日本語→英語スレ part410 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ここで英訳を依頼する人は、その英訳文を利用してオークションなどで
大儲けしてもかまいません。たかがそれくらいのことで目くじらを立てる人は
ここでは最初から英訳しませんし、仮に英訳をしても大した英訳は提供できません。
ただし、明らかに他人を不当に不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を
英訳することは、遠慮する回答者もいるでしょう。
宿題の丸投げは禁止したいところですが、宿題であることを質問者が最後まで
黙っていて、それがばれないように工夫してくれるなら、回答者は喜んで
回答するでしょう。質問者は、できるだけ回答者が気持ちよく応えられるよう
配慮してください。
なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、
その前後の英文の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、
すべてが変わってきます。できるだけその文脈がわかるよう、いやというほど
詳しい状況説明をした上で質問の和文原稿を提示してくれれば、回答者としては
助かります。
前
日本語から英語へのスレ Part 1 [転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/.../english/1434329872/ >>778
人殺しの千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎は、冬休み中に襲う小学生女子小学生に目星をつけてるの?
また遺体を北新田に遺棄するの? 今年も「作品名」を楽しもう!
の場合、
Let's enjoy the "作品名" this year too!
はおかしいですか?
おかしくても一応意味は通りますか? >>780
ちょっと日本語が変だ。
「作品名」のイメージが無いと、「楽しむ」に当たる単語が選べない。
どんな「作品」をイメージしてるの? >>781
レスありがとうございます!
普通に映画とか漫画の作品名です。 >>785
theを取る、tooの前にコンマでOKかと。
Let's enjoy "作品名" this year, too! >>787
優しいお方感謝致しますm(_ _)m
一応通じるみたいで安心しました。ありがとうございます。 >>764
When I was young, I hear a radio
Waitin' for my favorite song
When they played, I sing together
That made me smile
That those were such happy time, only, other day
How did I think those went where?
But those are retraced again like my long lost friend exactly
All songs I loved so often
All sha-la la la
All wo - o - wo - o
I'm still shining
All shing-a-heather-a-heather
Those are startin' in sing's so admirably
When they arrive at a part
He's the place where breakin' is her heart
That can make me cry really like the front exactly
That's yesterday again 「パォーン パォーン」は何でしょう?
よろしくお願いします >>790
日本語の不自由な三年馬鹿太朗が、他板で凹られて泣きながらタコ踊りをする時の「鳴き声」みたいだね。
三年馬鹿太朗も、ネット工作員としてこんな時代もあったのかな。(安藤さんは、2ちゃんを仕切ってる上司みたい)
882: 15:35 ID:EoIDL/zp
業務連絡
このスレ落とします
お疲れ様でした
909: 15:36 ID:EoIDL/zp
安藤さんちょっときて
(↓次スレに安藤さん登場l)
57: 15:59 ID:khHc0hCM
業務連絡あったと思えばバカの自爆かよ
155: 16:28 ID:10T+TrLj
>> 139
お前まだID変えられないの?馬鹿なの無能なの? I know
たぶん>>764は有名なグループの超有名な曲を翻訳サイトで和訳したものだと思われる
自分もそれをエキサイト翻訳で英訳しただけw >>793
普通に、カーペンターズの「イエスタデイ・ワンス・モア」と書きなよ。 金曜日の一時間目は「公民」でしたが、毎週、遅刻+熟睡でした。 >>795
09098017426 は youtube で PSY や K-Poop の[「いかさま再生」に使ってたの? >>796
んで、その番号には結局かけてみたの?
かける勇気ないんだw >>797
1年前の話だから、個人なら番号は変えてるだろうね。
会社か組織から貸与されたのなら、まだ使ってるかも知れないね。
何か「悪さ」に使ってれば、記録が残ってるだろう。
問題は身バレした1年前までで、今どう使われてるかではないから。 エキサイト翻訳はAI翻訳じゃないから
単語が当たってるかだけにしとけよ
最早、グーグルニューラル翻訳にはまるで匹敵しない。
日本語を簡潔に入れたら完ぺきな英文法の英文が出てきて神さまみたいだ。 >>799
君よりえいごが出来るなら、君は英語をやる必要なないね。 837定期コピペ&テンプレ化推奨 (ワッチョイ df8c-vLjR)2017/11/14(火) 22:37:12.63ID:UUMs2yRn0
**注意喚起**
「触るな危険」で誰も触れようとしないが、えワの回答は信用できないと考えていい。
質問に対して複数の人から回答があったら、別の人の回答を参考にしたほうが安全。
えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって
回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、
または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが
「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。
強いて英検で例えるなら、えワは2級より下のレベルの質問にはかろうじて回答できることがある。
それ以上のレベルの問題だと答えられないので、君にはまだ読むのが難しい、とか
英語の問題じゃなくて日本語の問題だ、君には難しすぎるからもっと簡単な英文を
読んだ方がいいなどと回答せずにはぐらかす。
質問者が英文を提示して意味や構造を聞いてきたら、それをググって英文の出典を示し、
「ーーーーからの英文だね」などと言って得意になっている。単にググっだけの話
なんだが、なんだか偉そうに対応する。
リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。
かなり簡単なリスニング問題には回答することもある。また、えワの書く英文は不自然
極まりない。
未熟な文法知識や単語力を駆使して何とか英語を読もうとするが、そもそも元の文法知識や
単語力自体がお粗末なので、とんでもない解釈をしていることが多い。想像力を駆使して
何とか日本語にしているので、原文とはかけ離れためちゃくちゃな和訳になっていることが多い。
単語は調べればわかるのに、 それさえもしていない。出典をググるのは大好きなのに、
それ以外のことを調べるのは苦手。
いつも高圧的かつ攻撃的。気の弱さや自信の無さの裏返しなのかもしれないが、レスの仕方が
不愉快なことが多い。批判的なコメントには朝鮮人認定、 その他、わけのわからない人物に認定
してくる。そうしなければ自尊心を保つことができないのかもしれない。 >>三年馬鹿太朗=黒木真一郎
正月だから、皇室スレを荒らすのは止めてね、 舞台で使いたいのでこのネクタイを入手してください
お願いします >>803
I would like to purchase a tie to use it on stage.
状況についてもっと情報欲しいです >>803
Get this tie for a stage. ・笠をかぶり変な派手な服を着た姿を日本人だと表現することは偏見の表われです
よろしくお願いします
(偏見というのはステレオタイプという意味合いです) >>806
>笠をかぶり
日本のどの時代、あるいは誰をイメージしてるの?
江戸の火消しのように、今夜死ぬかも知れない仕事をしてる人間が「宵越しの金は持たない」と着道楽に走るのは実際あったからね。
ステレオタイプも、ちょっと違うだろうね。
君が誰をイメージしてるか分からないけど、
「○○は標準的な日本人ではない」という表現か
キャラによっては、
「○○は特別な日本人です」とい表現になるだろうね。 このバスを降りれば、私の小さな時から行きたかったAに到着します。電車で行くより断然、バスで向かうのが夢だったのでバスを選びました。降りたらどんな世界が待ってるのか楽しみで仕方がありません。
宜しくお願いします。 >>808
「電車で駅まで、駅からバス」とうのが日本の普通だけど、Aはどこを想定してるの?
夜行バスとか、長距離バスをイメージしてるの?
日本語をそのまま英単語に置き換えても、英語にはならない事を理解してね。 Don't fool Japanese. We wear neither old fashioned Sandogasa
nor comical Kimono. Your prejudice makes the picture, doesn't it? We only put Norimaki on our heads! >>808
This bus will take me to A, which I've wanted to visit since childhood.
My dream has been getting to A by bus, which is far better than by train.
That's why I definitely chose bus.
Out of the bus door, what is the place going to be like? I can't wait to
know. 上、getting → to get に変更します。 >>806
Calling someone who is wearing the eccentric hat and clothes
Japanese is a bigotry statement. >>814
ひとまず。
It's true this costume is Asian style, but not Japanese traditional style.
「服装がアジア風なのは確かだけど、日本ではないよ。」 >808
When I get off the bus, I'm at A and it’s one place I've always wanted to go.
I chose a bus not a train because that's how I've always dreamt of.
I wonder what is waiting for me when I step out of the bus. I can't wait. >814
Your depiction of Japanese shows your innate racism.
とか
It's not PC to depict inaccurate ethnic stereotypes.
とか、下のリンクを貼ってみるとか
Dressing Up As Other Races (How Is This Still a Thing?): Last Week Tonight with John Oliver (HBO)
https://www.youtube.com/watch?v=LxQq8HTtb4A
まあでも、PCの話題は両極端な過剰反応を誘発するので、面倒を起こすつもりじゃないなら放置したほうがいいと思う >>808
Getting off the bus, I finally will be in A, a town I've been longing to visit since my childhood.
I always think that the only true way to get there is by bus, not by train.
That's the reason why I will be taking the bus.
I can't wait to see what awaits me there. >>816>>817
返信ありがとうございます
返信をくれた方のレスを参考に総合して書いてみました
put on a bamboo hat, in a outlandish gaudy clothes
it is an indication of Prejudice to describe japanese >>821
Prejudice も相手を非難する意味合いがあるから、ちょっと違うかな。
単に、相手が知らないだけだろうから。
「日本はこんな感じ」と日本を紹介するんだろうね。
「馬鹿なお前は知らないだろうから、日本の事を教えてやるよ」と思ってても、
表に出してはいけな9い。
日本人のヨーロッパに対する知識も大差ないから。 >>821
その文章はヘンだよ
あと、他人のPCを指摘するのは本当に気を付けたほうがいい >>822 >>823
返信ありがとうございます
そんな意味が含まれたんですか
英語はなかなか難しいですね、もう一回練り直してみます あるオンラインゲームでは複数のプレイヤーでチームを組んで遊ぶのですが、元がアメリカのゲームなので時には英語圏の人もチームに加入してきます
せっかく参加してもらったのでGoogle翻訳を駆使して何とか日常会話を試みているのですが、カタコトな英語は英語圏の人には丸分かりなのか気を使って自主的に脱退されてしまう人が多いです
なので予め日本語が理解できる方のみ参加を受け付けられるようにチームのプロフィールにその旨一文加えたいのです
しかしJapanese onlyではダメだとよく聞くのですがそれ以外の表現を私は知りません
「日本語を話せる方が望ましいです」 「日本語が理解できる方の参加を受け付けています」といった意味が伝わる柔らかい表現のなるべく短めな英文を教えてくれませんか?
よろしくお願いします >>825
In Japanese please, Because I cannot speak English. >>825
We communicate in Japanese.
とかでは? Sontaku is a word with such a long tradition,
even found in the ancient Chinese text Shijing (the Classic of Poetry),
that it should be best called a time-honored word.
The oldest Japanese text using it was written in the 10th century,
though it is likely to have come there earlier from China. >>827
表現と短さ共に理想的です
相手に日本語を理解できるかどうか問うような文章ばかり考えていたので、私たちが扱う言語が日本語であると相手に伝える発想には盲点を突かれた気分です
ありがとうございました お客さんにメールで事情説明したいので宜しくお願いします。
『技術者は、列車が強風により運行中止していたため10日から12日までホテルに泊まってました。』 >>830
The engineers had to stay at the hotel from 10th to 12th because the train had to stop at the storm. マイナス1度の気温の中で冷たい水を一気飲みする事は快感がいい。元気になる。
お願いします。 >>832
ひとまず。
Drinking cold water in the cold morning gives me the vitality of the day.
「寒い朝に冷たい水を飲むのは、その日の活力を与えてくれる。」 インターネットセキュリティの都合上、私はPaypalに本名で登録をしていません。
Paypalを使用する度に、購入先に私の名前を知られることに抵抗があるからです。
また、Paypalのパーソナルアカウントの開設には本人確認が不要なため、本名登録が必須ではありません。
しかし、あなたが望むなら、私はすぐにPaypal内の名前を私の身分証と同じ名前へ変更します。
この処理には数日かかります。
少し長いですが、よろしくお願いします。 >>834
訳じゃないけど、
I believe that you will register with Paypal.
みたいな返信しかこないんじゃないかな
なら、さっさと登録した方が良いし、嫌なら嫌なら理由を述べるより先に代替案を示した方がいい
状況わからないので的外れならごめんなさい >>834
For security concerns, I do not use my name for Paypal registration.
I am not confortable to inform my names to sellers each time I make purchase.
And, Paypal does not request the use of real names in opening accounts.
Still, if you insist, I will change my paypal name to the name on my ID card.
It will take a few days. 私の体重は60キロです。
パワープッシュアップを使えば100キロのベンチプレスと同じ負荷で腕立て伏せは可能でしょうか? I weigh 60 kilograms.
Is it possible for me to do a push-up as hard as
a 100-kilogram bench-press by using the Power Push-Up? >>837
You can do it! Be more confident! 開発者の方にも、この案件をよろしくお伝え下さい。
↑
お願いしますm(_ _;)m >>842
>開発者の方にも、この案件をよろしくお伝え下さい。
ひとまず、inform A of B で。
Please inform the Develping group of this issue. >>842
Please refer the issue to the developerとか? これが俺の英語力だよ。俺の翻訳だ。ネィティブもよくできてると言ってるよ。
※お知らせ
DMM英会話では、2015年度までクリスマス及び年末年始は休講とさせていただいておりましたが、
お客様より貴重なご意見を多数いただき、検討させていただいた結果、
昨年同様2017年度も、この期間のレッスンをご提供させていただくこととなりました。
但し、該当期間については、多くの講師が休暇を取ることが予想されています。
DMM英会話では、世界各地の講師に働きかけて、お客様へのレッスン提供へ支障がないように万全を尽くしますが、
この期間、通常より早く予約が埋まってしまう可能性がございます。
レッスン数には限りがございますので、お早目のレッスン予約にご理解・ご協力いただければ幸いです。
※当日のご予約枠が埋まってしまった場合のレッスンチケット発行は行っておりません。
※NOTICE
We, DMM On Line English Conversation School, had not given you customers a lesson until 2015 during the Christmas season and the period before and after New Year's Day, but we have heard a lot of valuable and instructive advice from customers.
For that reason, after careful consideration, we decided to give lessons during this same period in 2017 as we did last year.
However, we expect a lot of teachers will take holidays during this period.
We are going to ask teachers all over the world to give a lesson so that all of you can have a lesson, but it is probable that all the lessons will be booked earlier than usual.
We hope you will soon book lessons because the lessons are not large in number.
※ If all the lessons are booked on the day, we are not going to issue tickets to take extra lessons. >>845
まあ良いんじゃね
色々突っ込みどころはあるけど(一番はgive lessonsかな)
そういうスレじゃないしな Hello Takeshi,
You won at the HEAD iSKI Trophy 2017-18!
A Voucher has been created in your iSKI App. Find at "my Achivements/Vouchers".
Your Prize: HEAD Headphones - 10%
Have fun tracking!
Best,
Your iSKI Team
宜しくお願いします。<(_ _)> 何かしらの支援団体のキャッチフレーズとしてフランクな感じで
バックアップは俺達に任せろ!
どう表現すればいいのでしょうか 1,最高80lbsの負荷との事ですが
どれくらい伸ばすと腕立て伏せでの使用
で最高80lbの負荷が掛かりますか?
2,別売りのチューブの最大負荷はどれくらいになりますか?
また貴社で取り扱いはありますか?
3,
現在、私が使用している負荷が125lbsで
長さは2.8mのリング状のトレーニングチューブですと、腕立て伏せ時にチューブが掌に食い込み掌が痛んだり、
腕立て伏せをする体勢になるのが大変です。
パワープッシュアッププラスにはそのような問題はありますか?
私も体重は60キロです。
パワープッシュアッププラスを使用すれば200lbsのベンチプレスと同等の負荷で腕立て伏せをする事は可能でしょうか?
別売りのチューブの購入が必要でしょうか?
よろしくお願い致します。 最高80lbsの負荷との事ですが
どれくらい伸ばすと腕立て伏せでの使用
で最高80lbの負荷が掛かりますか?
2,別売りのチューブの最大負荷はどれくらいになりますか?
また貴社で取り扱いはありますか?
3,
現在、私が使用している負荷が125lbsで
長さは2.8mのリング状のトレーニングチューブですと、腕立て伏せ時にチューブが掌に食い込み掌が痛んだり、
腕立て伏せをする体勢になるのが大変です。
パワープッシュアッププラスにはそのような問題はありますか?
日本だとパワープッシュアッププラスと替えのチューブは
購入できますか?
よろしくお願いします。 私を昇格してくれた事には感謝します
しかし、言葉の障壁で皆と円滑にコミュニーケーションを取るのが難しい
レベルはR3のままで大丈夫です。
よろしくお願いします >>851
I don't know who it was,but thanks to whoever promoted me to.
But due to the language barrier, smooth communication with all of you is rather difficult.
I'm fine with remaining at the R3 level. >>850
あんまり興味ない分野なので、英語が自然にならなそう
と思って訳してませんでしたが、誰もやらなそうなので
To get the maximum load of 80lbs,
how much do I have to extend the equipment in push-ups?
What is the max load from the optional tubes?
Do you sell them?
I am using 125lbs in my current training.
When I use a ring-shaped training tube with 2.8 meters long,
the tube bites into my palm, which causes pain.
Because of this problem it's difficult for me to take a push-up position.
Could this also be an issue with Power Pushup Plus?
Can we buy it and replacement tubes in Japan? >>854
ありがとうございます。
筋トレ関係なので興味ないと辛いですね 私たちは過去から多くのことを学んだはずだった。
この文ですが、We should have learned many things from the past.
で通じるでしょうか?過去から多くを学ぶべきだったという解釈されますかね、これ? >>857
ダメな日本語=曖昧な意味の日本語は、曖昧な意味の英語にしかならない。
この日本語では、「過去からもっと学ぶ事が出来た」なのか「過去から学べる問題ではなかった」なのか分からない。
「我々は過去から多くの物を学んだが、それは何の役に立たなかった」なら、例えば。
We have learned may things from the past, but it's no use. ← 「役に立たなかった」
「過去から学ぶ事が出来た問題」なら質問文でいい。
We should have learned many things from the past. ← 「学ぶべきだった、しかし学ばなかった」
We have learned nothing from the past. ぐらいでも足りてる。 >>857
文法を調べたかったら
日本語をきちんとしてグーグルAI翻訳に入れると文法は必ず正しい英文が出てきます
本当にすごい
あなたの日本語は治すところがないので
私たちは過去から多くの事を学んだはずだったのだが。
と日本語を治すと
We should have learned a lot from the past.
と出てきた
なので文法的には大正解です。
グーグルAI翻訳は文法は正確なものが出てくることはよくわかっているので英辞郎で調べます
すると多くのことはmany things
a lot of things
なのでそのぶんは大正解です >>860
流石にあの程度の英文が正解だとわからない人はここにいないでしょ あ、なるほど、お二方の助言のおかげでイメージすることができました。
おそらく書きたかった内容は、
We (should) have learned a lot from the past, but it seems we're about to make the same mistakes.
こんな感じです。ありがとうございました。 ちなみに日本語をきちんと書いてDMMと出すと
DMM英会話の英文が引っかかる
It could have been a big opportunity to show (them) the meaning of our company existence.
↓
We should have learned
しかしどうせ正確な日本語を入れたグーグルAI翻訳は決して英文法を間違えないのでもはやDMMの英文から文法を調べ治すなんてことはしなくなった >>863
「きちんとした日本語」ではなかったみたいだね。 >>863
「きちんとした日本語」ではなかったみたいだ。
>> 863
It seems that it was not "proper Japanese."
はあ?君は何を言ってるの?
What? What are you talking about?
私はただ「はずだったのに dmm」と検索したら例の英文と「はずだったのに」の表現方法と文法の解説の検索結果が出たので
その解説に従って英文を書き治したんだけど、君は真面目に英文法の勉強をした事があるの?
I just searched for "はずだったのに dmm ." Then I got a search result of an example English sentence and the expression method of "はずだったのに" and commentary on grammar
So, I wrote English sentences according to their explanation, but have you seriously studied English grammar? >>865
これはグーグル翻訳なのですか?
意味どころか文法にあまり遜色がない。
their explanation これどうかなとおもうが >>865
君は先ず、日本語の勉強をした方がいいみたいだね。
「意味不明な日本語」は、「意味不明な英語」にしかならないからね。
私は翻訳ソフトの可能性は否定してないし、英語以外はそれなり使うけど、馬鹿が背伸びする道具ではないからね。 >>866
そうですよ。グーグルAI翻訳は一文翻訳から二文翻訳にアップされたのでもはや英文法を間違えなくなった。
Their explanation 彼らの説明でダメ? >>867
じゃあ私が書いた日本語を全部英訳してください。
あとで大学のグラマリーにかけて正しい英語か調べてきます >>865
グーグル翻訳を誇るのもいいけど
search forは明らかに変だし(forが不要)
but have youのbutもおかしいよね
あと書き直すも「直す」の部分が入ってませんが
これはあなたが漢字を間違えたせいかな >>870
〜に関する情報を求めてインターネット検索する
search the Internet for information about [on, regarding, concerning, as to]
あのー forは必須なんだけど
えわはちゃんと勉強しているのかな? >>851
We should have learned a lot from the past. >>873
a lot もあまり好かれる表現じゃないんだけどね。
で、誤爆? >>868
their explanationでは伝えたい意味はわかるけど
according to web page search result 検索結果のページに従ってがよくない?
ま、こんなのは枝葉末節 英文法は本当にまるごと正しくて書き言葉では先生いらないんじゃ >>875
「パトス(文法)はリンガ(言葉)を縛らない」と言ってね、
文法に縛れれない表現っていうのはあるんだよ。 >>875
どっちでもいいよ
突っ込まれたら直せばいいし
テストで点を取るのが目的ではないからね >>865
I confirmed B with A.
And I found an example sentence and a description of grammar and how to express it.
I just corrected my document according to the result.
By the way, have you seriously studied English grammar?
Bは確認した内容、Aはその方法ね
面倒臭いから短縮した
最後の一文は、例え日本語でも切り離した方がいいでしょう。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています