日本語→英語スレ part410 [無断転載禁止]©2ch.net
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
ここで英訳を依頼する人は、その英訳文を利用してオークションなどで
大儲けしてもかまいません。たかがそれくらいのことで目くじらを立てる人は
ここでは最初から英訳しませんし、仮に英訳をしても大した英訳は提供できません。
ただし、明らかに他人を不当に不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を
英訳することは、遠慮する回答者もいるでしょう。
宿題の丸投げは禁止したいところですが、宿題であることを質問者が最後まで
黙っていて、それがばれないように工夫してくれるなら、回答者は喜んで
回答するでしょう。質問者は、できるだけ回答者が気持ちよく応えられるよう
配慮してください。
なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、
その前後の英文の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、
すべてが変わってきます。できるだけその文脈がわかるよう、いやというほど
詳しい状況説明をした上で質問の和文原稿を提示してくれれば、回答者としては
助かります。
前
日本語から英語へのスレ Part 1 [転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/.../english/1434329872/ >>866
そうですよ。グーグルAI翻訳は一文翻訳から二文翻訳にアップされたのでもはや英文法を間違えなくなった。
Their explanation 彼らの説明でダメ? >>867
じゃあ私が書いた日本語を全部英訳してください。
あとで大学のグラマリーにかけて正しい英語か調べてきます >>865
グーグル翻訳を誇るのもいいけど
search forは明らかに変だし(forが不要)
but have youのbutもおかしいよね
あと書き直すも「直す」の部分が入ってませんが
これはあなたが漢字を間違えたせいかな >>870
〜に関する情報を求めてインターネット検索する
search the Internet for information about [on, regarding, concerning, as to]
あのー forは必須なんだけど
えわはちゃんと勉強しているのかな? >>851
We should have learned a lot from the past. >>873
a lot もあまり好かれる表現じゃないんだけどね。
で、誤爆? >>868
their explanationでは伝えたい意味はわかるけど
according to web page search result 検索結果のページに従ってがよくない?
ま、こんなのは枝葉末節 英文法は本当にまるごと正しくて書き言葉では先生いらないんじゃ >>875
「パトス(文法)はリンガ(言葉)を縛らない」と言ってね、
文法に縛れれない表現っていうのはあるんだよ。 >>875
どっちでもいいよ
突っ込まれたら直せばいいし
テストで点を取るのが目的ではないからね >>865
I confirmed B with A.
And I found an example sentence and a description of grammar and how to express it.
I just corrected my document according to the result.
By the way, have you seriously studied English grammar?
Bは確認した内容、Aはその方法ね
面倒臭いから短縮した
最後の一文は、例え日本語でも切り離した方がいいでしょう。 えワさんを煩わすまでもない。英訳聖書読みにして英検四級の性が
一文だけ訳そう。今日はバイトは休みですからね。聖書パワーを
しかと見よ。
>そうですよ。グーグルAI翻訳は一文翻訳から二文翻訳にアップされたのでもはや英文法を間違えなくなった。
Yes. Google AI Translator Engine introduced new variable form MULTILINES;
so that now its parser can do couplet parsing and outputs out of its interpreter are free from any syntax error. 少し皮肉っぽく言いたいです
お願いします
もう精神状態は落ち着いたの?
私を二回も捨てたくせにまた連絡してくるなんて、肝が据わってるわね 外人チンポに犯されたイージープッシーは誰も助けたくないよ >>880
Have you regained the stability of your mind?
You must be very brave to contact me like this after dumped me twice. >>878
うん。大学のグラマリーにかけたが間違いがなかった。 Thank you for your letter.
You know I wet, don't you?
You can give me a chance to grow again, can't you?
You were here, between my sighs.
And your sparks of honor pleased me over and over. Thank you for your letter.
You know I am all wet, don't you?
You can give me a chance to grow again, can't you?
You were here, between my sighs.
And your sparks of honor pleased me over and over. セックスは、聖書に関してずいぶん主張してるが
聖書を通して真理を見出した者なのかね→英語 職員総出で事務所の中を走り回り、上院議員の書類鞄を探した。我々はつまらない事で大騒ぎをしたものだ。
I ran around the office with staff members and looked for the Senator 's document bag. We made a fuss about trifles.
グーグル翻訳はあやふやな「ものだ」まで英文法が完全に正しい。(でも固い)もはやグーグル翻訳は構文の教科書になることができる。名詞が変ですが。書類鞄はthe senator's briefcaseですけれどね。
意味はわかるが職員総出も無理か。The entire stuff ran(went) around the officeが自然か。
でもグーグル翻訳の文法で十分です。凄いです。富士通のアトラスでキーボードを叩いていた頃が嘘みたいだ。 >>880
You were able to quiet your mind?
You have strong nerves to call me again though you turned your back on me twice! >>889
ran aroundもちょっと変じゃない?
なんで「中を」がちゃんと訳せないんだろうね >>891
中を訳さなくてもいいですよ。
Ran (went) around the officeで事務所を走り回るだから。
Ran around all the day doing every workドタバタと一日中全ての仕事をした
って感じ。 変な日本語は変な英文にする、っていう事なんだろうね。
>職員総出で事務所の中を走り回り、上院議員の書類鞄を探した。
↓
職員全員で、事務所にあるはずの上院議員の書類鞄を探しまわった。
(しかし、結局鞄は見つからなかった)
それが「つまらない事」というのは、カバンが事務所ではなく車にあった、とかいうオチなんだろう。 >>892
> 富士通のアトラスでキーボードを叩いていた頃が嘘みたいだ。
> It seems like a lie when I was hitting the keyboard with Fujitsu Atlas.
文脈に依存する表現は流石にまだできませんね。
これは、固有名詞がちゃんと出てくるのは凄いけど、feel like a lieはちょっとないかな、と思いました。
もっと曖昧にすると、ついに混乱する。
> 彼の言ったことは嘘みたいだ。
> What he said does not seem to be a lie. 休みだから、床屋に行ってきたぜ。
>>888
見いだすも何も、聖書には真理が満ちあふれて
いますよ。それは、東京駅における人のごとし。
隠されていないしね。神の言葉は単純明快です。 All the staffs buzzed for Sinzo's brief in the office.
It was much ado about nothing in the end. (Akie wore it.)
これはグーグルでも訳せないと思います。
↓
結局南極、見つかりませんでした。
方言も訳せないのではないでしょうか。 こう日本語を治せばいいじゃない。
アトラスがあまりに使えないので私はキーボードを叩いた時が嘘のようです。
It seems like a lie when I hit the keyboard because Atlas cannot be used too much.
It seems like a lie でうそのようって意味だからおかしくないよ。 >>838
幼稚な日本英語だな、まっ日本の高学歴の低俗英語などもそんなもんだが
My weight is 60 kilograms.
Can I expect a power push-up would give as much pressure on my body in a physical training as a 100 kilograms benchpress does? >>850
I have no idea what you are trying to say? You'd better learn Japanese first before you ask for English translation here,I think. >>903
You better not to overdo it if you cannot understand Japanese >>850
パワープッシュアッププラスは日本でも買えそうだから、日本語で大丈夫じゃない。
チューブも、50-70(←125lbs)sから、70-90s、90-120sまであるみたい。
何か英語にしなきゃいけない理由がある? >>906
おたくの日本土人英語でせいぜいがんばれ。日本土人大学生には理解出来るだろうから。 >>907
ありがとう
土人英語的な観点からツッコミさせてもらうけどあなたの訳では
as much pressure on my body in a physical training
の部分が長すぎる
in a physical trainingの説ってここに置く必要ある?
a 100 kilograms weightのsは余計かな、と
あってもそこまで変でもないけど、あなたが流暢だって言い張るもんだから >>910
3レスしてるはずなのに、レスの ID:09IK5VQddが「レス0回」になるのは、書き込んでる端末にツールを噛ませてるから。
つまり、黒木真一郎だから、馬鹿なのは確かだね。
自分で「俺は日本人じゃない!」と書き込んだ事に気付いてないかも知れない。 >>909
口語でその場にいるんだったら、physical training はいらんよ。英語は言葉だから、状況によって変化する。
On my way back home は正式だか、家族や知り合いと電話で話すのにいちいちback home はつけない。I'm on my way だけでたりる。つまりそういう事。 >>912
>I'm on my way だけでたりる
on my way home じゃなきゃダメだろうね。 >>912
あんま良く伝わらなかったみたいだけど、
私が言いたかったのは「ここに置く必要ある?」です。
他における場所があるだろう、ということ。
私だったらおそらく文頭に置きます。
日本語って難しいね。 >>914
Start the sentence with "in a physical training"?
In that case, "In my physical training"is better, I would say. >>914
Whatever.
I just don't like two as's apart in this structure,
and your insensitivity to such issues makes me wonder how fluent you are. 友人関係や人生や仕事や恋人
人はその時の気分で簡単にこわせるものをいろいろ持っている
お願いします ジャングルジムxtではパラレル(ニュートラル)グリップで
pull upはできますか?
改善点は
左右のストラップの長さを均等に揃えられるようにする仕組みが
あるとより素晴らしくなると思う。
例えばストラップにセンチメートル単位の目安のマークを
付けるなど >>917
Your fridendship, life, work, and lover.
You always have something you can wreck if you like. >>917
People have things that can easily be broken depending on their mood. >>917
Friendships,life,work,lovers...
People have lots of easily breakable things because of their feelings at those times.
この英語の文章で「その時」をthose timesとして翻訳しましたが、that timeでも可能です。「人は同時に仕事や友人関係など、色々な経験をしてい
る」という意味であれば、that timeの方がいいかもしれませんが、そういう経験を一つずつ考えている場合は、those timesが合っています。 えわさんはJane Styleをお使いでしょ?
5回もレスしてるはずなのに、本文中のID:09IK5VQddが「レス0回」になるのはJane Styleが9桁IDに対応できていないから
末尾が0以外のIDを本文中に書いた場合抽出することができない
本文中ではない名前欄横のIDの場合は正常に抽出できる
9桁目のdはドコモ回線を表しておりツールを噛ませてるわけではない インコは人間のような声でおしゃべりができます。
私はインコに言葉をたくさんの教えたいです。
よろしくお願いします。 Parakeets are able to chatter with human-like voices.
I want to teach mine to tweet a lot of words. >>923
>おたくの日本土人英語でせいぜいがんばれ。日本土人大学生には理解出来るだろうから。
↑
バカな工作員のの書き込みの火消しをするのが、安藤さんの仕事かな。
こいつは、自分が朝鮮人だと「自己紹介」してるからね。
最近、Biglobe を解約してドコモに移った人が大量にいるみたいだけど、こいつもその手の人間なのかな。
何かあったの? Mayumi Ono (36) "Because I am a human being, I always think of erotic things, I am seeking a boyfriend," she confessed boldly.
小野真弓さん(36) 「人間なので、私でもいつもエロティックな事を考えています。私は彼氏を募集中です」と彼女は大胆に告白した。
グーグルAI翻訳で「でも」が訳されないが文法は皆正解。
彼氏を募集中がI’m seeking とbe ing が綺麗に出る。
最早文法書を完全に覚える必要は完全にゼロ。
その分を日本語と単語と熟語を覚えることに専念した方がいいね。 >>924
グーグルAI翻訳に入れればいいじゃん。
インコは人間のような声でおしゃべりができます。
私はインコに言葉をたくさんの教えたいです。
インコは人間の様な声で喋ることが出来ます。
私はインコに言葉を沢山の言葉を教えたいです。
Parrots can speak in a human-like voice.
I want to teach parrots a lot of words. >>928
>私はインコに言葉をたくさんの教えたいです。
日本語が変なんだから、直してあげなよ。
人形劇で、気付かなかったのかな。 >>923
む。難しかったので意訳した。
Ewa-san, your tool is Jane Style, isn't it?
If a nine characters ID is in a post, this is
beyond its capability, so that it ignores even
your five times post.
It can only hit a terminal of IDs with an zero in posts.
IDs following poster's name are hit normally.
The last character d shows a post via NTT DoCoMo;
it doesn't mean tool-in-the-middle. インコありがとうございました。誤字すみません。
human-like って‐が入るのはなぜなんでしょうか? >>930
日本語を英単語に置き替えるだけでは、英t後にはならないよ。
予備知識が必要で、最近、Biglobe を解約してドコモに移行したネット工作会社があるみたい。
安藤さんは言った「ドコモを使っている工作員はツールを使っていない。」 ← これで十分だね。
>>931
インコは、「人間の言葉」をハッキリ発音出来るからだろうね。
言葉を訓えた人間と同じ話し方をするんだよ。
tweet ではなく speak を使ってるのもそれを意識してると思う。 >>923,930
ちょっと訂正。IT資格スレも上げておいて。
Ewa-san, your tool is Jane Style, isn't it?
If a nine characters ID is in a post, this is
beyond its capability; so that it ignores even
your five times post.
It can only hit terminals of ID with an zero in posts.
IDs following poster's name are hit normally.
The last character d shows a post via NTT DoCoMo;
it never mean tool-in-the-middle. >>934
嫉妬w。 性は元技術者ですからね。
>長すぎて誰も読まないよ。
いいんだよ。>>933は中高生なら騙せそうだけれど、
その道のプロに読まれたら鼻から牛乳レベルだよ。 >安藤さんは言った「ドコモを使っている工作員はツールを使っていない。」
Ando-san said, "A post via NTT DoCoMo means it's an untooled post." 支援する気がないなら最初からメールしてくるな
お願いします >>939
Google訳:
If you do not want to help, do not email me from the beginning
Google翻訳すげー
俺の訳:
If you weren't to help, you shouldn't have emailed me in the first place. >>939
「支援」の内容でちょっと変わるね。
I need money, not e-mail. ← 同情するなら金をくれ!
support の意味なら、ちょっと違うだろうね。「お手伝い」まであるから。
>>940
If you willo not の方がいいだろうね。
支援する気がないんだから。
「その気が無いなら〜」
If you cannot 〜
「出来もしないなら〜」もあるかな、これは日本語の入力次第かな。 >>939
グーグル翻訳
Do not e-mail me from the beginning if you do not feel like supporting me.
うーん凄い!内容はともかくも文法にまるで間違いがないな。このままでも伝わるので直す必要があるのかどうか。
私の訳
If you have no mind to support me, don't send an e-mail to me from the beginning! e-mail meというようにe-mailをそのまま動詞として使ってる辺りがネイティヴっぽくていいね チームが優勝できることとあなたがホームラン王のタイトルを獲得できるよう祈っています。
これを英語にしていただけないでしょうか? >>945
I hope your team win the pennant and you become the home-run king. >>945
your team to get win and you to get homerun-king title,
i pray for it. 仮想通貨の通貨名なんですが、二つ言及していますが聞き取れません。
(Waves?とエターニティ?)
この二つの名前だけでいいのでよろしければ文字お越しお願いします。
9分〜(全体は日本語です)
ttps://www.youtube.com/watch?v=TWUrXiiZcHQ
URLがみれない場合は以下をつなぎわせてごらんください。
ttps://www.youtube.com/watch?
v=TWUrXiiZcHQ >>919
君は代名詞を入れ漢字に治さず日本語も推敲せずに
翻訳しろと出すから無視されるのよ
グーグルAI翻訳を使う
ジャングルジムxtはパラレル(ニュートラル)グリップを使ってpull upは出来ますか?
私は左右のストラップの長さを均等に揃えることが出来る仕組みがあるとこの製品はもっと素晴らしくなると思う。
例えばストラップにセンチメートル単位の目安のマークを付ける、など。
Can the jungle gym tx pull up using a parallel (neutral) grip?
I think that this product will be more wonderful if there is a mechanism that can even arrange the lengths of the left and right straps.
For example, marking the strap with a standard mark of centimeter unit, etc. >>949
Waves と Eternityでよさげ。ちょっとググったところ、どちらも存在するみたいだし。
コインチェックで凍結されてないかーー?大丈夫かーー? 途中で送信してしまいました。すみません。
やはりWavesとエターニティで合ってますか。ありがとうございました
CCには幸い拘束されていませんw >>953
ウェールズと聞こえたけど、仮想通貨としてのwhales とかwalesっていうのは
ないんだよな。ビットコインのことを話し合うBitcoin Walesっていう名前の集団が
あったりするけど、それ自体が仮想通貨の名前ではないし。Bitcoin Whaleという言葉も
検索でヒットするけど、これも仮想通貨の名前ではない。
だからWavesでOKだと思った。
CCと無関係で何より。 ビットコイン大量に持っている初期からの保有者をクジラとか言ってたけど、そのこととは関係ないかな? Reportedly, about 1000 people control 40% of all bitcoins. Known as "bitcoin whales",
ビットコインの40%を保持している1000人くらいの人たちをbitcoin whalesというんだと。
動画の中の文脈では仮想通貨の名前を言っているので、bitcoin whalesのことではないと思われる。 気持ちさえ通じたつもりでいたのに
英語にしてください! I thought we shared our feelings. ジョンと連絡取れなくなったんだが消息知らないか?
よろしくお願いします >>961
He's not been replying to me these days.
Do you know what's up with him? >>961
ひとまず。
I have lost the contact with John, so what is your last information about him ?
「私はジョンと連絡が取れなくなった、君が知ってる最後の情報は何だった?」
ジョンが「情報屋」に思えてしまった。(で、数日後、彼の死体が・・・)
親子なら「電話に出ないんだけど、君(友達)は電話で話した?」まで行くかな。 >>962
合格!
>>964
敢えてlose contact with を使いたいなら、contactの前のtheはいらない。
後半部分はもはや基地外の妄想で全然ダメーーーーー
えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。 >>965
>contactの前のtheはいらない。
君の英語は、普通と違うと思ってた方がいいよ。
the を付けていけない理由は無い。
後半は、information と難しい単語を使ったのがいけいないのかな。
〜 last news about him. なら理解出来たか、馬鹿でも。 >>966
またも不合格!
しょうがないね、君は馬鹿だから。 レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。