞわしらもよー
ち「真剣にやらんかい
ち「ええ加減にせーよ
ち「なんじゃいこら
ち「やかましいんや、こら
ち「文句あんのかい、こら
ち「誠意みせぃ コラ!!
ち「誠意みせぃ言うとんじゃ 分かるやろ
ち「わーお
ち「何しとんのや
ち「来おへんのか〜い!!
ち「来るのかと思ったら、来おへんのかい
ち「なんかしゃべれやお前も
ち「つま先やめろ
ち「顎やめろ
ち「脇やめろ
ち「毛細血管がいっぱい詰まってるとこ脇!!
ち「聞こえてるやろ、この距離やぞ
す「毛細血管がいっぱい詰まってるとこ脇!!ってところが聞き取りにくい
ち「そう言うたんや
ち「乳首ドリルすな
ち「乳首ドリルするな
ち「ドリルすな
ち「ドリルせんのか〜〜い!!
ち「すんのかとおもったらせんのかい
ち「すんのか〜〜〜い!!
ち「なんやねん、なめてんのか
ち「ドリルドリルドリル せんのかい
ち「ドリルドリルドリル すんのか〜い!! お願いします。
ムスリムってワインを飲んでもいいの? >>258
「アルコール」まで行くと面倒臭いけど、質問文は、ひとまずこれで足りてるだろうね。
Can Muslim drink a wine ? お願いします
『なにかイラスト(絵)を描いて頂けませんか?』 >>258
宗教的な理由での飲酒を聞いているからアルコールと聞いた方が自然だと思うが、この質問を誰に向けて尋ねているかによって変わるわな。
イスラム教徒と知っている相手に酒を勧めるべきか分からない時なら
Do you enjoy alcohol?とかwould you like to drink?あたりが妥当だろうし、
第三者にイスラム教徒が酒を飲むのか尋ねたいなら
Do Muslims drink alchol ?
「なんでもいいの?」ってなんかしっくし来ない。 >>261
私の為にイラストを描いてもらえませんか?
Would you please draw me an illustration?
イラストを描いてくれたら、私は嬉しい
I would appreciate it if you would draw me an illustration. 海外通販で購入した商品を修理に出すための
問い合わせメールを翻訳して頂けますか?
文中のSCUF Infinity 4PSとは
PS4のカスタムコントローラーのことです。
↓
弊社で購入したSCUF Infinity 4PSのオーバーホール希望です。
ボタン、キー、タッチパッド、ケーブルの調子が悪いです。
見積もりと発送方法、送料のご案内を頂けますか?
購入日は2016年の10/21ですが保証期間内でしょうか?
↑
宜しくお願いします。。 外人に電車の説明をする場合
1. 東京メトロ
2. 都営地下鉄
のそれぞれの名称と説明をお願いします!
翻訳すると両方メトロになる気がしてます >>265
通販なら、必ず不具合品だった場合の処置なり手続きがあるはずなんで、それが無いと答えようが無い。
日本に代理店があれば、日本語で足りるだろう。
ヤフオクのように、「キャンセル、クレームは受け付けません」とあれば泣き寝入りするしかないね。
>>267
「教えて goo 」に同じ質問があるから、「都営地下鉄 英語」でググれば見つかるだろう。 海外通販で購入した商品を修理に出すための
問い合わせメールを翻訳して頂けますか?
文中のSCUF Infinity 4PSとは
PS4のカスタムコントローラーのことです。
↓
貴社で購入したSCUF Infinity 4PSのオーバーホール希望です。
ボタン、キー、タッチパッド、ケーブルの調子が悪いです。
見積もりと発送方法、送料のご案内を頂けますか?
購入日は2016年の10/21ですが保証期間内でしょうか?
↑
Can I get overhaul my "SCUF Infinity 4PS" which was purchased from you.
That one has some issues of button, key, touchpad, cable.
Would you please inform me about an estimate, shipping methods and fee.
The purchace date is 21 Oct 2016,
Would you >>265
I would like to have an overhaul of CUF Infinity 4PS which
I purchased from you.
Many parts including buttons, keys, touchpad, and a cable are
malfunctioning.
Would you send me a quote for the cost estimates inclusive of shipping fees
and shippping instructions?
I purchased it on Oct 12, 2016. Will the overhaul be covered by the warranty? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています