英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 7 [無断転載禁止]©2ch.net
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
>>830
普通のアメリカ人というのはアメリカ人の枕詞でもあるぜ。
I'm normal American citizen.
私は普通のアメリカ市民です。
アメリカ人は人種やら階級、不法移民や何々世代が多すぎて
必ずどんなアメリカ人かをいう。
I'm American from an upper-class family.
私は上流階級のアメリカ人
I'm from middle-class American.
私は中産階級出のアメリカ人
とかエゲツない事を平気で言う。
I'm a second-Generation American.
I'm 100persent American.
とも言うな。
身元を紹介する時に普通の日本人ということの何が悪いの? 「それの何が悪いんだ?」ってのもよく言うな。
少し前にアメリカ軍が東北だかどこかの湖に燃料タンクを投げ捨ててた問題の時も「それの何が悪いんだ?」と言ってた(笑) Japanese ultra-nationalists getting upset during a protest against #Japan PM Abe in #Shinjuku
https://twitter.com/KjeldDuits/status/1003188729077366784
この英語と動画では
Japanese ultra-nationalistsが反安倍か否かわからんよね 普通の日本人って元々韓国人のネタじゃん。ばれて左翼が使うようになった
そもそも右翼に力なんてない。極左翼自民ウンコとそれ以外の売国しかない
安部なんか左翼で有名だし。右翼とかいうのは韓国と中国と日本のマスコミぐらいだ 韓国政府、航空会社、韓国人犯罪者に税金を盗まれ続けているが報道しないマスコミ
2018年05月04日11時21分
[? 中央日報日本語版]
香港で購入した2兆ウォン(約2000億円)相当の金塊を日本に運んで相場差益400億ウォンを得た密輸組織が検察に捕まった。日本税関の摘発を避けるため「無料旅行」で韓国人観光客5000人を運搬に動員した。
釜山(プサン)地検外事部は3日、特定犯罪加重処罰等に関する法律違反(関税・租税)などでA(53)ら金塊密輸組織員4人を逮捕、起訴し、共犯6人を在宅起訴したと3日、明らかにした。
密輸組織は2015年7月から2016年12月まで香港で買った金塊およそ4万個を韓国の空港のトランジットエリアに搬入した後、韓国人旅行客1人あたり5、6個ずつを持たせて日本に運んだ疑い。
Aらは日本が2014年に消費税を5%から8%に引き上げて金相場が急騰したことに目をつけ、日本・香港間の金相場の差で収益をあげた。
http://japanese.joins.com/article/122/241122.html?servcode=400&sectcode=430 >>837
こんなギャグみたいなものではなく、ネトウヨは「俺は韓国男だ」と名乗って佳子様を脅迫して実際に逮捕までされてるからなぁ…… ケツに金を入れてる記事がある
国会に緊急決議で提出しないといけないが、野党 マスコミでブロックして無視
韓国人無罪・在日韓国人無罪から盗まれた税金を補強から来た解決策が消費税10%
これには野党マスコミ在日もニッコリの日本の税金盗みつつ、税金上げたと与党を攻撃できるから国会を通過 なぜ戦後の右翼は糞だったのか?を考えてたらたこんなことが頭に浮かんだ
戦後、アメリカはある日本人に公営ギャンブルの利権を与える代わりに右翼の取締をさせた
ギャンブルの利益の一部で右翼活動を利権化させて日本のために活動しない団体にした
間抜けな話だよな アメリカ人の本質は詐欺師っていうことを知って英語を習得することって大事なことだよ >>824
adult man「成人男性」という複合名詞があるのにgeneral「総合の」を「大将」だと言ってるのか???? どこからどう見ても形容詞なのに????
英語を習い始めの公文の子供ですら間違えない品詞判別レベルだぞ。
というか大学行ってる日本人がこれを間違えているなら裏口入学を考えなければならない。
なんJって涙が出てくるほど頭がバカ。
大将、将軍ならI'm a General of Japan Armyでgeneralが名詞なので現在分詞で後ろから修飾するか前置詞で修飾するしか方法はないのになんJの頭の悪さは特盛だ。 >>824
ああ、なんJはgeneralとAdultmanでgeneralが名詞が形容詞の役割をする場合と言ってるな
Japanese generalで名詞が形容詞の役割をする場合
adult manで人名だそう 前の名詞が名詞を修飾する時general officerなどは
一つの名詞を作るとき以外は不可
ましてや人名は完全に不可なんだが愉快なのでEnglish Forumで聞いたらBusismと思いっきりバカにされた
私じゃなくてなんJの愉快な人たちが書いてるんだけど XX exceeding 0 to 3%.
YY 0 to 3%.
薬品に含まれる成分%です.
YYは0-3%. 数式で書いたらYY=0-3%.
YYは理解できるのですがExceegingが入った場合の違いがわかりません。
訳し方を教えてください >>848です
ちなみに出典はUS patentです >>848
YYは0%の場合もあるけど、XXは0%の場合はないってことでは。0%を超えてる(exceeding)
から。
0%<XX≦3%
0%≦YY≦3% It couldn't snow tonight.と
It cannot snow tonight.は
両方とも「今夜は雪が降るはずがない」と訳しますが、両者の違いはなんでしょうか? 実現性の度合いに対する内部意識の強弱
と
主観と客観 >>852
ありがとうございます
もう少し頭の悪い私にも分かるように説明していただけると嬉しいです…
どのようなニュアンスの違いなのかとか、どういう場面でそれぞれ使うのかなど教えていただきたいです 簡単。
>It cannot snow tonight.
まさか今夜雪が降るなんて!(こんなことがあってたまるか!)
↑
雪が降っている。
>It couldn't snow tonight.
これは、上記の過去形。
英語はディープラーニングだ! >>853
下の文は客観的に否定
上の文は条件節の内容を言外に含んでいて
否定したいという話者の主観が入っている
(たとえ天変地異が起きようとも)今夜は雪が降るはずはない
日本人には難しいところ。他の人のレスがあったらそちらも参考にしてね。
>>854
過去文脈でなければ誤訳 >上の文は条件節の内容を言外に含んでいて
鳴る臍。それで過去形なのか。 two pieces of cakeを受ける代名詞はitですか? 質問させてください。
if there were not his help
if it had not been for his help
どちらとも 〜がなかったらという表現だと思うのですが、明確な違いはありますか? Had not been はBeの過去完了形ゃろ、There were は過去だろぅ、
過去完了という事は、過去のある一定期間までの‥ある一定の長さを持つ一連の
過去って感じか。長いヘルプじゃね、過去形の方は、ある一点の過去、
極端に言うと瞬間的なヘルプって感じじゃね、適当。 上は単なるthere存在文。
下は状況のit
だから下の方が「今無ければ(if it were not for)」「あの時無かったら(if it had not been for)
みたいに話者の感情というかムードが表現される。適当 >if there were not his help
こっちは非文 解答していただきありがとうございます。
打ち間違えていたのでもう一度教えて頂きたいのです。
If there had not been his help
if it had not been for
二つの文は両方とも過去に彼の助けがなかったらと仮定している文です
使い方に違いがあったら教えていただきたいです。 そもそも there is his help. って文があるのか想像してみたらいいんじゃ? これは、中学英語レベルで言うと・・・
There is his pen on the desk. (×)
His pen is on the desk. (○) すいません。 たしかに所有格があるのはおかしかったです。
本当の例文は
If there had been no such troubles です。
if it had not been for such troublesは可能なのでしょうか?また使いどきの違いなどあったら教えて欲しいです。 だから、客観的即物的(上)か、観念的感情的主観的(下)ってことよ。 The agreement is very near completion.
契約は成立間近だ。
この文のnearの品詞ってどう考えればいいですか?
よろしくお願いします! ほんとかぁ〜? ソースあるんか?
そもそも、現実に反することの仮定は、たいがい主観的であって
主観的でない仮定法のほうが珍しいと思うが。
単純な頻度でいえば、たとえばCOCAだと
if it weren't not for が 1152件、
if there weren't (直説法ふくむ)が159件と少ない。 Veryは副詞だから前置詞を修飾するのはあり得ないし
形容詞ですよね
Completion が無冠詞であるだけで動揺しました
すいません失礼しました >>866
「〜がない」を英作するときに、「there is 〜」構文が使えるなら、
両者は同じ意味を持つ。使い分ける必要はない。
If it were not for water, all living things would die. (○)
If there were no water, all living things would die.(○)
同じことを言っている。
If it were not for you, I would be sad. (○)
If there were not you, I would be sad. (×) >>870
それは
The book is very worth reading.と同じパターンだね。
これは偉い人が形容詞と言えば形容詞。
(前置詞にveryがつくわけないだろ!)
前置詞と言えば前置詞。
(形容詞が目的語を取るわけないだろ!) >>868
near completion は、「近くにある成立」ではないよ。(修飾していない)
「成立に近い」という意味からわかるように、completionはnearの目的語。
ウィズダム英和辞典によれば、
「be near A」(Aの状態に近い)は「前置詞」に分類されている。(前置詞の5 参照)
「be very worth doing」もウィズダム英和辞典では前置詞優先で書いてある。
(「形容詞とみなすこともある」と但し書きあり)
また、形容詞のnearは目的語を取らないことになっているので、
「near to〜」と「to」を付ける。
形容詞のnearの例 My office is very near to the station. Microsoft hopes to give the development team the time it needs to avoid yet another disaster.
この文ではit needs to avoid yet another disasterと前半部分は文法的にどのように結合されているんですか? >>874
単純に the time which it (=the team) needs ぢゃないんですかねぇ 質問ですが
I too look forward to having fruitful talks with my great friend President Trump as always.
主節の述語 look forward to Aを楽しみに待つ
従節の述語 talks with A Aと話をする
文中のhavingの意味と形容詞のfruitfulはどこの名詞に掛かっているんでしょうか? ひっかけのFrank talks... 思い出したわ 関係詞でof whichを使うときはofが形容詞句を形成する場合、修飾する名詞ごと先行詞の後ろに置くものだと思ってたのだけど
a book the cover of which is blue
×…of which the cover is…
the club of which I am a member
という表現があった。これは熟語的な例外なのか、最初の認識がそもそもおかしいのか すみません、質問です。
something took place which she could not have
imaged happened
(彼女が想像し得ないことが起こった)
could not haveのhave 過去への推測ですが(〜なはずがない)ですか?
初歩的ですみませんが教えていただきたいです。 >>881
(○) the moutain the top of which is covered with snow
(○) the mountain of which the top is covered with snow
まあ、これは文法書で文法を説明するためにあえて使っている表現で、
実際には会話でこんな回りくどい言い方はふつうしない。
(日本の学校ではそれを教えない。これがスタンダードだと思ってしまう。)
ふつうは、
(◎)snow-capped mountain
(◎)mountain with snow on top
などど言う >>882
I can't imagine how that happened.
どっちの訳を付ける?
A: 私はどうしてそうなったのか想像するはずがない。
B: 私にはどうしてそうなったのか想像できない。
882もこの問題と同じで、
Something that she could not have imagined happened.
であれば
「想像できなかったことが起こった」が原義。 British American Tobacco hit by the heated-tobacco slowdown as Japan growth stalls
この文章のSとVは? 英語のヘッドラインの読み方とか
そんな感じで検索してみ 打撃を受けるBritish American Tobacco。
という丸ごと名詞句でいいよ(適当 >>886
British American Tobacco *is* hit by the heated-tobacco slowdown
as the grownth in Japan stalls
と読めってことじゃね? Snails are considered a delicacy in France.
Snails are considered delicacies in France.
どう意味がちがうの? どっちも間違いじゃないよね。 1.AIの文法チェックにかからないから、どっちもあってる。
2.どっちも例文が発見できる。
なので文法的にはどっちもありだと考えて差し支えないと思う。もしそうだとすると
意味が違うのか、同じなのかだが、英語は数にはデリケートなので意味は違うと
考えた方が妥当だと思う。 教えてください
不定詞の名刺的用法、副詞的用法、形容詞的用法を理解するとどんなメリットがありますか? 不定詞は時制も品詞もないからどんな品詞にもなれる
結果として名詞になったり副詞になったり形容詞になったりする
こういう考えでいいのかな 今フォレスト読んでるが英語って本当に覚えること多くてつらい
AはBである
でもCとなる時もある
まれにDとなる時もある
みたいなこと多すぎて頭に入らない >>897
古い本だけど英文法のナビゲーターで演習しながらやっていったらどう。ちなみにフォレストもいいがマイナーだけどブレークスルーもいいよ。 >>890
はじめのものは名物のひとつ
後のは単純に名物だと言ってる。 aがつくと実体をイメージして
ないと概念をイメージする
こういう考えでいいのかな 英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
EOL4R エスカルゴは珍味なのはフランス以外の話で、
フランスでは珍しくもなんともないんだけね。
日本でいう白子とかと同じ。食感もだいたい同じ。 >>890
上:素材が高級食材
下:電伝虫料理(Snails delicacies)が高級料理 have O pp(使役
have pp O(完了
この2つの構文って
英語史的に見れば根本は同じなの? >>886ってさ、後ろに動詞があるんじゃないの?
「British American Tobacco hit by the heated-tobacco slowdown as Japan growth stalls」が
主語で、そのうしろに動詞が続いてるはず。
例
「British American Tobacco hit by the heated-tobacco slowdown as Japan growth stalls will be ---」
みたいに。 ブルームバーグの記事だろ
BAT Hit by Heated-Tobacco Slowdown as Japan Growth Stalls Ruling coalition drives casino bill through Lower House panel as opposition protests
asだけど、これは野党が文句をいってくる、だから与党は法案の作成を急ぐ
だからという意味か 念のために訊いた なんだ、記事の見出しかよ。(^◇^)
なら、名詞句で完結して問題ない。
ふつうの文でなければならないとしたら、後ろに動詞が必要ってことで。 >>910
本文の文脈しらないけど、
語法的には単に、動作・状態の並列じゃね?
〜反対する中法案を推進。みたいな。 >>886は「名詞句」というのとは違う。あれを見てネイティブは名詞句のように読まない。
無意識にbe動詞を補って文として(句としてではなく)理解する。
というか、あれを見てすぐ見出しだと気づかないのは、どうなのかな。
普通に新聞読んでればわかるわ。 厳密に名詞句か否かはわからんが
普段読んでりゃわかる、は
物凄く同意 宇野壽倫(葛飾区青戸6)の告発
宇野壽倫「文句があったらいつでも俺にサリンをかけに来やがれっ!! そんな野郎は俺様がぶちのめしてやるぜっ!!
賞金をやるからいつでもかかって来いっ!! 待ってるぜっ!!」 (挑戦状)
■ 地下鉄サリン事件
オウム真理教は当時「サリン」を作ることはできなかった。
正確に言えば 「作る設備」を持っていなかった。
神区一色村の設備で作れば 全員死んでいる。「ガラクタな設備」である。
神区一色の設備を捜査したのが「警視庁」であるが さっさと「解体撤去」している。
サリンは天皇権力から与えられた。
正確に言えば オウム真理教に潜入した工作員が 「サリン」をオウムに与えた。
オウム真理教には 多数の創価学会信者と公安警察が入り込んでいた。
地下鉄サリン事件を起こせば オウムへの強制捜査が「遅れる」という策を授け「地下鉄サリン事件」を誘導したのは
天皇公安警察と創価学会である。
天皇は その体質上 大きな「事件」を欲している。
オウム科学省のトップは 日本刀で殺された「村井」という人物だ。
村井は「サリン」授受の経緯を知る人物なので 「日本刀」で殺された。
http://d.hatena.ne.jp/kouhou999/20150224 >>914
ほほう。
見出しの可能性が100%であり、
文の断片では絶対ないと言い切れる論拠があるようだが、
言ってみなよ。
言えないなら、君の理論はすでに破たんしてる。
そして、その破たんにすら気づけない知能レベルであることも立証している。(^◇^) >>915
そういう経験論は危険なんだよ。ときに例外があるからね。
私は、>>908で「〜じゃないの?」と言ってることからも、
当然、最初から他の可能性(見出しの可能性)も否定してはいないのだ。
ただ、見出しなら人は「Vはどれ?」とは質問しないだろう、
という誤った先入観があったことは認める。 マメだがこういう述語動詞の省かれた
見出しにピリオドがついている場合も
たまにある 文法書等の「文頭に〜が来る場合は…」のようなルール説明、具体的には「倒置」に関してなんだけど、、
この場合の「文頭」はthatが導く名詞節内の文頭にも当てはまると考えていいのでしょうか?
”〜 the idea that not only are they listening to what the speaker is saying, but also〜”
この not only 直後は倒置が起きてると理解してよい? そう思っておいていいんじゃないですか
有名作品から似たものを挙げておきます。
"My manservant tells me that not only are you in Paris, but you speak of the Grail."
(Dan Brown, The Da Vinci Code)
But the truth is, I'm reluctantly coming to the conclusion that not only am I not a homosexual, but that I never was.
(Doris Lessing, The Golden Notebook)
But Momma convinced us that not only was cleanliness next to Godliness, dirtiness was the inventor of misery.
(Maya Angelou, I Know Why the Caged Bird Sings) >>893
意味の取り方が正確になります。動名詞、分詞、節の勉強に応用できます。
結局、名詞、副詞、形容詞の働きがわかれば、後は横展開です。
句の取っ掛かりとして不定詞に取り組んでると思うので、焦らずじっくり勉強しましょう。
友達や先生にうまく助けてもらうのも、人生で重要なスキルです。
どんどん周りを巻き込んで、勉強に励んでください。 >>920
ああ、こういうのいいんだっけ……と思ってロイヤル英文法見たら、なんか一言も触れられてないっぽいんだけど、
いやここに載ってるよとか他の文法書にきちんと載ってるよって人いない? 提示されれば習った文法に沿っているなと理解できるけど
日本人にはルールから思いつきにくいカタチはいろいろある
適切な例かはわからんが今思い出せるものだと
不定詞の意味上の主語でfor there to Vっていうカタチがあって
たとえば in order for there to exist...とか
仮に文法書になくても(青にはある)責めたりはできない でも普通何か一言くらい書くよな?
どっかに書いてあんのかな… >>917
プライドだけ高くて面倒臭そうな奴にわざわざ説明してやる義理はないが、時間があるときに
でも(24時間以内)説明するかな。
>>918
屁理屈をこねてるが、お前あまり英字新聞を読み慣れてないだろ。仮に読んでいたとしても、
見出し文法を正確に理解してないだろ。ちゃんと理解していたら、>>912のように「名詞句」なんて言い方はしないはずだ。
あれは名詞句ではない。なぜなら、英文の見出しではhitされたBritish American Tobaccoのように後ろから修飾してくる
形の名詞句として解釈するのではなく、British American Tobaccoがhitされたというように文として主語と述部のように解釈するからだ(>>914で俺が書いた通り)。
お前が>>912を書いた時点では見出しだ判明しているのに、あの英文を「名詞句」と断言しているのは、British American Tobaccoと
hitの関係が主語と述部の関係にある(British American Tobaccoがhitされた)と理解できてない証拠だ。
お前、見出し文法に疎いだろ? >>917-918
レスの準備はしてるが、>>927で書いた質問に答えてくれるかな?なぜ「名詞句」という言い方を
したのか?お前は英字新聞を読み慣れてなくて、見出し文法には疎いだろ?以上の2点について
回答しろ。
回答しないというのなら、お前にわざわざレクチャーしてやる義理もないんで、24時間以内に
といったが、先に伸ばすかもしれない。きちんとしたレスの準備は時間がかかる。
>>927やこのレスを見て見ぬふりをする奴に対して期限を守る必要などない。
ズル賢こそうなお前なら、スレを見てなかったと言い訳するかもしれんがね。
本当にお前が見ていないとしたら、24時間以内に回答する必要もないわけで。 初級的な文法問題ですみません
be+形容詞の否定命令文
Don't be shy.
Don't be late.
Don't be afraid.
etc.
be動詞+形容詞 のフレーズの中核はBe動詞なのに
否定命令文ではなぜ Don't を使うの?
そういうもんだって覚えても問題ないですか? >>929
そういう風になったのは16世紀ころの話で、いくつか説があるけども、
それを理解するのは、そのまんまで覚えるよりも10倍むずかしいデス。 XXXTentacion, controversial rapper, shot dead in Florida aged 20
別に珍しくないが見出らしさが今目についたので
挙げてみる >>928
どうも私の意図を理解できていない。
今度は、もっと簡単に言おう。
「British American Tobacco hit by the heated-tobacco slowdown as Japan growth stalls will be ---」
という英文がありえないと>>928は言っているに等しい。
では、なぜありえないかを説明してほしい。
これが私の意図。
答えてね。(^◇^)
この文が成立する以上主語は、British American Tobaccoとその修飾語からなる名詞句であるという
可能性を完全に否定することはできないんだよ。
基本的で簡単なことではないか。 レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。