0951914 (ワッチョイ 1f8c-bS1i)
2018/06/21(木) 22:35:40.45ID:4VS0wXx70>>950の言うとおり、around the clockはscansを修飾しているし、訳した人もそれを理解している
と思うけど、日本語がうまくなくてchecking を修飾しているように見えやすくなってるだけでしょう。
元の訳語をそのまま使う形で順番だけ変えるとしたら、「SETI に含まれるプロジェクトの1つに、他の惑星からの電波信号をチェックしながら四六時中、空を探査しているものがある。」
こうしとけばいいんじゃない。まあ、「他の惑星からの電波信号をチェック」してるのも四六時中なんだよね。