Akasaka: Yaguchi, from here on out, Gojira comes under US-led U.N jurisdiction. Post-war Japan is a tributary state. 「矢口、今後ゴジラは米国主導のUNの管轄下に置かれる。戦後の日本は従属国だ」
Yaguchi: Post-war extends forever, huh? This is a bad choice. 「戦後は続くよどこまでも、ですか。まずい選択です」
Akasaka: "No matter how enormous Gojira is, I doubt it can withstand the million-degree heat of a nuke. As a method of extermination, it's our only viable option right now. 「ゴジラがどれほど巨大でも、核兵器の数百万度の熱に耐えられるとは思えない。駆除する方法として、それが今私たちに残された唯一の選択肢だ」
Yaguchi: My team and I are on the verge of a breakthrough, with our freezing method. 「私とチームは突破口を見つけつつあります、我々の凍結プランで」
特建第1小隊通信員: Crane 15, Hydra-slayer 1, copy. Stay at outer operation range. 「特建ヒトゴー、アメノハバキリマルヒト、了解。作業可能レンジの外縁を維持せよ」 0313名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)2017/10/14(土) 00:45:19.31ID:hoUdXx2b0 特建第1小隊長: Begin the injection! 「注入開始!」
特建隊員1: Injecting coagulant! 「凝固剤、注入開始!」
特建隊員2: All pumps, initiate! RC is operational! 「全ポンプ、始動! リモコン操作問題なし!」
特建第1小隊長: OK. Raise the output pressure! Target its mouth as much as possible! 「よし、出力圧を上げろ、出来るだけ目標の口に向かって流し込め!」 0314名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)2017/10/14(土) 00:46:01.23ID:hoUdXx2b0 科学技術館屋上 安田: Commander, 20% of supply administered. 「指揮官、供給量の20%投与完了です」
東京八重洲口 安田: The dosage target is now exceeding 30%. 「投与目標の30%を超えます」
矢口: Then roll out the second and third platoons! 「第2、第3小隊を投入してください!」
丹波連隊長: Second and third platoons, forward! Freeze the bastard! 「第2および第3小隊、前へ! あのクソ野郎を凍結させろ!」
東京駅丸の内口付近 特建第2小隊長: Do it! Administer all at once! 「やれ! 一斉投与だ!」
特建隊員4: 50% of supply administered! 「供給量の50%投与完了!」
特建隊員5: The first 20 tanks are almost empty. 「20番までのタンクが空になります」
特建第2小隊長: Got it. Switch tanks to 21 and above! Quickly! 「了解。タンクを21番以降へ交代。急げ!」
特建隊員4: 60% of supply administered! 「供給量の60%投与完了!」 0316名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)2017/10/14(土) 00:47:14.09ID:hoUdXx2b0 科学技術館 安田: 75% of supply gone! We've now passed the coagulant minimum that was projected! 「供給量の75%がなくなりました! これで血液凝固剤の予想される最低量を越えました!」
安田: 90% of supply administered! 「供給量の90%投与完了!」
しっぽ脱力どどーん
科学技術館屋上 安田: 100% used. Critical point's been reached! 「100%使用完了。臨界点に到達しました!」
野城副連隊長: The target's skin appears to be stiffening! 「目標の表皮が硬直し始めている模様です!」
安田: Please, let this work... 「頼む、うまく行ってくれ・・・」
しっぽ再度脱力どーん
矢口: Did it work? 「やったか?」 0317名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)2017/10/14(土) 01:03:50.38ID:hoUdXx2b0 東京駅丸の内口付近(オリジナルより隊員の発話数が少ない)
第3小隊通信員: Oh, no! The target's resumed activity! 「まずい、目標、再度活動を開始!」
特建第3小隊長: Full evacuation now! Change positions! Hurry! 「すぐに総員退避だ! 陣地変換、急げ!」
第3小隊通信員2: All troops, abandon the tanks and evacuate to the holding area! 「全小隊、タンク車を放棄し、ホールディングエリアまで退避!」
ほぎゃぁあああ・・・パキンッ
根岸: Chest area temperature has dropped to negative one hundred and ninety six degrees. 「胸部の温度、マイナス196度に低下しました」
カヨコ: The countdown was only suspended. But it'll restart if Godzilla begins moving again. Nuclear weapons WILL be used if that happens. I'm really amazed you agreed to that. 「カウントダウンはただ中断されただけ。だけどゴジラが再び動き出した瞬間再スタートし、そのときは核兵器が使用される。よくそんなことに同意したわね」
矢口: I only had to keep the world satisfied. Now Japan... no, all mankind must coexist with Gojira. 「世界を納得させる必要があっただけさ。もはや日本は・・・いや全人類は、ゴジラと共存していくしかない」
カヨコ: So you shared the data with France. 「ところでフランスにデータ共有したでしょ」
矢口: Yes, with France and the entire world. But still, I regret nothing. 「ああ、フランスと、世界中にな。だが何も後悔はない」
カヨコ: I like this by-any-means approach of yours. Therefore... Don't quit. When I'm president of the US, you'll be ideal as my Japanese counterpart. 「あなたの手段を選ばないやり方は気に入っている。だから・・・辞めないでよ。私が米国大統領になった時に、あなたが日本の対等人物(=総理)として理想的なんだから」
矢口: Your Japanese puppet, you mean. The fact remains that casualties were high. And accountability comes with this job. A politician must decide whether to own it or not. I myself choose to own it. 「理想的な傀儡だろ。事実は変わらない。多くの犠牲者を出したというな。そしてこの仕事には責任がつきまとう。政治家は、それを果たすかどうか決定しなければならない。俺は、果たすことを選ぶ」
カヨコ: Well... like Maki said, "Do as you please." 「まぁ、牧の言う通り、『好きにすれば』」
コツ、コツ、コツ、コツ
矢口: I guess now's not the time to quit. Because things aren't settled. Not yet at least. 「だが今は辞める時じゃない。事態は解決していないのだからな。少なくとも今は」
keep O satisfied (VOC)「Oを満足させておく」 coexist 「共存する」 by any means 「どんな方法を使っても、なんとかして (ハイフンで結んで形容詞の役割をする)」 means 「手段、方法」 a counterpart 「対応相手、同等の人物」 a puppet 「操り人形」 The fact remains that... 「〜という事実は依然として残る (thatはfactの内容を説明する同格節)」 a casualty 「死傷者(の数)、犠牲者(の数)」 (U) accountability 「(説明)責任」 own O 「Oを自分のものと認める、Oを所有する」 decide whether to do A or not「Aするかどうかか決める」 settle O 「Oを解決する」→settled「(形)落ち着いた、安定した」 0321名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sae3-LzDu)2017/10/15(日) 22:01:41.14ID:Jh7moXIoa>>1様
しかし日本語から想像できない英語の言い回し難しいなぁ。 0325名無しさん@そうだ選挙に行こう! Go to vote! (選挙行ったか?W 5107-ven3)2017/10/22(日) 19:54:24.13ID:e1MwQIjZ0VOTE 時系列に沿って並べてみた。 おつかれさん 最高!楽しかった 0326名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a33-Wd9T)2017/10/22(日) 21:44:48.16ID:n6EpIk+V0 いやあ、みなさん、どうも。ちょっと忙しくてなかなか書き込めないのですが、 また時系列に沿って訳注などを加えていくつもりでいます。 それまでのお茶を濁す訳じゃありませんが、アマゾンのレビューなんかを。
★★★★★ The old school reborn「生まれ変わった旧作」 This movie brought back the old school style and meaning of the original Gojira. I loved it and recommend it. I suggest paying attention to the meaning of the movie as it relates to history of the world, along with present times. 「この映画は昔ながらのスタイルとオリジナルの「ゴジラ」の意味を取り戻した。私はこれが大好きだし、お勧めする。この映画の意味に注意を払うことをお勧めする。というのはこの映画は世界の、現在だけでなくこれまでの歴史にも関係しているからだ」
★★★★★ Shin Go-jira「シン・ゴジラ」 Interesting movie with the beauracrasy point of view of how it may play out if Godzilla ever his Japan. The P.M. and the cabinets with the hierarchy of checks and order. The scene where Godzilla attacks Tokyo hands down best scene ever. 「ゴジラがもし実際に日本に現れたら官僚国家(組織)はどう動くのかという視点で描かれた面白い映画だ。抑制と均衡の階層制を持つ、総理大臣その閣僚たち。ゴジラが東京を襲うシーンは間違いなくこれまでで最高のものだ」
★★★★★ GODZILLA ROARS!!「ゴジラは吠える!」 GODZILLA FOREVER!!!! Another great film in the TOHO lineup of Godzilla films. The first made by toho in more than a decade the king of the monters lives up to that name and then some. 「ゴジラよ永遠に! 東宝によるゴジラシリーズのまた別の素晴らしい映画が加わった。東宝の製作は10年以上ぶりになる。怪物の王はその名にふさわしい存在で、いやそれ以上だ」 0327名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a33-Wd9T)2017/10/22(日) 21:45:35.02ID:n6EpIk+V0 ★★★★★ I'm a Godzilla fan from waaayyy back and this is unlike any Godzilla film I've ever seen Cool!「ずっと前からのゴジラファンだ。この映画は私がこれまでで見たどの映画とも違う。かっこいい!」 Unusual but very interesting film. I'm a Godzilla fan from waaayyy back and this is unlike any Godzilla film I've ever seen Cool! 「変わっているが面白い映画だ。私はずっと前からゴジラのファンだ。この映画はこれまで見たどの映画とも違う。かっこいい!」
★★★★★ Very good!「とても良いね!」 I bought this for a friend of mine who didn't get a chance to see it for the short time it was in theatre in our area, and he really enjoyed it. He described it as "Crazy kiaju madness." 「私はこのディスクを友人のために買った。私たちの地域では短期間しか上映されなくて彼は観ることができなかったのだ。で、彼はというと、本当に楽しんでいた。彼によれば『まともじゃない怪獣の狂気』だそうだ」
★★★★★ Love Love the take on his evolution and holding my breath for the sequel! 「進化するという解釈が気に入った。続編を期待する!」 0328名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a1cf-nu9H)2017/10/26(木) 23:18:03.59ID:rlgVPbEx0>>1さん 乙です!
銀河鉄道999て主人公はずっと「ここに着いたらハッピーエンドだ」と思っていた場所にたどり着いて、 旅は終わらなかったけど一応ひと区切りつく話だし これ一区切りついた映画版のエンディングだから「さっき終わりに着いた(過去)と思った(過去)のに」って話で そのまんまでいいと思うよ… 0359珍訳黙示録銀河鉄道999 (マクド FF6b-YmmE)2020/02/11(火) 17:46:15.96ID:2QqXkbsKF 88名盤さん2019/05/09(木) 12:01:05.22ID:Ea1ROFxf >終わりのない旅に出ているわけですから。 >これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので >キチンと文法を書くのであれば >「終わりに付くものだと、ずっと思っていた。」 >「過去形」+「過去完了形」 >にすべきですね。 >「着くだろうな〜」と思い続けていた。 >「思った」は過去。 >という文章が自然じゃないですか? >これを英語で書くなら >「過去形」+「過去完了形」 >I thought I had reached the end >になります。
それ君の思い込みにあわせて原文書き換えちゃっただけで 意味を理解した事にも解釈した事にもならないと思う 0360名無しさん@英語勉強中 (マクド FF6b-YmmE)2020/02/11(火) 17:47:09.90ID:2QqXkbsKF 89名盤さん2019/05/09(木) 14:00:31.93ID:5vO3BCVI 突っ込む穴はそこだけかよ 映画に絡めた解釈は分からんからお任せするが 少なくともI thought I had reached the end じゃ 「自分は、『以前に終わりに到着した経験がある』と(昔)思った」 か 「自分は、『今までずっと終わりに到着した状態だった』と(昔)思った」 だろ? 「終わりに到着するだろうと(昔ずっと)思っていた」 って意味に修正出来てないぞ
と思ったら本当にリンク先がI thought I had reached the endで草 2ヶ月でTOEICが830点とかくっさい事言ってるから the galaxy express 999の歌詞を調べに来た奴に何か英語の教材を宣伝するつもりで作った記事なんだろうが これ逆効果だろw 0361名無しさん@英語勉強中 (マクド FF6b-YmmE)2020/02/11(火) 17:48:05.60ID:2QqXkbsKF 93名盤さん2019/05/09(木) 17:18:20.39ID:wTsS1gn/ 今は訳の話じゃなくて
パクった時に変な改変を加えたせいで本人もわけわかんなくなってしまっているんでしょうか? 0364英語が下手な人はゴダイゴに噛みつきたがる (マクド FF6b-YmmE)2020/02/11(火) 17:51:01.18ID:2QqXkbsKF 514 名盤さん[] 2020/02/08(土) 09:01:38.13 ID:JnVX8fEH >これは正確には、 >A. I thought I had reached the end >と過去完了形にすべきではないでしょうか? > >歌詞をそのまま現在形に変えると、 > >B. I think I reach the end. 私は終点に着くと思う > >「終点に着いたと思う」 のなら、現在完了形が来るはずです。 > >C. I think I have reached the end. 私は終点に着いたと思う。 > >歌詞の中で、it's not over というのを気づいたと言ってるので、B をそのまま過去にした A が正しく、>歌うなら had を短くして > >D. I thought I'd reached the end > >と歌うべきでしょう。
Bをそのまま過去にしたのはAじゃないわなw あとこの訳もおかしい >B. I think I reach the end. 私は終点に着くと思う
ーーー完ーーー 0366名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MMa6-wyzM)2020/03/29(日) 17:22:26.03ID:83q5TArAMNIKU I thought I reached the end の意味も取れん子が英語講師名乗っちゃまずいだろう 0367名無しさん@英語勉強中 (タナボタ Sp23-XxXY)2020/07/07(火) 20:41:43.64ID:RhRlX4s1p0707 英語講師って極端におかしな人が紛れてる事があるよね 0368名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FFc3-mSjE)2020/08/21(金) 06:28:41.31ID:I6JKNEMhF 648 検索順位ランキング 2020/02/15(土) 18:58:56.73 ID:??? ちょっとまとめてみました The galaxy express 999 和訳 の検索結果(2020/02/15) https://otokake.com/matome/WXxbIh 現状一位。最初のフレーズの訳は「終点にたどり着いたと思ったんだ」と文法上特に問題ありません。 基本的には映画の内容も考慮して 「一つの旅が終わったが、まだ人生という長い旅は始まったばかりだ」という雰囲気で解釈する、 映画公開当初からアニメファン・松本零士ファンの間で一般的だった解釈を踏襲しています。 「特に999ファンというわけでもない記者が書いた、ありがちな薄いまとめサイト」という印象ですが、 特に大間違いは書いていないので問題ない記事と言えるでしょう。
https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html 現在二位の問題のブログです。最初のフレーズは「終点にたどり着くと思った」で明白な時制違いの誤訳。 後半では「I thought I reached the endではおかしいのでreachedを過去完了に変える」という解説がありますが、 変えても「終点にたどり着くと思った」という意味にはならない為まったくの意味不明。多数の例文もツッコミどころが増えただけでした。 大変問題のある内容であると同時に、間違い方が半年ほど前のあるブログに酷似しておりパクリ疑惑が持たれています。