X



シン・ゴジラで学ぶ英会話 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9333-RVYB)
垢版 |
2017/08/18(金) 05:45:08.06ID:7P1DrGHl0
英語吹き替え版より

Akasaka: Yaguchi, from here on out, Gojira comes under US-led U.N jurisdiction. Post-war Japan is a tributary state.
「矢口、今後ゴジラは米国主導のUNの管轄下に置かれる。戦後の日本は従属国だ」

Yaguchi: Post-war extends forever, huh? This is a bad choice.
「戦後は続くよどこまでも、ですか。まずい選択です」

Akasaka: "No matter how enormous Gojira is, I doubt it can withstand the million-degree heat of a nuke. As a method of extermination, it's our only viable option right now.
「ゴジラがどれほど巨大でも、核兵器の数百万度の熱に耐えられるとは思えない。駆除する方法として、それが今私たちに残された唯一の選択肢だ」

Yaguchi: My team and I are on the verge of a breakthrough, with our freezing method.
「私とチームは突破口を見つけつつあります、我々の凍結プランで」
0293名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9333-YZxb)
垢版 |
2017/09/20(水) 17:26:24.74ID:1ZhQOl5f0
泉: I've got a French contact. Would you like for me to reach out?
「フランス政府にコネがある。助けを求めてみようか?」

森: Yes, please!
「はい、お願いします!」

庭野: I'll try the Chief of the European Bureau.
「私は欧州局長に当たってみます」

矢口: Do it. And I'm going to call the Foreign Minister. We need twenty four more hours, people!
「そうしてくれ。俺は外務大臣に電話する。あと24時間必要だぞ、みんな!」

一同: Sir!
「はい!」

>>59
0294名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9333-YZxb)
垢版 |
2017/09/20(水) 17:28:25.55ID:1ZhQOl5f0
>>292

is there any way (that) countdown could be suspended?
関係副詞の省略で、「〜する方法」
suspend O 「Oを一時停止する」

>Who on the Security Council could we get to help (a) stall?
この文は
Who could we get to help (a) stall? とすれば分かりやすい。元の平叙文は
We could get France to help (a) stall.
get O to do「Oに〜してもらう」使役動詞getはOの後to do(to不定詞)を用いる。
stall は吹き替え版は名詞、字幕版では動詞として使われている。
stall 「時間稼ぎをする、わざと遅くする」a stall「行き詰まり、立ち往生」
help (to) do 「〜するのを手伝う」help O「Oを手伝う」

geopolitically 「地政学的に」
close 「近い」
(U) biology 「生態、生物学」

>>293

>Would you like (for) me to reach out?
meの前にforが付くのは米国の会話での用法で、to reach outの意味上の主語を表している。
reach out (to somebody) 「(〜と)接触を図る、(〜に)援助を求める」
0295名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9333-YZxb)
垢版 |
2017/09/20(水) 17:31:31.07ID:1ZhQOl5f0
つくば 化学工場

森: We were able to finish the number of inhibitor that you needed. That's right. You can send over the tankers to pick them up. They''re done.
「あなた方が求めていただけの抑制剤を完成することができた。そうだ。タンクトラックを引き取りによこしてくれていい。終わったから」(※森課長ではなく、工場側の人間に変わっている模様)

木更津埠頭

町田: We have material and coagulant. Everything will be operation-ready in a few hours. You can give HQ the green light.
「資材と凝固剤が手に入りました。後数時間ですべての作戦準備が整います。本部にGOサインを送って構いません」(※オリジナルと変わっている)

>>75

------
send over
このover は「こちらへ」という意味の副詞
give O the green light 「Oにゴーサインを出す」
0296名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9333-YZxb)
垢版 |
2017/09/20(水) 17:35:22.49ID:1ZhQOl5f0
立川駐屯地 ヘリポート

矢口: Operation Yashiori will dangerous!
「ヤシオリ作戦は危険です!」

  : The risk of radiation exposure... could result in both sickness and death!
「放射線被爆の危険性により、病気や死に至る可能性があります!」

  : I can not promise that all of you will make it back!
「君たち全員が無事に戻って来れるという約束はできません!」

  : But know that your work will matter!
「だが知って欲しい、君たちの活躍が重要であるということを!」

  : The greatest strength this country has is you, its people!
「この国の最大の力は、君たち、国民です!」

  : The SDF, it's the last fortress that could protect this nation and you're its soldiers!
「自衛隊は、この国を守ることができる最後の砦であり、君たちはその国の戦士です!」

  : The future of Japan... is now in your hands!
「日本の未来を、君たちに託します!」

  : Protect it!
「日本を守ってください!」

中隊長: Roll out!
「分かれ!」

一同: Yes, sir!
「はい!」
0297名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9333-YZxb)
垢版 |
2017/09/20(水) 17:36:41.66ID:1ZhQOl5f0
>>296

result in 〜 「〜の結果になる」
both A and B 「AとBの両方」
promise (that) 「〜ということを約束する」
make it 「無事に辿り着く」make it back 「無事に帰って来る」
matter 「(動) 重要である」
roll out 「成すべき仕事に取りかかる、かかれ!」(スラング)
0298名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a33-X1YH)
垢版 |
2017/09/21(木) 00:58:51.25ID:01HUYjs60
>>294
>is there any way (that) countdown could be suspended?
>関係副詞の省略で、「〜する方法」

is there any way (that) the countdown could be suspended? の間違い


>>296
>矢口: Operation Yashiori will dangerous!

will be dangerous! の間違い。
0303名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)
垢版 |
2017/10/13(金) 01:26:35.31ID:4p+nug830
科学技術館 屋上

Weather readings were just confirmed, sir. Optimal conditions as hoped.
「気象データが確認されました。望み通り最適の条件です」

Skies are clear. Northwest wind is two meters. It's holding steady...
「空は快晴で北西の風は2メートルで安定しています」

...conditions remain steady and plume should blow out to the bay and minimize the impact to the city.
「条件は安定しています。(ゴジラ)プルームは(東京)湾へ抜け、都への影響も最小限になるはずです」

All platoons are on the ground standing by. The US attack drone squadron is in the air in its designated holding pattern. Happy to report.
「全小隊、現地でスタンバイしています。米軍の無人攻撃機部隊は指定の待機パターンで対空中であることを報告いたします」

丹波連隊長: All systems are go, chief. Just waiting on one thing. Word from Tokyo that the evacuation is complete.
「全システムは準備完了です、副本部長。ただ1点、都庁からの避難完了の報告がまだです」

矢口: We've only got one shot at this, so... we can't wait. Let the local governments know we are proceeding and to enact curfew.
「この機は1回きりですので、逃すことはできません。地方自治体に決行すると伝えてください。それから外出禁止令の制定をお願いすると」

丹波連隊長: Roger that. Alert Kanto area municipalities. Have them issue a mandatory curfew for all citizens. Indoor confinement, fifty-hour minimum.
「了解。関東地区の各自治体に連絡。全住民の強制外出禁止令を発令させるように。少なくとも50時間の屋内待機だ」

松井通信小隊長: Roger. And commander, we've just gotten word that the train car detachment, it's approaching the zero point.
「了解。それから隊長、ただいま連絡がありました。列車の切り離し車両、ゼロポイントに進行中です」

丹波連隊長: Then let Operation Yashiori commence! Phase one diversion... begin!
「では、ヤシオリ作戦を開始する! 第1段階、陽動。初め!」

パララッパララッパララー、パララッパララッパラチャンチャン(宇宙大戦争マーチ)
0304名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)
垢版 |
2017/10/13(金) 01:34:37.89ID:4p+nug830
新幹線衝突

松井通信小隊長: Success! The train blasts were effective, sir.
「成功! 新幹線爆弾、効果ありです」

丹波連隊長: Proceed to Phase 2. Commence with the aerial assault!
「第2段階へ進む。航空攻撃開始!」

野城副連隊長: Contacting US Forces, sir.
「米軍へ連絡します」

米軍リエゾン: Command, this is Bravo 1. Target in sight, engaging.
「本部、こちらブラボー1、目標確認、攻撃開始」

東京駅八重洲口
米軍本部: Copy that. First wave airborne, engaging.
「了解。第1波航空部隊、攻撃開始する」

科学技術館屋上
松井通信小隊長: Sir, The Target is discharging photons from its dorsal fins!
「目標、背びれから光線を放出中!」

袖原: Gojira is taking down the drones just as we anticipated.
「ゴジラ、予想通り無人航空機を撃ち落としています」

松井通信小隊長: First sortie, destroyed!
「第1波攻撃部隊、全滅!」

丹波連隊長: Don't stop. We are going to wear that thing down and keep it discharging energy until it's spent.
「構わん。ヤツを消耗させてエネルギーを放出させ続けるぞ。エネルギー切れになるまでな」
0305名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)
垢版 |
2017/10/13(金) 01:36:24.14ID:4p+nug830
巨災対本部(モニターに見入るメンバー)
無線: Second drone sortie, destroyed!
「第2無人攻撃機部隊、全滅!」

横田基地 (たたずむカヨコ)
無線: Third drone sortie, commencing attack!
「第3波無人攻撃機部隊、攻撃開始!」

無線: Target moving to predetermined coordinates!
「目標、予定位置へ移動中!」

科学技術館屋上
松井通信小隊長: Third sortie, destroyed!
「第3波攻撃機部隊、全滅!」

根岸: Contamination zone is growing.
「汚染区域が拡大しています」

丹波連隊長: Radiation, it's exceeding the permitted amount.
「放射線量が、予定値を超えます」

矢口: If we stop now, all will be lost. So continue the attack!
「今止めたら、すべてが無駄になります。ですから攻撃を続行してください!」

松井通信小隊長: Fourth sortie, destroyed!
「第4波攻撃機部隊、全滅!」

丹波連隊長: Launch Fifth sortie, now!
「第5波攻撃機部隊、攻撃を開始せよ!」
0306名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)
垢版 |
2017/10/13(金) 01:50:56.90ID:4p+nug830
ボンボンボンボンボン
科学技術館屋上

野城副連隊長: Those beams, they stopped discharging from the fins! But, something strange is happening.
「光線の、背びれからの放出が停止しました。しかし、何か様子が変です」

しっぽビーム!

日本橋付近・ビル屋上
陸自隊員: How the hell can it do that!?
「いったいなんであんなことができるんだ!?」

科学技術館屋上
松井通信小隊長: Fifth sortie has been destroyed.
「第5攻撃機部隊、全滅」

甲斐第3科長: That thing's plume, it's double the intensity!
「やつのプルーム、強さが2倍になりました!」

丹波連隊長: Hang on. Can't stop yet. Launch the Sixth sortie now!
「ひるむな。まだ止められない。第6波攻撃機部隊、攻撃開始!」
0307名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)
垢版 |
2017/10/13(金) 01:51:55.48ID:4p+nug830
根岸: Volume is degreasing, commander. (根岸が自衛隊員ぽくなっている)
「絶対量が低下しています、指揮官」

松井通信小隊長: The target's flame has just ceased!
「目標の熱焔放射が今停止しました!」

野城副連隊長: Luring (the) target to Kill Point 1, complete.
「キルポイント1への目標の誘導、完了」

丹波連隊長: Right. Begin Phase 3! Stationary blasting!
「了解。第3段階、定置爆破!」

施設作業小隊長: Ignite!
「点火!」

ドカーン、ドカーン
(ビル瓦礫がゴジラに覆いかぶさる)
0308名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)
垢版 |
2017/10/13(金) 01:52:58.19ID:4p+nug830
根岸: Radiation is at expected levels.
「放射線流、予定値です」

通信員: Now fixing target at Kill Point 1.
「目標、キルポイント1に固定中」

丹波連隊長: Right. Start Phase 4. Guided blast!
「了解。第4段階。誘導爆破!」

米海軍イージス駆逐艦ヒューイからミサイル発射

松井通信小隊長: Target is down!
「目標、転倒!」

通信員: Kill Point 1 fixing complete!
「キルポイント1に固定完了!」

丹波連隊長: Launch final phase! Deploy special crane platoon!
「最終段階開始! 特殊建機(クレーン)小隊、配置!」

特殊建機第1小隊長: Roger! First platoon forward!
「了解。第1小隊、進め!」

カチッ、カチッ、ブロロロロー
0312名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)
垢版 |
2017/10/14(土) 00:45:00.05ID:hoUdXx2b0
東京八重洲口付近 (BP1やBP2が部隊名のように扱われている気がする)

特殊建機第1小隊通信員: Crane Platoon 1, Hydra-slayer 1, move out! Cranes 12 to 14, deploy to battle positions behind BP2, await your orders! (よく聴き取れず)
「特建マルヒト、アメノハバキリ(ハイドラスレイヤー)マルヒト、出陣。ヒトニーからヒトヨンはBP2後方にて戦闘陣を展開し指示を待て!」

特殊建機隊員1: Hydro-slayer 1, Crane 11 and BP1 in deployment zone. Over.
「アメノハバキリマルヒト、特建ヒトヒトおよびBP1、展開区域内。送れ」

特殊建機第1小隊長: Crane 11, Hydra-slayer 1, copy. Standby with engines ready! Deploy outriggers! Approach BP1, and when ordered, commence injection!
「特建ヒトヒト、アメノハバキリマルヒト、了解。エンジン始動のまま待機せよ。アウトリガー展開、BP1に接近。指示があり次第注入開始せよ!」(『防御円陣』が『エンジン』と訳されている模様)

特建隊員1: Crane 12 and BP2 deployed!
「特建ヒトニーおよびBP2、展開完了!」

特建隊員2: Hydra-slayer 1, Crane 15, all vehicles deployed. Engaging hook-up. Over.
「アメノハバキリマルヒト、特建ヒトゴー、全車展開完了。接続作業に入る。送れ」

特建第1小隊通信員: Crane 15, Hydra-slayer 1, copy. Stay at outer operation range.
「特建ヒトゴー、アメノハバキリマルヒト、了解。作業可能レンジの外縁を維持せよ」
0313名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)
垢版 |
2017/10/14(土) 00:45:19.31ID:hoUdXx2b0
特建第1小隊長: Begin the injection!
「注入開始!」

特建隊員1: Injecting coagulant!
「凝固剤、注入開始!」

特建隊員2: All pumps, initiate! RC is operational!
「全ポンプ、始動! リモコン操作問題なし!」

特建第1小隊長: OK. Raise the output pressure! Target its mouth as much as possible!
「よし、出力圧を上げろ、出来るだけ目標の口に向かって流し込め!」
0314名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)
垢版 |
2017/10/14(土) 00:46:01.23ID:hoUdXx2b0
科学技術館屋上
安田: Commander, 20% of supply administered.
「指揮官、供給量の20%投与完了です」

東京八重洲口
安田: The dosage target is now exceeding 30%.
「投与目標の30%を超えます」

ピーー! ボボボボン!

松井通信小隊長: Crane platoon 1, they're gone...
「特殊建機第1小隊、全滅です・・・」

ホギャー! ゴジラふらふら

野城副連隊長: Dosage is working! Look! The target's slowing down!
「投与の効果あり! 見ろ! 目標動きが鈍っていくぞ!」

丹波連隊長: Now's our chance. Deploy all train bombs. Do it now!
「この機を逃すな。全電車爆弾投入、今だ!」

ボボボボボボボボン! ホギャァーー!
ドーン
0315名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)
垢版 |
2017/10/14(土) 00:46:45.65ID:hoUdXx2b0
科学技術館屋上
松井通信小隊長: Gojira, he's fallen!
「ゴジラ、転倒!」

矢口: Then roll out the second and third platoons!
「第2、第3小隊を投入してください!」

丹波連隊長: Second and third platoons, forward! Freeze the bastard!
「第2および第3小隊、前へ! あのクソ野郎を凍結させろ!」


東京駅丸の内口付近
特建第2小隊長: Do it! Administer all at once!
「やれ! 一斉投与だ!」

特建隊員4: 50% of supply administered!
「供給量の50%投与完了!」

特建隊員5: The first 20 tanks are almost empty.
「20番までのタンクが空になります」

特建第2小隊長: Got it. Switch tanks to 21 and above! Quickly!
「了解。タンクを21番以降へ交代。急げ!」

特建隊員4: 60% of supply administered!
「供給量の60%投与完了!」
0316名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)
垢版 |
2017/10/14(土) 00:47:14.09ID:hoUdXx2b0
科学技術館
安田: 75% of supply gone! We've now passed the coagulant minimum that was projected!
「供給量の75%がなくなりました! これで血液凝固剤の予想される最低量を越えました!」

安田: 90% of supply administered!
「供給量の90%投与完了!」

しっぽ脱力どどーん

科学技術館屋上
安田: 100% used. Critical point's been reached!
「100%使用完了。臨界点に到達しました!」

野城副連隊長: The target's skin appears to be stiffening!
「目標の表皮が硬直し始めている模様です!」

安田: Please, let this work...
「頼む、うまく行ってくれ・・・」

しっぽ再度脱力どーん

矢口: Did it work?
「やったか?」
0317名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)
垢版 |
2017/10/14(土) 01:03:50.38ID:hoUdXx2b0
東京駅丸の内口付近(オリジナルより隊員の発話数が少ない)

第3小隊通信員: Oh, no! The target's resumed activity!
「まずい、目標、再度活動を開始!」

特建第3小隊長: Full evacuation now! Change positions! Hurry!
「すぐに総員退避だ! 陣地変換、急げ!」

第3小隊通信員2: All troops, abandon the tanks and evacuate to the holding area!
「全小隊、タンク車を放棄し、ホールディングエリアまで退避!」

ほぎゃぁあああ・・・パキンッ

根岸: Chest area temperature has dropped to negative one hundred and ninety six degrees.
「胸部の温度、マイナス196度に低下しました」

野城副連隊長: Gojira... It's completely shut down!
「ゴジラ、完全に停止しました!」

丹波連隊長: Operation Yashiori... appears to be a success!
「ヤシオリ作戦、どうやら成功したと言えそうです!」

(モニターを見る巨災対メンバーの安堵)

矢口: Thank you.... All of you!
「ありがとう・・・ 皆さん!」

>>93
0318名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)
垢版 |
2017/10/15(日) 06:50:18.66ID:vrTDkDVK0
立川巨災対

尾頭: Excuse me. Come and look at this survey data.
「あの、こちらに来てこのサーベイデータを見てください」

間: Ah... Gojira's new isotope has a half-life of 20 days.
「ああ・・・ゴジラの新同位元素は半減期が20日か」

森: Then, halved again in a month from now. It'll be gone in two to three years.
「だとすると今から1か月でまた半分以下。2、3年で消滅する」

尾頭: Right. That's good news for the residents of Tokyo.
「ええ。これは東京の住民達には良い知らせです」

森: Yeah...
「ああ」

尾頭: Thank goodness...
「良かった・・・」

>>130
0319名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)
垢版 |
2017/10/15(日) 06:53:02.21ID:vrTDkDVK0
科学技術館屋上

カヨコ: The countdown was only suspended. But it'll restart if Godzilla begins moving again. Nuclear weapons WILL be used if that happens. I'm really amazed you agreed to that.
「カウントダウンはただ中断されただけ。だけどゴジラが再び動き出した瞬間再スタートし、そのときは核兵器が使用される。よくそんなことに同意したわね」

矢口: I only had to keep the world satisfied. Now Japan... no, all mankind must coexist with Gojira.
「世界を納得させる必要があっただけさ。もはや日本は・・・いや全人類は、ゴジラと共存していくしかない」

カヨコ: So you shared the data with France.
「ところでフランスにデータ共有したでしょ」

矢口: Yes, with France and the entire world. But still, I regret nothing.
「ああ、フランスと、世界中にな。だが何も後悔はない」

カヨコ: I like this by-any-means approach of yours. Therefore... Don't quit. When I'm president of the US, you'll be ideal as my Japanese counterpart.
「あなたの手段を選ばないやり方は気に入っている。だから・・・辞めないでよ。私が米国大統領になった時に、あなたが日本の対等人物(=総理)として理想的なんだから」

矢口: Your Japanese puppet, you mean. The fact remains that casualties were high. And accountability comes with this job. A politician must decide whether to own it or not. I myself choose to own it.
「理想的な傀儡だろ。事実は変わらない。多くの犠牲者を出したというな。そしてこの仕事には責任がつきまとう。政治家は、それを果たすかどうか決定しなければならない。俺は、果たすことを選ぶ」

カヨコ: Well... like Maki said, "Do as you please."
「まぁ、牧の言う通り、『好きにすれば』」

コツ、コツ、コツ、コツ


矢口: I guess now's not the time to quit. Because things aren't settled. Not yet at least.
「だが今は辞める時じゃない。事態は解決していないのだからな。少なくとも今は」

しっぽ: .....
「・・・」
0320名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)
垢版 |
2017/10/15(日) 06:55:38.39ID:vrTDkDVK0
>>319

keep O satisfied (VOC)「Oを満足させておく」
coexist 「共存する」
by any means 「どんな方法を使っても、なんとかして (ハイフンで結んで形容詞の役割をする)」 means 「手段、方法」
a counterpart 「対応相手、同等の人物」
a puppet 「操り人形」
The fact remains that... 「〜という事実は依然として残る (thatはfactの内容を説明する同格節)」
a casualty 「死傷者(の数)、犠牲者(の数)」
(U) accountability 「(説明)責任」
own O 「Oを自分のものと認める、Oを所有する」
decide whether to do A or not「Aするかどうかか決める」
settle O 「Oを解決する」→settled「(形)落ち着いた、安定した」
0322名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11ae-Y3bU)
垢版 |
2017/10/17(火) 00:37:47.84ID:hG0vryYQ0
>>315
>あのクソ野郎を凍結させろ!
このあたりの言い回しはいかにもアメリカ人って感じw

>>1
とうとう最後まで来ちゃいましたね
いつも楽しみにしていました
ありがとうございます!
0323名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11ae-Y3bU)
垢版 |
2017/10/17(火) 12:01:50.80ID:hG0vryYQ0
ちょい訂正します

いかにもアメリカ人
 ↓
いかにもアメリカ的
0324名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dcf-bcII)
垢版 |
2017/10/21(土) 23:51:01.64ID:XrrrwgL80
なんじゃこりゃ。こんなスレがったのか。>>1乙!!

かなり大変な作業だと思うけど頑張って!

しかし日本語から想像できない英語の言い回し難しいなぁ。
0326名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a33-Wd9T)
垢版 |
2017/10/22(日) 21:44:48.16ID:n6EpIk+V0
いやあ、みなさん、どうも。ちょっと忙しくてなかなか書き込めないのですが、
また時系列に沿って訳注などを加えていくつもりでいます。
それまでのお茶を濁す訳じゃありませんが、アマゾンのレビューなんかを。


★★★★★ The old school reborn「生まれ変わった旧作」
This movie brought back the old school style and meaning of the original Gojira. I loved it and recommend it. I suggest paying attention to the meaning of the movie as it relates to history of the world, along with present times.
「この映画は昔ながらのスタイルとオリジナルの「ゴジラ」の意味を取り戻した。私はこれが大好きだし、お勧めする。この映画の意味に注意を払うことをお勧めする。というのはこの映画は世界の、現在だけでなくこれまでの歴史にも関係しているからだ」

★★★★★ Shin Go-jira「シン・ゴジラ」
Interesting movie with the beauracrasy point of view of how it may play out if Godzilla ever his Japan. The P.M. and the cabinets with the hierarchy of checks and order. The scene where Godzilla attacks Tokyo hands down best scene ever.
「ゴジラがもし実際に日本に現れたら官僚国家(組織)はどう動くのかという視点で描かれた面白い映画だ。抑制と均衡の階層制を持つ、総理大臣その閣僚たち。ゴジラが東京を襲うシーンは間違いなくこれまでで最高のものだ」

★★★★★ GODZILLA ROARS!!「ゴジラは吠える!」
GODZILLA FOREVER!!!! Another great film in the TOHO lineup of Godzilla films. The first made by toho in more than a decade the king of the monters lives up to that name and then some.
「ゴジラよ永遠に! 東宝によるゴジラシリーズのまた別の素晴らしい映画が加わった。東宝の製作は10年以上ぶりになる。怪物の王はその名にふさわしい存在で、いやそれ以上だ」
0327名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a33-Wd9T)
垢版 |
2017/10/22(日) 21:45:35.02ID:n6EpIk+V0
★★★★★ I'm a Godzilla fan from waaayyy back and this is unlike any Godzilla film I've ever seen Cool!「ずっと前からのゴジラファンだ。この映画は私がこれまでで見たどの映画とも違う。かっこいい!」
Unusual but very interesting film. I'm a Godzilla fan from waaayyy back and this is unlike any Godzilla film I've ever seen Cool!
「変わっているが面白い映画だ。私はずっと前からゴジラのファンだ。この映画はこれまで見たどの映画とも違う。かっこいい!」

★★★★★ Very good!「とても良いね!」
I bought this for a friend of mine who didn't get a chance to see it for the short time it was in theatre in our area, and he really enjoyed it. He described it as "Crazy kiaju madness."
「私はこのディスクを友人のために買った。私たちの地域では短期間しか上映されなくて彼は観ることができなかったのだ。で、彼はというと、本当に楽しんでいた。彼によれば『まともじゃない怪獣の狂気』だそうだ」

★★★★★ Love
Love the take on his evolution and holding my breath for the sequel!
「進化するという解釈が気に入った。続編を期待する!」
0328名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a1cf-nu9H)
垢版 |
2017/10/26(木) 23:18:03.59ID:rlgVPbEx0
>>1さん 乙です!

お疲れさまでした。

レビューも面白いですね。
0329名無しさん@英語勉強中 (アークセー Sx9d-2NI2)
垢版 |
2017/10/27(金) 09:27:41.62ID:bArKNNdzx
>>1
こうして読んでくるとシンゴジって“英語”向きの映画でしたね
とにかく登場人物の台詞が明確
それがよりはっきりしました
(役者が「脚本 庵野総監督」の“駒”として機能している

いろいろ勉強になりました
有り難う
0331名無しさん@英語勉強中 (JPW 0H4f-gK+w)
垢版 |
2017/11/13(月) 20:15:37.05ID:j+VUsuLLH
【悲報】シンゴジファンの間で主題曲の誤訳が流行【所有格が読めない】

http://i.imgur.com/hp8imOX.jpg
https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/
いよいよ地上波でも放映されるシン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。
学生時代英語がまあまあ得意だったおっさんのA氏はこう語る。

「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが
最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と直訳する人がゴロゴロしています。
この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。
神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」

では、この部分はどう読めばいいのだろう。

「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、
このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。
我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」
0332名無しさん@英語勉強中 (JPW 0H4f-gK+w)
垢版 |
2017/11/13(月) 20:16:31.15ID:j+VUsuLLH
不自然な点は他にもあるというA氏。

「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、
『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」

直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。

「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。
『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、
『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。
また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、
Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。

私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」
0333名無しさん@英語勉強中 (JPW 0H4f-gK+w)
垢版 |
2017/11/13(月) 20:17:23.29ID:j+VUsuLLH
最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。

「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。
単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、
つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。
また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。
しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界なんですから救いがありません」

「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。
大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」

ネットで拾った情報をすぐに信じず、
それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事が必要…
そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。
0334名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6dd7-doSf)
垢版 |
2017/12/05(火) 18:54:55.02ID:jzJKq26L0
0335名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MM3a-/vEw)
垢版 |
2017/12/29(金) 19:33:30.27ID:92PHIJsXMNIKU
あげ
0337名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5db3-SSO1)
垢版 |
2018/01/13(土) 23:18:37.26ID:rfcXBuRl0
新年再浮上
0338名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7abd-BbAe)
垢版 |
2018/01/30(火) 13:50:25.09ID:rZ05NGLT0
成りすまし朝鮮人がよく使う偽名

青木・青山・秋本・秋山・新井・岩本・飯田・伊藤・池田・ 大川・大山・
岡田・岡本・金田・金村・金本・金山・金子・加藤・木村・木下・小林
佐藤・佐々木・清水・田中・高橋・高山・徳山・徳永・豊田・中村・中山・
橋本・原田・林・東・平田・平山・福田・福永・藤原・藤井・星山・前田・
松本・松田・松原・南・水原・森本・安田・山田・山本・吉田・和田・渡辺・
0340名無しさん@英語勉強中 (ワンミングク MMbf-m3T6)
垢版 |
2018/03/05(月) 12:05:15.53ID:ksmjs5EyM
ウェーイ
0341名無しさん@英語勉強中 (ワンミングク MMd3-cnGN)
垢版 |
2018/04/02(月) 20:29:37.33ID:v5Fhd/uHM
上へ参ります
0342名無しさん@英語勉強中 (ワンミングク MMfa-V2i7)
垢版 |
2018/05/06(日) 20:37:20.60ID:UsFMCDv4M
 あげ
0343名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e53e-3TZr)
垢版 |
2018/06/16(土) 02:13:28.15ID:2ABpQmJ20
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。

TDTY5
0344名無しさん@英語勉強中 (タナボタ MM1f-oW5y)
垢版 |
2018/07/07(土) 21:11:32.54ID:zZAGaFcuM0707
知らんがな
0345名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6fa1-/8/e)
垢版 |
2018/07/31(火) 06:49:34.87ID:LtiQeFQx0
クッソ暑い
0347名無しさん@英語勉強中 (マクドW FFab-6kle)
垢版 |
2018/10/01(月) 17:46:19.57ID:cAtzmzUOF
割とよく誤用されている言葉
「意訳」

770 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:18:45
英語の辞書と文法書を片手に翻訳に挑戦すると
うまく翻訳できない文に必ずぶちあたって
なんとなく自分勝手に意訳してしまうと
ときどきとんでもない間違いをしてしまうことがある。

けっきょく生きた英語に接して意味を感覚的に
つかみとるしか方法がないということか。

771 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:41:17
まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような
それ意訳じゃないから

772 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 19:08:09
うわそんなやついるのか
…確かに家庭教師してたときいたなあ、そんなやつ
文法的に完璧に直訳できてから、自然な日本語の形に直すのが意訳だろう

773 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 20:35:11
ヤフー知恵袋とかで英語関連の質問で「意訳ですが…」って言いながら凄いデタラメ回答書いてる奴昔はかなりいたな
最近は見てないから分からないけど
0348名無しさん@英語勉強中 (マクドW FFab-6kle)
垢版 |
2018/10/01(月) 17:47:12.65ID:cAtzmzUOF
英語を読む時に意訳は使わないので注意

905 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/29 10:21:43
既に論破されている様だけど、一応「意訳とは何か」という観点からも突っ込んでおく。
英語を理解するのに「自然な日本語に置き換える」という脳内での処理は必要ない。

意訳というのは「他人に見せる訳文を書く為の技法」であって
自分が英文を読んだり、言葉を聞いて理解する際には全く使わない。

いろいろと教材や参考書もつまみ食いしているが、ここ20年くらいの流れで「英文は意訳で読める!」みたいな事を言っている「流派」もない。
君や770は多分英語が苦手だと思うが、原因は勉強法が間違っているせいだ。
0350名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7ae3-w2WK)
垢版 |
2019/08/24(土) 03:12:27.97ID:H698bmdn0
>>49

> 矢口: Yeah, you're right. There's hope for this country. That there is.*
> 「ああ、そうだな。この国には望みがある。そう感じるよ」
>

> ---------------
> * There is that.「その通りだ」という表現の that を強調の為に前に持ってきたもの?

自分なりにふと思い出したので戻ってきました。

これはやはり強調のために語順を変えたもの。

There is hope.
That, there is. (That=hope)

目的語Oを文頭に置いて強調する語法があるけど、
That i can't say.
O S V

There is 構文も同じようにしてるんだと思われる。
There is hope.
V S
That there is.
S V

There is 構文はhopeが主語だから、主語を文頭に持ってくると
Hope there is. → That there is.
0353名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7ae3-w2WK)
垢版 |
2019/08/24(土) 03:24:19.45ID:H698bmdn0
>>113

> 東官房長官: This cabinet council meeting is now adjourn. Let's get to work.
> 「閣僚会議を一時休止とします。それでは取りかかりましょう」

訂正
adjourn → adjourned
0354名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ee2e-7HT4)
垢版 |
2019/11/17(日) 04:20:02.27ID:7anRGL0i0
またはバイト仲間等が承ったそうだが宮沢花氏のノウハウなどで英会話に上達した人がいると聞きました。[英会話 宮沢花]とgoogleサーチするなら知られるらしいんで上達したいならけんさくしたらいかがでしょうか。

SGB
0355名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ee2e-7HT4)
垢版 |
2019/11/17(日) 04:50:20.49ID:7anRGL0i0
またはバイト仲間等が承ったそうだが宮沢花氏のノウハウなどで英会話に上達した人がいると聞きました。[英会話 宮沢花]とgoogleサーチするなら知られるらしいんで上達したいならけんさくしたらいかがでしょうか。

ZLB
0356名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ee2e-7HT4)
垢版 |
2019/11/17(日) 05:43:53.41ID:7anRGL0i0
ということで知人とかで助言されたのですが宮沢花の情報とかで英会話を上達した人がいるとも伺いました。[英会話 宮沢花]をインターネットさがしてみると知ることができるので上達したいなら探すしたらいかがでしょうか。

14J
0357名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f72e-XxmN)
垢版 |
2020/02/06(木) 22:45:13.86ID:l9RAMvEV0
あくまでも指摘なんだが、『小堀めぐみ式英会話上達7日瞬時マニュアル』とかいうサイトを探して見てもいいかもしれません。先生は上達した人がいるといっていたんで。

H6U
0358珍訳黙示録銀河鉄道999 (マクド FF6b-YmmE)
垢版 |
2020/02/11(火) 17:45:23.27ID:2QqXkbsKF
87名盤さん2019/05/09(木) 11:59:29.84ID:Ea1ROFxf
https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999#jazz999
銀河鉄道999のenglish ver.について興味が出たんで色々な訳を見て回ってるんだけど
これ酷いな

>この文章は
>「過去形」+「過去形」
>「I thought」+ 「I reached the end」
>となっています。
>これだと、
>「着いた」ことは昔。
>「思った」ことも昔。
>という文章になります。
>つまり、
>「以前、終わりに着いた、とそう思った。」

銀河鉄道999て主人公はずっと「ここに着いたらハッピーエンドだ」と思っていた場所にたどり着いて、
旅は終わらなかったけど一応ひと区切りつく話だし
これ一区切りついた映画版のエンディングだから「さっき終わりに着いた(過去)と思った(過去)のに」って話で
そのまんまでいいと思うよ…
0359珍訳黙示録銀河鉄道999 (マクド FF6b-YmmE)
垢版 |
2020/02/11(火) 17:46:15.96ID:2QqXkbsKF
88名盤さん2019/05/09(木) 12:01:05.22ID:Ea1ROFxf
>終わりのない旅に出ているわけですから。
>これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので
>キチンと文法を書くのであれば
>「終わりに付くものだと、ずっと思っていた。」
>「過去形」+「過去完了形」
>にすべきですね。
>「着くだろうな〜」と思い続けていた。
>「思った」は過去。
>という文章が自然じゃないですか?
>これを英語で書くなら
>「過去形」+「過去完了形」
>I thought I had reached the end
>になります。

それ君の思い込みにあわせて原文書き換えちゃっただけで 意味を理解した事にも解釈した事にもならないと思う
0360名無しさん@英語勉強中 (マクド FF6b-YmmE)
垢版 |
2020/02/11(火) 17:47:09.90ID:2QqXkbsKF
89名盤さん2019/05/09(木) 14:00:31.93ID:5vO3BCVI
突っ込む穴はそこだけかよ
映画に絡めた解釈は分からんからお任せするが 少なくともI thought I had reached the end じゃ
「自分は、『以前に終わりに到着した経験がある』と(昔)思った」 か
「自分は、『今までずっと終わりに到着した状態だった』と(昔)思った」 だろ?
「終わりに到着するだろうと(昔ずっと)思っていた」 って意味に修正出来てないぞ

92名盤さん2019/05/09(木) 16:54:45.37ID:Ea1ROFxf
あっ…(汗

91名盤さん2019/05/09(木) 15:44:07.04ID:W2Ava6+r
まーた引用したマヌケの書き間違いか

と思ったら本当にリンク先がI thought I had reached the endで草
2ヶ月でTOEICが830点とかくっさい事言ってるから
the galaxy express 999の歌詞を調べに来た奴に何か英語の教材を宣伝するつもりで作った記事なんだろうが
これ逆効果だろw
0361名無しさん@英語勉強中 (マクド FF6b-YmmE)
垢版 |
2020/02/11(火) 17:48:05.60ID:2QqXkbsKF
93名盤さん2019/05/09(木) 17:18:20.39ID:wTsS1gn/
今は訳の話じゃなくて

https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999#jazz999

↑の主が「銀河鉄道999の英語の歌詞が文法的におかしい」って赤ペン先生してるんだけど
修正の結果出来た英文が間違っているというか、目標通りの意味になってない

なお自称TOEIC830点
0362英語が下手な人はゴダイゴに噛みつきたがる (マクド FF6b-YmmE)
垢版 |
2020/02/11(火) 17:49:19.62ID:2QqXkbsKF
503 名盤さん[sage] 2020/02/06(木) 15:29:20.43 ID:WuIy5PyG
87で紹介されている、自称英語に詳しい英語が下手な人と似た様な事言ってる人を見つけた

https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html
tire は他動詞で、人を「疲れさせる」という意味であり、この過去分詞である tired は「疲れている」という形容詞として固定化されました。なので、
You'll never be tired
とする方が自然だと思います。

tireが疲れるって自動詞でもあるなんて普通に辞書に載ってるのにこういう事にこだわる英語ヘタクソマン多いなw
都合次第でどっちにも使うのがネイティブ感覚なんだが、コロケ派は時々こういう柔軟性のない子がいる

505 名盤さん[sage] 2020/02/06(木) 20:31:39.51 ID:CDLTY9NC
びっくりするほど前回と内容と間違っている所が同じなんだが同じ人か?
あるいは何かパクリ元でもあるのか?
0363英語が下手な人はゴダイゴに噛みつきたがる (マクド FF6b-YmmE)
垢版 |
2020/02/11(火) 17:50:01.41ID:2QqXkbsKF
511 名盤さん[sage] 2020/02/07(金) 07:57:26.71 ID:VyM76aos

>I thought I reached the end 終点にたどり着くと思った

訳が間違いです。正しくは「終点にたどりついたと思った」です。
これはおそらくI thought (that)I reached the endから関係代名詞を省略した物で、
reachedが過去形なのは時制の一致って奴です。

512 名盤さん[] 2020/02/07(金) 14:07:37.02 ID:BgcFMUep
文法的には珍しくもない形だし、
「終点にたどりついたと思った」という意味になるちゃんとした構文だし、
裏読みしなければ511の解説が優勝

513 名盤さん[sage] 2020/02/07(金) 17:18:28.12 ID:VyM76aos
というか
https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999#jazz999
この人は勝手に「この歌詞は『終点にたどりつけると思っていた』と言いたいんじゃないか?」と想像して、
書いてある歌詞より自分の想像を優先して「『終点にたどりついたと思った』ではおかしいので過去完了を使って修正します」って言い出しているんですけど

https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html
こっちの人は何処がおかしいのか理由なしで、過去形で充分「終点にたどりついたと思った」と書けるのに「過去完了を使わなければいけません」と始めちゃっているので
余計に意味不明なんですよね…AからDの例文も比較する意味がないですし…
(Bをそのまま過去にしたのがAと説明していますが、Bをそのまま過去にする場合think とreach は時制の一致で両方過去形になるだけで過去完了にはなりません)

パクった時に変な改変を加えたせいで本人もわけわかんなくなってしまっているんでしょうか?
0364英語が下手な人はゴダイゴに噛みつきたがる (マクド FF6b-YmmE)
垢版 |
2020/02/11(火) 17:51:01.18ID:2QqXkbsKF
514 名盤さん[] 2020/02/08(土) 09:01:38.13 ID:JnVX8fEH
>これは正確には、
>A. I thought I had reached the end
>と過去完了形にすべきではないでしょうか?
>
>歌詞をそのまま現在形に変えると、
>
>B. I think I reach the end. 私は終点に着くと思う
>
>「終点に着いたと思う」 のなら、現在完了形が来るはずです。
>
>C. I think I have reached the end. 私は終点に着いたと思う。
>
>歌詞の中で、it's not over というのを気づいたと言ってるので、B をそのまま過去にした A が正しく、>歌うなら had を短くして
>
>D. I thought I'd reached the end
>
>と歌うべきでしょう。

Bをそのまま過去にしたのはAじゃないわなw
あとこの訳もおかしい
>B. I think I reach the end. 私は終点に着くと思う

日本語で「私は終点に着くと思う」と言うと「私は終点にたぶん着くと思う」「私は終点にいずれ着くと思う」という意味に見えてしまうだろ?
しかし、これじゃ話の内容が未来形になってしまう

英語の動詞の現在形は「現在(最近)、そういう動きや状態にある」事を指す
現在形のreachの意味は「現在、『着く』という動きや状態にある」
つまりI think I reach the endは
「私は終点に着いたと思った」または
「私は終点に着いていると思っている」
と訳すのが正しい
0365英語が下手な人はゴダイゴに噛みつきたがる (マクド FF6b-YmmE)
垢版 |
2020/02/11(火) 17:52:22.02ID:2QqXkbsKF
https://profile.ameba.jp/ameba/sonnykim/

517 名盤さん[sage] 2020/02/08(土) 10:02:08.85 ID:eN9wzyPg
>関東エリアで英語と韓国語を教えています。
>小学生から大人まで、学校英語も日常会話も教えたことがあります。
>現役英語教員です。

ホントに資格持ってるんすかセンセ

644 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57c9-yp6H)[sage] 2020/02/08(土) 18:17:03.77 ID:9aSS8shr0
日本のバンドの歌詞の英語にマウンティングしようとする人って大概無能だよね
Xのforever loveとか

649 名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdbf-yc/9)[] 2020/02/08(土) 18:59:20.82 ID:TJq0mzPMd
「永遠の愛と言いたいのでしょうが、foreverは副詞ですので名詞のloveを修飾できません」

「loveが動詞で『永遠に愛してる』でしょ」

ーーー完ーーー
0366名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MMa6-wyzM)
垢版 |
2020/03/29(日) 17:22:26.03ID:83q5TArAMNIKU
I thought I reached the end の意味も取れん子が英語講師名乗っちゃまずいだろう
0368名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FFc3-mSjE)
垢版 |
2020/08/21(金) 06:28:41.31ID:I6JKNEMhF
648 検索順位ランキング 2020/02/15(土) 18:58:56.73 ID:???
ちょっとまとめてみました
The galaxy express 999 和訳 の検索結果(2020/02/15)
https://otokake.com/matome/WXxbIh
現状一位。最初のフレーズの訳は「終点にたどり着いたと思ったんだ」と文法上特に問題ありません。
基本的には映画の内容も考慮して
「一つの旅が終わったが、まだ人生という長い旅は始まったばかりだ」という雰囲気で解釈する、
映画公開当初からアニメファン・松本零士ファンの間で一般的だった解釈を踏襲しています。
「特に999ファンというわけでもない記者が書いた、ありがちな薄いまとめサイト」という印象ですが、
特に大間違いは書いていないので問題ない記事と言えるでしょう。

https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html
現在二位の問題のブログです。最初のフレーズは「終点にたどり着くと思った」で明白な時制違いの誤訳。
後半では「I thought I reached the endではおかしいのでreachedを過去完了に変える」という解説がありますが、
変えても「終点にたどり着くと思った」という意味にはならない為まったくの意味不明。多数の例文もツッコミどころが増えただけでした。
大変問題のある内容であると同時に、間違い方が半年ほど前のあるブログに酷似しておりパクリ疑惑が持たれています。

三位 日本語版の歌詞がヒットしました。
四位 動画サイトへのリンク。訳は無い様です。
五位 Yahoo!知恵袋。日本語版英語部分のみの訳です。
0369名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FFc3-mSjE)
垢版 |
2020/08/21(金) 06:29:03.75ID:I6JKNEMhF
649 検索順位ランキング 2020/02/15(土) 19:01:54.30 ID:???
六位 https://utaten.com/specialArticle/index/682
訳なし。日本語版の解釈・感想です。こなれた感想でまとまっている印象です。

七位 https://songs20thcentury.hateblo.jp/entry/2019/06/05/224359
訳なし。日本語版の解釈・感想です。文脈の整理に難があり混乱している印象です。

八位 https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2016/07/18/202424
ようやく英語版の話ですが訳は断片的です。出だしは「僕は長い長い旅の終わりに着いてしまったと思っていた」
解釈は一位と同じ一般的・伝統的タイプで、どう見ても正常な999ファンです。

九位 https://www.pixiv.net/artworks/60338349
本来絵を投稿するところであるピクシブから謎の刺客が9位にエントリー。一番と二番に別の訳をあてるという荒技を披露し、
歌い出しはなんと「僕が考え事をしていると、最後にたどり着くのは 遠い、遠い旅の果ての事...」
と言っても完全なデタラメではなく、英単語に複数の意味を持つものがある事を利用して滅多に使わない方の意味だけで訳す、
逆張り式翻訳法とでも言うべき仕様となっている様です。
また、サビだけ語調を変えて誰か(メーテル?)からのメッセージを思わせる訳に仕上げたのも印象的。
一番の訳で言葉遊びに全力投球した分、二番では一般的な解釈が踏襲されます。
0370名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FFc3-mSjE)
垢版 |
2020/08/21(金) 06:29:34.58ID:I6JKNEMhF
650 検索順位ランキング 2020/02/15(土) 19:04:36.96 ID:B8+tdkaK
10位 https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999
二位のパクリ元となった疑いがあるブログが十位圏内に。訳は一応「もう長い、長い旅の終わりにたどり着いたと思ったんだ」となっていますが、後から

「『以前、終わりに着いた、とそう思った。』(中略)これだと終わりに着いて終了してしまいます」
「終わりのない旅に出ているわけですから。これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので キチンと文法を書くのであれば 『終わりに付くものだと、ずっと思っていた。』」

と、わけのわからない理屈で「歌詞が文法的に間違っている」と主張します。
実際にはもちろん「終わりに着いたと思ったが終わっていなかった」という話に不自然な点はなく、
変なのは歌詞の文法ではなく「終わりに着いたと『思った』だけで終了」という解釈の方です。

また、「昔の僕は『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」という内容にする為に
歌詞をI thought I had reached the endにする事を提案していますが、どうでしょうか、高校生以上の皆さん、

I thought I had reached the end



「『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」

という意味になっているでしょうか?かなり簡単な問題ですね。
これは解釈や芸術性や言葉遊びとは関係ない、「テストならバツ」の純粋な文法の間違いです。
英語講師を名乗る べるさんの実力は、実際の記事を見る限り「高校二年生への進級が危ぶまれる程度の能力」です。
非常に問題がある記事と判断できます。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況