0012名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! 6d63-EvbJ)2017/11/20(月) 23:52:56.45ID:7xPeqzgF0HAPPY>>11 誤記しまって申し訳ありません。 Most games don't cost as much as that. 0013名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a98c-IKRN)2017/11/21(火) 00:07:17.41ID:q9yEujqa0>>9 過去分詞の形容詞的用法というやつで、 reduceの過去分詞形のreducedが形容詞のようにlevelsを修飾している。
(1) フランス語 une fille (= a girl) ---> des filles (= girls) --- une は a という意味。des はその複数形。
(2) スペイン語 una casa (= a house) ---> unas casas (= houses) --- una は a という意味。unas はその複数形。 0015名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a981-IKRN)2017/11/21(火) 08:27:51.66ID:bK8oqxJB0>>6 ネット上にある次の情報によると、ガリシア語やポルトガル語にもこの 複数の不定冠詞があるそうだ。ただし、それは通常の some という意味の 言葉に置き換えられる傾向があるらしい。
Romance languages shy away from plural indefinite articles (formed from the plural of one), although they do have currency in Iberia: Galician unhas linguas (some languages), Portuguese uns feitos (some facts), Spanish unos dichos (some sayings). http://www.nativlang.com/romance-languages/grammar/articles.php0016名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a981-IKRN)2017/11/21(火) 08:34:59.85ID:bK8oqxJB0>>6 ついでながら、Polynesian languages には、この plural indefinite articles (不定冠詞の複数) を持つものがあるそうだ。次のように書いてある。
uns nens i unes nenes = some boys and some girls (Catalan: A Comprehensive Grammar より)
un は、男性形の不定冠詞で a のこと。uns はその複数形。 una は、女性形の不定冠詞で a のこと。unes はその複数形。 0019えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)2017/11/21(火) 09:24:37.23ID:pP47G4oD0>>18 朝鮮語には、冠詞はあるの? 002010 (ワッチョイ 1d3e-2gqk)2017/11/21(火) 20:20:50.44ID:OpY0+vLG0>>11,>>12 返答有り難う。凄く助かりました。 やはりdon'tが入れていないですね。
貴方は素晴らしい人格を持っています。
You've got a great personality.
この英文ですが、現在完了形ではなくて現在文で
You have a great personality.では間違いですか? 0021えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)2017/11/21(火) 20:48:04.37ID:pP47G4oD0>>20 状況しだいだけど、どっちにしても「皮肉」でいい意味はないだろう。 0022名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7e3c-RjUU)2017/11/21(火) 21:20:05.50ID:P8Ltp7pg0 should の訳は何個(なにを)覚えてますか? 0023名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6d63-EvbJ)2017/11/21(火) 22:09:13.97ID:lPx63cgW0>>20 間違いはないですが、素晴らしいと言うをもっとよく翻訳するとして、 You have a wonderful personalityかYou have a very nice personalityと言えば良いと思います。 ですが、You are a wonderful person(貴方は素晴らしい人です)に言った方がいいかも。 私個人意見ですが、ネイティブとして「貴方は人格が素晴らしい」と言う褒め言葉をもらうと、 内心に「人格だけですか?他の長所はないと言う訳ですか?」と思うですが、一般人は おそらくそう思いません。 言い過ぎて失礼します。 0024名無しさん@英語勉強中 (KHWW 0H0a-rS3n)2017/11/21(火) 22:27:26.96ID:5PHS+jy/H still の後に過去形をつけるのは可能ですか? 例えば、「昨日、まだ虫を沢山見つけた。」 I still found many insects yesterday. のような感じの意味で。 0025えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)2017/11/21(火) 22:59:12.58ID:pP47G4oD0>>22 質問する間は、「すべきだ」だけでいいだろうね。 shall は特別な意味を持ってるけど、まだ考える時期じゃないだろう。
>>29 君がアドバイスしてあげればいいのに。 ABCが全部言えないから、無理かな。 0031性 ◆bKaGbR8Ka. (ワッチョイ 9145-gxs6)2017/11/22(水) 01:40:40.92ID:2N45uvZO0>>24 可能です。変化がない状態を still で表すのです。 ただし、受験英語の世界では×にされるかもしれません。 0032名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d9be-HT85)2017/11/22(水) 01:58:03.77ID:gJTkjpP60 I eat Ramen, watching TY この場合テレビをみながらラーメンを食べたですが
分子構文が〜しながらという場合と〜してそして〜するという場合あるんですが
文脈で見分けるしかないんでしょうか?
ちなみに自分は結構上級者だと思いますが、今までこの件をなんとなくあいまいに解釈してきました
アドバイスお願いします 0033名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e23-K+Lm)2017/11/22(水) 04:46:30.51ID:Adx1fKqc0 It's boring getting gragged along shopping by your wife. 妻の買い物につき合されるのって退屈だ。
上の「shopping by your wife」は前置詞の省略で、それの目的語だと思うのですが、 その場合の前置詞は「in」でいいのでしょうか? 0034名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1d4d-AWKa)2017/11/22(水) 05:20:36.37ID:nPjgVcA70 そうは思えないけどね。 前置詞はすでにあるんでねえの。 along は「〜伝いに、〜に沿って」だからshoppoing と組み合わせると「ショッピングに沿って」 get dragged 「引きずられる」だから。 0035名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d9be-HT85)2017/11/22(水) 07:48:08.68ID:gJTkjpP60 And you knew that being born into a physical body, surrounded by the variety and contrast of planet Earth, that you would be stimulated to new ideas and that without new ideas that Eternity would cease
最初のthatは目的格を導くthatで2番目もそうですが 3番目と4番目がいまいちわかりません
よろしくおねがいします 0036名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e81-IKRN)2017/11/22(水) 10:33:39.50ID:3doNJzeP0>>33 >>It's boring getting gragged along shopping by your wife.
(1) gragged は、dragged のタイポだろう。
(2) "shopping by my wife" が一つの塊になっているのではない。"getting dragged ... by my wife" とつながっている。"getting dragged" はもちろん、 "being dragged" と似たような意味。
(4) drag だけなら、単に一回だけ(短距離を)引きずっておしまいかもしれない。 しかし along をつけることによって、長い距離を引きずるという感じになると思う。
(5) "to drag [someone] along shopping" なら、「嫌がる人を買い物に付き合わせる」 という意味。shopping は、drag [someone] along にくっついた分詞構文だと思う。
(6) たぶんここでの along は前置詞ではないと思う。つまり "along shopping" と いう形で「買い物に沿って」という感じではなくて、あくまでこの along は drag に くっついた副詞だと思う。
(7) 能動態にして、少し単純化すると、It's boring when your wife drags you along shopping. ということになると思う。 0037名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e81-IKRN)2017/11/22(水) 10:43:18.71ID:3doNJzeP0>>35 (1) And you knew ★that★ being born into a physical body, surrounded by the variety and contrast of planet Earth, (2) ★that★ you would be stimulated to new ideas (3) and ★that★ without new ideas (4) ★that★ Eternity would cease.
この4つの that はすべて、you knew の後に続く接続詞。つまり「〜であることを (知っている)」という意味の接続詞。
(3) と (4) はわかりにくい。単純化してみる。
(3) You knew ★that★ without new ideas (4) ★that★ Eternity would cease.
この上に挙げた (4) は、実は冗長な that だ。つまり、文法に厳密に従えば 必要ない。したがって、本来ならば次のように書かないといけない。
You knew that ◆without new ideas, Eternity would cease◆.
つまり、「新しい観念なしには、永遠というものは終わってしまうということが あなたにはわかっていた」という意味。しかしここで Eternity に that をつけないと 意味がわからなくなってしまわないかと著者は心配して、ご丁寧にも(本来なら 間違いであるはずの)冗長な that を付け加えているのだ。このような 必要のない that をつけて意味を明らかにしようとするネイティブがときどきいる。 0038名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 919b-ygyd)2017/11/22(水) 15:22:22.85ID:ZSTk4E4N0>>26 古文漢文ができる気配があるところを見るに、 声だして英語読めかな どういう勉強してるかしらんが 例えば、一度読んでわからない文章を声に出してゆっくり発音するとわかることってあるだろう 英語も声を出すことで得るものわかるところが結構あるんだよ
あいなし=無駄の意なので、少なくとも後半は正しい。 Aはまず日本語を勉強した方がよろしかろう。 0048名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd86-K+Lm)2017/11/22(水) 23:00:26.06ID:ynBy3mXV0 It's like he's from a different planet. 彼は異星人みたいだ. It looks like he was [is] afraid. 彼は怖いらしい.
Persecution of the masses Sacred blessings count for nothing Oh God give us your protection Let no blame lie at the innocents Who have prayed If your high praise is all we have Let us not be without you?
If I die in this world who will know something of me
I am lost, no-one knows, there's no trace of my yearning
If I die (But I must) in this world (carry on,) who will know (nothing worse) something of me (can befall)
I am lost, (All my fears,) no-one knows, (all my tears,) there's no trace (tell my heart) of my yearning (there's a hole)
I wear a void Not even hope A downward slope Is?all I see
I wear a void (As long as?breath?comes from my mouth) Not even hope (I may yet stand the slightest chance) A downward slope (A?shaft?of light?is?all I need) Is?all I see (To cease?the darkness?killing me) Not even hope (I may yet stand the slightest chance)
まず、上の句を女性が歌い、二度目に下の句をコーラスが付けて本当の意味が分かる仕掛けになってる。 こっちは、聖書の知識は必要ない感じだね。 0051三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 029f-GXP8)2017/11/22(水) 23:59:51.59ID:Mc4WBfEl0>>48 こーゆーの複雑に考えることなのかね? もともと It's like him. とか It looks like rain. みたいだったのが、 like の用法が口語で拡充されただけっしょ。 日本語でいえば「〜的な」と同じ。
意味の取れるものを小難しく分析する意味ないね。(学者以外) 0052sage (ワッチョイ 7fbe-h3cN)2017/11/23(木) 00:13:38.71ID:gNCt+M8+0 This is a much higher level of salt than is found in the ocean than is foundってなんぞ 0053えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/23(木) 00:50:19.39ID:QI4EbVVW0>>52 「This is a much higher level of salt」でググると知恵袋に同じ質問があるから、読んでみると良い。 0054名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-l6Tq)2017/11/23(木) 00:54:20.44ID:hoSvuhAM0 疑問文を作るときにDoを最初に置くけど、動詞を最初に置いても意味は通じるの?
Do you like video games? Like you video games? 005535 (ワッチョイ 67be-Y/Ch)2017/11/23(木) 01:00:10.55ID:xZrpom4e0>>37 詳しい解説ありがとうございます 0056えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/23(木) 01:50:25.19ID:QI4EbVVW0>>54 動詞を前に出すのはドイツ語。 英語は、馬鹿でも分かるように do を使うようになったから、それに従った方がいいだろうね。
靴でも海外は一回り大きいとか聞くから、一回実際に買ってみてその店のサイズを確かめるしかないのかも。 0060三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 5f9f-8Ex9)2017/11/23(木) 14:33:13.99ID:sSIYiW7W0 27"=68.58cm だから、普通にインチ 0061名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MMbb-6NN3)2017/11/23(木) 15:13:03.67ID:4vWcx7HVM My limited study of the mind and its potential suggests to me that we could all develop a sense of humor, if we but tried. のbutの用法が分からない 0062名無しさん@英語勉強中 (GB 0H7b-aoL3)2017/11/23(木) 16:29:50.53ID:ACPmHbOJH>>61 副詞 1 | bət | ⦅主に文・古⦆bルんの, ただ(only); つい, たった(just); 〖can, couldと共に〗とにかく(in any case), 少なくとも(at least) ▸ I heard it but now. たった今聞いたところだ ▸ It's probably hopeless. Still, she can but try. 恐らく絶望的だろうが, 彼女はとにかくやってみることだ. 0063えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/23(木) 17:20:19.21ID:QI4EbVVW0 ググったら、広島大学の問題として同じ英文があった。 【問題】 Although I know of no scientific grounds to support my theory, I do not believe that a sense of humor is something that a person just is or is not born with, nor that it cannot be developed.
My limited study of the mind and its potential suggests to me that we could all develop a sense of humor, if we but tried. <広島大学>
study suggest that if we tried. and we could develop a sense of humor 条件節の時制が現在、主節の時制が過去で、仮定法になってる。 持って回った言い方といい、ギクシャクした英文といい、「ユーモアも勉強」という考え方といい、日本人ンの英語かな。 0064名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87fa-8Ex9)2017/11/23(木) 21:16:06.67ID:vVE9fpy00>>7 ラテン語から、フランス語やスペイン語等を経ず、英語に入ってきた名詞の複数形は 極力ラテン語の活用のまんにするものなの? 例 datum - data cactus - cacti cordex - cordices forcus - forci genus - genera criterion - criteria
A Comprehensive Grammar of the English Language, Quirk et al., p.1334-1335
を見ると、大きめのページに2ページにわたってたくさんの例文と解説がある。 0078名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4784-5mWG)2017/11/24(金) 11:30:01.63ID:PGojECOu0 私はそれについて何も知らない I don't know anything about it 普通はこう書きますが I know nothing about it このように「何も知らないことを知っている」と書くのは大丈夫ですか? 0079名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2786-0F+Y)2017/11/24(金) 13:46:49.96ID:oyrCb3OF0>>73 詳しい用例でご解説頂き助かります。 もう1つ、例えば、China watchers; coffee shops が、 China-watchers consultantや、coffee-shops ownerと、 ハイフンの後の名詞が複数になることもあるのでしょうか? 0080名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 67be-Y/Ch)2017/11/24(金) 13:50:29.80ID:h8VtwTqW0 Knowing he was a musician,I said to him that I was a musician and that I have a website that I would love for him to check out if he had the time
これって I would love for him to check out(a website)ですか それとも I would love (a website) for him to check out( a website)ですか
解説お願いします 0081三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 5f9f-8Ex9)2017/11/24(金) 13:50:40.27ID:IAf9zbt40>>67 tooth, foot, man はウムラウトやな。 音韻的にドイツ語とほぼ同じことが起こってるのを知ったときに、ちょっと感動した。 0082えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/24(金) 14:16:50.91ID:Afsjr9Od0>>78 I don't know nothing. と言わない限り、どっちでも大丈夫だろうね。
I would love for him to come to my website. だろうね。(check out は違うと思う) ウェブサイトを覗いてくれたら嬉しい。 0083名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)2017/11/24(金) 14:57:02.80ID:DNRUbeEb0>>79 そういう疑問を持つ人のために、僕は >>77 に掲げた本を紹介しておいたのだ。 その本の該当ページを見ればわかる。2ページもわたるから、ここでは紹介できない。 008480 (ワッチョイ 67be-Y/Ch)2017/11/24(金) 15:09:08.53ID:h8VtwTqW0>>82
私もミュージシャンでブログを持ってるんで、暇なときに覗いてくれたら嬉しい
この意味だったら I would love him to check outだと思ったので質問しました なんでforが入ってるのかな〜って 0085名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)2017/11/24(金) 15:40:31.18ID:DNRUbeEb0>>80>>84 (1) Knowing he was a musician, I said to him that I was a musician and that I have ★a website that I would love for him to check out★ if he had the time (2) I would love for him to check out (a website) (3) I would love (a website) for him to check out (a website)
======== (1) は、(2) という意味だ。そもそも、先行詞の "a website" がそのあとの 節の中の二か所に埋められるなんてことはないはず。前後の関係からみて、 (2) としか考えれない。
(2) I would love ★for him★ to check out [a website]. とは、I would like him to check out [a website]. と似たような意味。 I would like him to [check]. は、I would like for him to [check]. と 言い換えても意味は本質的には同じ。"for him" の for は、 ここでは him が "to check..." の意味上の主語だということを示す印。 0086名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)2017/11/24(金) 15:57:08.07ID:DNRUbeEb0>>80>>84 (1) I would like ★for [someone] to [verb]★ という構文なんて「ジーニアス英和、第5」や「ウィズダム英和3版」にさえ載って いないが、ちゃんと存在する。一つだけ例を挙げる。北米やオセアニアの 例文よりも、イギリスのものを優先して紹介する。
Here is what I ★would like for you to know★: In America, it is traditional to destroy the black body -- it is heritage. (Great Britain, 2015, The Guardian)
英語に男言葉、女言葉は無い、と言われるけど、very good と pretty good, とか、 この like と love はそんな感じだと思ってる。 0088名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)2017/11/24(金) 18:33:49.43ID:DNRUbeEb0>>80>>84 肝心の "would love for [someone] to [do something]" という言い回しが 他にちゃんとあるかどうかを確かめるのを忘れていた。これも北米や オセアニアのサイトにちゃんと用例がたくさん見つかるが、あえてイギリスのものを 1つだけ紹介する。
I ★would love for him to be★ here... (Great Britain, 2017) http://www.belfasttelegraph.co.uk/life/features/i-think-weve-fallen-into-the-trap-of-looking-at-diets-because-we-want-to-look-good-in-a-bikini-35657370.html0089えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/24(金) 18:40:08.83ID:Afsjr9Od0 ♪〜踊り疲れた〜自演の後で〜〜♪ 0090名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa1f-WuDn)2017/11/24(金) 19:02:12.42ID:ZNch6NiPa>>87 これは男性も使う ような気がするぞ 0091えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/24(金) 19:23:02.17ID:Afsjr9Od0>>90 別に君が使う分には何とも言わないよ。 「私は使わない」と書いてるのが読めないのかな。 0092名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa1f-WuDn)2017/11/24(金) 19:29:46.74ID:ZNch6NiPa>>91 普通に年配の男性もビジネスの会話で使うよ。別にラブと言っても女性の言葉ではない 0093名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 67be-Y/Ch)2017/11/24(金) 20:09:14.53ID:h8VtwTqW0>>85 詳しい解説ありがとうございます。 0094えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/24(金) 20:13:53.29ID:Afsjr9Od0>>92 どういう意味で使ってるの? I would love for you to come to my home.
実現しない事を意味する表現が、そんなに使われるとは思わないけど。 「お前は来なくていいよ」という意味で使うの? 0095名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 879b-AW4u)2017/11/24(金) 20:22:33.02ID:AzkdZ/lB0 I'd love to. とか実現可能性低いときに使うのかよう 有り難い みたいなものだったのか 0096名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa1f-WuDn)2017/11/24(金) 20:43:41.28ID:ZNch6NiPa>>94 してもらえたらうれしい
I 'd love for you to send me your ナニナニ 0097名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa1f-WuDn)2017/11/24(金) 20:45:10.31ID:ZNch6NiPa そんな感じでたまに聞くよ 0098えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/24(金) 21:02:53.16ID:Afsjr9Od0>>97 「してくれないだろう」というのが前提の表現な? 0099性 ◆bKaGbR8Ka. (ワッチョイ 8745-TRpO)2017/11/24(金) 23:28:51.95ID:KJhq3d0K0 アメリカのクリスマスイブについて質問です。
お教え下さい。 0100名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df8d-KaXY)2017/11/24(金) 23:54:11.64ID:HWxj1fnh0 「船で行く」はweblo辞書だと go by ship ですが go with ship じゃいかんのですか? それになんで a ship ではないのですか 0101名無しさん@英語勉強中 (アークセーT Sxfb-+hsa)2017/11/25(土) 00:10:05.45ID:+GCVHL9Gx 船の乗り継ぎもあるかもしれんやん。 withだと船を交通手段として使う意味が薄れる。 0102sage (ワッチョイ 7fbe-h3cN)2017/11/25(土) 01:03:14.79ID:/0IY8G0J0 I would like to announce that we will be setting up a big screen この名詞の後にthat節が来て名詞を修飾するのは文法用語でなんていうの 名詞的用法とかではないと思うのだけど… 0103名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2728-egQi)2017/11/25(土) 01:56:24.07ID:57Om9RRZ0>>102 ん?announceは動詞だよ 0104性 ◆bKaGbR8Ka. (ワッチョイ 8745-TRpO)2017/11/25(土) 02:13:54.28ID:UodZEP+00 自己解決しました。 0105名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f03-5mWG)2017/11/25(土) 09:53:52.86ID:Ftm1FN970 よろしくお願いします。
I had my wallet stolen in the market place.
↑ ある参考書で、この文の訳を、「私は市場で財布が盗まれるのを手をこまねいているしかなかった」 と書いてありました。 「私は市場で財布を盗まれました」だけではダメなんでしょうか? 0106名無しさん@英語勉強中 (ITW 0H8f-MBqy)2017/11/25(土) 10:59:03.50ID:knEKHgRsH それでいいよ。 盗まれる状況が分かっていながら それを止める術がなかった、、のような ニュアンスはその一文だけの原文にはないし。 0107名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df8b-egQi)2017/11/25(土) 11:11:09.19ID:2BUfd04K0 高校生用ラーニングサイトravcoが最近繋がらないのですが、 何かあったんでしょうか? 英文法の解説が詳細で重宝していたのですが、どなたかアーカイブ持ってませんか? web archiveでみても階層が2ぐらいまでしか保存されていなくてほとんど意味がないようなのですが。 サイトが復活してくれるのが一番良いのですが・・・ 0108名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 879b-AW4u)2017/11/25(土) 11:29:30.68ID:dFvN12Nm0>>100 go by a ship はぱっと見意味が変わるでー 0109名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MM1b-Voly)2017/11/25(土) 11:55:07.49ID:Qg5dS6jqM I was sick of him making me angry drunk このdrunkってここに置けるんですか? 彼が酔って私を怒らせるのにうんざりだったって意味らしいんですが。 0110名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 671e-DWFp)2017/11/25(土) 12:23:56.80ID:uFnLs7Y50>>109
angry drunk(drunkは名詞)で、 飲むと攻撃的でおこりっぽくなること(つまり怒りじょうごという意味)らしいよ。 0111名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 67be-Y/Ch)2017/11/25(土) 12:25:03.33ID:L3h95ySB0 We all have the Light within, that which we all are in truth
thatがlightで we all are(light) in truthという解釈でいいですか?
When we realize the no-dualistic nature of reality, that only wholeness and oneness is true, then it would have to follow that anything that appears to be the opposite must be an illusion