>>948
>>950の言うとおり、around the clockはscansを修飾しているし、訳した人もそれを理解している
と思うけど、日本語がうまくなくてchecking を修飾しているように見えやすくなってるだけでしょう。

元の訳語をそのまま使う形で順番だけ変えるとしたら、「SETI に含まれるプロジェクトの1つに、他の惑星からの電波信号をチェックしながら四六時中、空を探査しているものがある。」

こうしとけばいいんじゃない。まあ、「他の惑星からの電波信号をチェック」してるのも四六時中なんだよね。