【教科書ガイド】和訳スレ19
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2017/10/13(金) 18:08:00.84
無かったので、立てました。

・和訳依頼する側は和訳してほしい原文全文を載せるが原則
・依頼する前に自分で調べ、それでも分からなかったら原文カキコ
・依頼するときは「よろしく」和訳してもらったら「ありがとう」
・依頼はまともな日本語でないと、答える気がしなくなります。
・お礼をしないと、その時はよくても、次から答えるものが減ります。
・原則として高校生対象ですが、大学生でもOK.
・翻訳者の方はマルチ依頼されているかどうか注意しましょう。
・訳すかどうかは自由です。

以上の点を踏まえて神様に訳してもらいましょう

前スレ
【教科書ガイド】和訳スレ18
https://mint.5ch.net/test/read.cgi/english/1357907410/
0015名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7bb-M3rQ)
垢版 |
2019/12/19(木) 18:42:46.13ID:KwHBupPX0
泉悌二は地獄へ落ちたようだな
0016名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 793f-572/)
垢版 |
2020/03/27(金) 06:11:44.12ID:rsuGjMQk0
お願いします

カップラーメン
カップ焼きそば
袋ラーメン
0018名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2d38-uikQ)
垢版 |
2020/06/04(木) 19:50:29.74ID:NCLvfsSD0
動物愛護施設のガイドラインを訳していまして、中に法律の条文のようなものが出てきます。
お助けいただければ幸いです。よろしくお願いします。

“Whoever overdrives, overloads, drives when overloaded, overworks, tortures, torments, deprives of necessary sustenance, cruelly beats,
mutilates or kills an animal, or causes or procures an animal to be overdriven, overloaded, driven when overloaded, overworked, tortured,
tormented, deprived of necessary sustenance, cruelly beaten, mutilated or killed;… and whoever, having the charge or custody of
an animal, either as owner or otherwise, inflicts unnecessary cruelty upon it, or unnecessarily fails to provide it with proper food,
drink, shelter, sanitary environment, or protection from the weather, and whoever, as owner, possessor, or person having the charge
or custody of an animal, cruelly drives or works it when unfit for labor, or willfully abandons it, or carries it or causes it to be carried
in or upon a vehicle, or otherwise, in an unnecessarily cruel or inhumane manner or in a way and manner which might endanger
the animal carried thereon, or knowingly and willfully authorizes or permits it to be subjected to unnecessary torture suffering
or cruelty of any kind commits the crime of cruelty to animals”.
0020名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa3b-/0jm)
垢版 |
2021/11/25(木) 13:03:59.58ID:tzkuHtPVa
Mad caddiesというバンドの「Let it go」という曲の和訳をお願いします。ネットで探しても出てこず、和訳のツールにかけても直訳なのか意味が全然伝わってきません。
どなたか宜しくお願い致します。

Well, it′s not easy being loved by someone else
And at the same time giving it all back up yourself
Caught between the coloured lines.Native to the home of domesticated energy, eh.And now the summer days have faded into years.Do all the good times shining light in all the tears.Caught up in the reality of life and growing up.So baby, we should let it go, eh
'Cause no one′s right and no one's wrong.We should try to carry on.In our hearts, in our souls
Baby, we should let it go.Baby, we should let it go, yeah.(Simmer down)Well, all that time spent losing out is lost and gone.To that feeling that keeps us alive, in love, and strong.Caught up in the finality of a life that moves along.So baby, we should let it go, baby, we should let it go.'Cause no one′s right and no one′s wrong.We should try to carry on.In our hearts, in our souls.Baby, we should let it go.Spinning minds in a daze.Watching time fade away.For our hearts and our souls.Baby, we should let it go.Baby, we should let it go, yeah.Caught up in the reality of life and growing up.So baby, we should let it go, baby, we should let it go.'Cause no one′s right and no one's wrong.We should try to carry on.In our hearts, in our souls.Baby, we should let it go.Spinning minds in a daze.Watching time fade away.For our hearts and our souls.Baby, we should let it go.Baby, we should let it go, yeah

読み辛くてすいません。改行が多いと蹴られたので文の終わりには全て.を付けました。
0022名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 038a-Jlf5)
垢版 |
2023/06/24(土) 11:04:15.85ID:DS1OIq+p0
The Antisocial Network
翻訳本まだ?
こんど映画化するのに
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況