日本語→英語スレ part410 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ここで英訳を依頼する人は、その英訳文を利用してオークションなどで
大儲けしてもかまいません。たかがそれくらいのことで目くじらを立てる人は
ここでは最初から英訳しませんし、仮に英訳をしても大した英訳は提供できません。
ただし、明らかに他人を不当に不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を
英訳することは、遠慮する回答者もいるでしょう。
宿題の丸投げは禁止したいところですが、宿題であることを質問者が最後まで
黙っていて、それがばれないように工夫してくれるなら、回答者は喜んで
回答するでしょう。質問者は、できるだけ回答者が気持ちよく応えられるよう
配慮してください。
なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、
その前後の英文の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、
すべてが変わってきます。できるだけその文脈がわかるよう、いやというほど
詳しい状況説明をした上で質問の和文原稿を提示してくれれば、回答者としては
助かります。
前
日本語から英語へのスレ Part 1 [転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/.../english/1434329872/ >>538
Dancing Korean make the fun. もし、次のアップデートであなたのツールに"○○"の機能を追加してくれたら、私はあなたに15$寄付をします。
ご検討よろしくお願いします。
ーー
よろしくお願いしますm(__)m >>541
If you can add ** in the next update, I'm happy to donate $15. 絵画だけでなく、彫刻なども多く展示されています。
更に海外から絵を借りて特別展などが随時開催されます。今はちょうど怖い絵展が開かれています。
私がこの美術館で一番好きな作品は「地獄の門」です。
有名な「考える人」の全体像でとても迫力があります。
門にも禍々しい装飾が施されており、まさに「地獄の門」と言えます。
上野駅から非常に近く、入場料も安いのでぜひ行ってみてください。
よろしくおねがいします。 >>543
すみません。上が抜けていました
私は上野の森美術館について話したいと思います。
上野の森美術館は上野駅の目の前にある美術館です。
もよろしくお願いします。 >>543
I am going to talk about 上野の森美術館,
which is located a short distance from Ueno Station.
They display not only paintings but also sculptures.
They also have special exhibitions for arts rented from museums all over the world.
The current exhibition is about paintings on frightening themes.
My favorite work there is 地獄の門, which is the entire scene of famous 考える人 by Rodin.
It's literally a 地獄の門 with ominous decorations all over it.
The museum is pretty close from Ueno Station and the admission fee is reasonable.
I really recommend.
固有名詞は自分でググってください テレパシーをテーマに書かれたサイエンスフィクションの小説を探しています。特に、テレパシーにより皆が他者の考えていることが分かることによって社会がパニックに陥る描写を読んでみたいです。当てはまるものがあれば何でも教えて下さい。
よろしくお願いします。 >>546
Hi. I'm looking for some telepathy-themed sci-fi novels,
especially ones in which every one can tell what others are
thinking by way of telepathy, eventually causing a social panic.
I'd appreciate it if you let me know any ones like that.
Thank you. 細かいが
every one → everyone 「新譜が素晴らし過ぎて、当分他のアーティスト聴けそうもないです」
よろしくお願いしますorz I wouldn't be able to listen to another artiste for the time being, because your latest song(album) is so awesome! >>550
Your new album is so fabulous that I don't think I'll enjoy
other musicians anytime soon. アメリカ空軍に従事するにあたって、工夫していることはありますか?
よろしくお願いします。 >>553
Do you have a secret to keep a good work in the US Air Force?
(アメリカ空軍でいい仕事をするための秘訣はありますか?)
その日本語文の言いたいことがよくわからないけどこうかな プチお祝パーティーの写真の説明です
「細やかなお祝い
健康診断で『検査必要』だったので受けた夫の肺がん検査の結果が異常無しでした」
お願いします >>556
A little family party―
in celebration of my husband getting a negative result of a test
for lung cancer required to take after a checkup
健康診断で『検査必要』だったので受けた夫の肺がん検査の結果が異常無しでした ある皇帝が言いました。「偉くなくとも正しく生きる」
お願いします。 >>558
I would rather be noble than magnificent.
うーむ他に良い単語はないものか >>558
One emperor said.
“The status is not related to the right way.” 私の目の黒いうちに阪神の日本一を見ることはないような気がします
英訳お願いします >>561
I don't think Hanshin will win the championship before I die. ちょっと大げさに言っちゃったけど、ショックだったのは本当です
お願いします >>564
I exaggerated a bit, but I was really shocked anyway. >>564
Maybeつけたほうが和らぐからいいかな。
Maybe I exaggerated a bit, but I was really shocked anyway. 一人で飛行機を乗り換えるのは不安だ
ほら、僕はおっちょこちょいでしょ?
案内を読めるかどうかも不安だし、乗り換えを間違えて気付いたらアフリカにいるかもしれない
お願いします >>569
I'm not sure I can catch a connecting flight alone.
You know, I'm really stupid, aren't I?
Even I'm not sure I can read a directory.
I'll realize I'm in Africa if I take a wrong plane! お世話になります。
2つお願いいたします
あなたの負担で○○○にて送ってください。
他で注文するのでキャンセルを承認してください。 >>571
●アフォは楽天で買え●
海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、英文が書けるのだ。
そんな努力もしないで 問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。
お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ 俺たちはそれなりの英語が書けるのだ。
アフォはミッキー三木谷の画像をパソコンとスマホの壁紙にして楽天ポイントでも集めてろ。
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。 >>572
2ちゃんで覚せい剤を売る時は、ノルマとかあるの?
もう、東京湾の水は冷たいだろうね。 コピペした途端に基地外が湧いてくる不思議なコピペ>>572 >>574
2ちゃんで覚せい剤を売る時は、ノルマとかあるの?
もう、東京湾の水は冷たいだろうね。 コピペした途端に基地外が湧いてくる不思議なコピペ>>572 >>576
2ちゃんで覚せい剤を売る時は、ノルマとかあるの?
もう、東京湾の水は冷たいだろうね。
近々覚せい剤の取引があるの?* >>577
妄想癖があるようだけど、お薬はちゃんと飲んでるの? >>578
近々覚せい剤の取引があるんだね。
ノルマをクリアしないと大変なんだ。
もう、東京湾の水は冷たね。 >>580
近々覚せい剤の取引があるんだね。
ノルマをクリアしないと大変なんだ。
もう、東京湾の水は冷たね。 >>582
近々覚せい剤の取引があるんだね。
ノルマをクリアしないと大変なんだ。
もう、東京湾の水は冷たいね。
楽天を使って覚せい剤を売ってるの? 将棋板でも指摘されていたが
コピペ的な内容なのに
手打ちしているところが怖いよね >>584
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎、いらっしゃい。
句読点を変えても馬鹿はバレるね。
楽天では、税関を通らないような物も売ってるんだね。
引っ込みがつかなくなって踊り始めるのかな。 >>571
Please ship by prepayment.
I would like to cancel the order for ****.
Because I purchase it elsewhere.
****は商品名もしくはそれだとわかるコードなど
こんな理由なら書かなくてもいいかもね >>587
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎、いらっしゃい。
句読点を変えても馬鹿はバレるね。
楽天で売ってる「税関を通らないような物」ってどんな物? >>589
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎、いらっしゃい。
句読点を変えても馬鹿はバレるね。
レスを読んでないから、引っ込みがつかなくなってるね。
↓
楽天で売ってる「税関を通らないような物」ってどんな物? >>590
うまく踊れてるね。タコに習ったのかな? >>591
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎、いらっしゃい。
レスを読んでないから、引っ込みがつかなくなってるね。
何て答えるか楽しみだね。
↓
楽天で売ってる「税関を通らないような物」ってどんな物 >>592
引っ込みがつかなくて、コピペ踊りしかできないようだね。
得意のタコ踊りをもっと見せてくれよな? >>593
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎、いらっしゃい。
レスを読んでないから、引っ込みがつかなくなってるね。
答えてうれれないと、質問した人は楽天で買えないよ。
↓
楽天で売ってる「税関を通らないような物」ってどんな物 >>594
その調子だ。もうタコにしか見えないよ?
今度は墨を吐いてごらん? >>595
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎、悔しいだろう
「楽天で買え」と書いたんだから、責任を取れよ。
君が答えてうれれないと、質問した人は楽天で買えないよ。
↓
楽天で売ってる「税関を通らないような物」ってどんな物 >>596
自分の吐いた墨で顔が真っ黒だよ?
墨もしたたる基地外、じゃなくていい男だね? >>597
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎、悔しいだろう
「楽天で買え」と書いたんだから、責任を取れよ。
君が答えてうれれないと、質問した人は楽天で買えないよ。
↓
楽天で売ってる「税関を通らないような物」ってどんな物 >>599
基地外であることを差し置いても、タイポやコピペミスが目立つよ?
まだ踊ってるのかな? >>600
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎こと「やりぐぎ君」は悔しいだろう
「税関を通らないって、何をかったんだ(買うんだ)」で盛り上がってる所へ、「楽天で買え」と書いたんだから。
君が答えてくれれないと、質問した人は楽天で買えないよ。
ほら、答えなよ。
↓
楽天で売ってる「税関を通らないような物」ってどんな物 >>601
基地外には基地外なりの理屈があるのかな? >>602
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎は悔しいだろう。
引っ込みがつかなくなったのは分かるけど、答えなよ。
延々と聞かれて、答えられなくて延々と馬鹿をさらす事になるね。
↓
楽天で売ってる「税関を通らないような物」ってどんな物 >>603
お薬はちゃんと飲まなきゃ駄目だぞ?基地外をこじらせてるタコには、薬は効かないのかな? 千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎は答えを言えないから、馬鹿をさらすしかないね。
「楽天で買え」と書いてるね。
楽天で売ってる「税関を通らないような物」ってどんな物 先生と彼が話し込んでいたんだよ。何の件については知ってた。
私は泣くもんかと思ってずっと我慢してたんだけど、
彼が先生に殴られて、泣きながら走ってきた時に、
私は涙を堪えることができなかった。
を英語にお願いします! 私は誕生日が遅く前回の選挙では選挙権を持っていなかったので、
今回が初選挙でした。
今年は台風が近づいており、
当日は外に出るのが危険と感じ、期日前投票しようと思い前日に投票に行きました。
しかしそう考える人は多かったらしく、会場は長蛇の列で1時間も待たされました。
しかも、誰に投票しようか考えずに行ったので、1時間も待ったのに無記名で帰りました。
次の選挙はもう少し考えようと思いました。
お願いします。 「頼んでいた商品届きました 更に(頼んでない)あなたのサイン入りポスターまでつけてくれて本当にありがとう!」
よろしくお願いしますorz >>606
Well, he and the teacher were having a long talk. I knew
what they were talking about.
I said to myself I wouldn't cry and had been trying to hold back.
But he was hit in his face by the teacher and ran toward me crying. Then I couldn't resist shedding tears. I received the item and unexpected bonus your poster signed autograph; how happy I am! >>606
609の下2行、まずいような気がするので変えます…
Well, he and the teacher were having a long talk. I knew
what they were talking about.
I said to myself I wouldn't cry and had been trying to hold back.
But when he was hit in his face by the teacher and ran toward me crying,
I couldn't resist shedding tears.
>>571
Please send via ○○○ at your expense. タダで送ってくれ
Please accept my cancellation.I will buy one from another seller. >>607
The last election was held before I reached the voting age,
so this was my first chance to vote.
Thinking it could be dangerous to go out on the voting day
with a typhoon approaching, I went for early voting the day before.
But there seemed to be a lot of people who thought alike;
I had to wait in a long line at the voting place for a full hour.
Worse still, having not decided who to vote for, I spent the whole hour
just waiting and casting blank votes before leaving for home.
I'm going to be more serious when next election comes. >>586
571です。ありがとうございます!!!
前のスレで怒られてしまったので、まさかレスを頂けているとは思いませんでした。
心より感謝申し上げます。
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 >>611
571です。ご丁寧にありがとうございました。
感謝申し上げます。
助かりました。 >>614
○前のレスで
×前のスレで
失礼いたしましたm(_ _)m A子「明日暇?」
B子「ごめん、デートなの」
A「えっ彼氏いるの?なんで今まで黙ってたの?」
B「彼、日本人だからあなたには言いにくかったの」
A「え?なんで?」
B「前から何度も、“日本の男はダメよ!”“付き合うなら外国人がいいわよ!”って言ってたでしょ。私、国籍や人種で恋人を選ぶのってあんまり良いと思えないの。で、そういう話題は面倒だなと思って。」
A「私そんなこと言ったっけ?」
B「言ってた。覚えてないくらい無意識に差別してるなら、気をつけた方がいいかもよ」 ずっと考えていたんだけど、、
を英語でお願いします I've been thinking about it the whole time, but... >>618
>ずっと考えていたんだけど、
日本語の話になるけど、「何を考えていたのか」と後文が無ければ英訳は出来ない。
「財布をどこでなくしたか」と「人は何故いきるのか」では表現が変わる。
「やっと思い出した」なのか「君ならどう思う」の後文でも変わる。
部分だけ取り出して訳した英語が、どんな状況でも使える、っていう事はないからね。 >>620
日本のオタク文化についてずっと考えていた自分のエッセイがこのあとに続きます >>622
私なら、こう始めるかな。
I'm wandering the Japanese OTAKU-culture these days and find some interest facts. (wonder ではない、で、つまらなくても、面白いと付けるのがミソ)
「オタク文化を真剣に考える事」が「オタク文化」だとハッキリしました ← これ以外の結びはないな。
wander は、「さまよう、目的の無い旅をする」から「とりとめの無い事を考える」という含みがある。
「徒然なるままに」の英訳にはこれを選ぶと思う。。
考える内容がもっと重ければ、questioning とか、本を読んだり、調べたりしてれば、serch とか reserch とか colllect information とか。
エッセイや、自由作文になったら、「考える = think +副詞以のほかに think 以外の(自分が使えそうな)単語を探して表現を増やした方がいい。
think , think deeply, think carefully で済まそうと思えば済むけど、単語と表現を増やすなら、今のタイミングだね。
分析した analyze
分類した categorize
熟慮した consider
コンセプト、アイディア、イメージ みたいな外来語として日本語に定着した英語を、英語の表現として確かめるのも必要になる。 >>617
何分で書けるか挑戦
Do you have the time tomorrow?
Sorry, I have a date.
Really, do you have a boyfriend? Why didn't you tell me?
It was a bit difficult to say to you because he is Japanese.
What? Why?
You've been saying that Jap males suck, you should hang out with foreign guys.
I don't think it a good idea to discriminate based on nationality or color of skin.
So, I didn't want to talk about this with you
Did I really say that?
You sure did. You might be more careful as you are even unconscious about it
4分9秒でした "Do you have the time?"は時刻を尋ねるフレーズなのでtheを付けちゃだめだぜ Aさんは鳩の餌を撒くより、農薬を撒く方が得意な野蛮人だ。
お願い致します。 注文した商品は本日到着予定のはずですがまだ届いておりません
商品はいつ届きますか?また、送料は返金してもらえますか?
お願いします >>628
A is a savage who is better at sprinkling agrochemicals than feeding pidgeons
>>629
The item I orderd must be arriving today but hasn't been delivered yet.
When will I receive it?
当日に届かなかったくらいで返金を求めるのもなんだかなぁ >>630
いや、アメリカのアマゾンから買った商品なんだけど一番早い発送方法を選んでわざわざ高い送料払ったのに予定日に着かなかったから納得いかなくて >>632
なるほど。そういうことなら気持ちは分かるかも。
だったら、これくらいは書いたほうが良いかな。
The item I orderd must be arriving on XXXX but hasn't been delivered yet.
When will I receive it?
I have paid an extra for the express shipping so that I can receive the
item on the indicated date.
I believe that since the delivery is delayed,
I don't have to pay that portion of the shipment costs.
Would it be possible to get the refund for it? >>633
ありがとうございます。
どうやら送料は返金してもらえるみたいです。 日本の年越しを紹介する動画を作っているのですが、下記文章を英語で入れたいと思っており、翻訳をお願いできないでしょうか
量が多くてお手数ですが、よろしくお願いいたします
新年を祝う為、多くの若者が集まる
嵯峨谷 渋谷店
庶民的な そばのお店
この国では、年越しそばを食べて新年を迎える
23:30発 新木場行きのシャトルバス
首都高速で約20分 余計なお世話かもしれないけど、それって
嵯峨谷 渋谷店 の人がねらーだってバレるだけで誰も得しないんじゃないかな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています