0213名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 7f81-DWFp)2017/11/29(水) 17:52:51.86ID:u2yDNDXm0NIKU>>211 (1) No one can authorize the use of copyrighted material without a long documentation process. (2) だれも長い書類手続き無しに著作物の使用は認可されない。
英語の改訂版: No one is authorized to use copyrighted material without a long documentation process.
日本語の改訂版: 長い書類手続きを経ることなしには、誰も著作権のついたものを 使用することはできない。 0214名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 5f9b-g440)2017/11/29(水) 18:07:50.04ID:yUZm+UBy0NIKU authorize the use of 〜 〜の使用を許可する、で、 だれも長い書類手続き無しに著作物の使用を許可しない、ではなくて? authorizeは人しか目的語をとらない? The use of copyrighted material is not authorized without a long documentation process. はだめなんでしたっけ? 0215名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 7f81-DWFp)2017/11/29(水) 19:03:49.46ID:u2yDNDXm0NIKU>>214 >>The use of copyrighted material is not authorized without a long documentation process.
その英文は、正しいと思う。authorize の目的語としては、動作や事柄や物体を示す 名詞を取ることもできるはずだから。たとえば、次のようなフレーズも正しい。 authorize the operation of.... Authorized Version (King James Version のこと) 0216名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 7f81-DWFp)2017/11/29(水) 19:07:08.91ID:u2yDNDXm0NIKU>>214 >>だれも長い書類手続き無しに著作物の使用を許可しない
で出典を隠すなよ女 0219名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 7f81-DWFp)2017/11/29(水) 19:24:21.16ID:u2yDNDXm0NIKU>>217 すでに言ったように、 「誰も著作権のついたものの使用を認可できない」 という文面でも同じことであり、法律や条約などの規則類に出てくる日本語らしくない。 常識的に考えてみてほしい。法律に詳しい人がコメントしてくれたらいいのだが。 0220名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 7f81-DWFp)2017/11/29(水) 19:48:33.00ID:u2yDNDXm0NIKU>>211 >>(1) No one can authorize the use of copyrighted material without a long documentation process. ★(2) 長い書類手続きを経ることなしには、誰も著作物の使用を認可することはできない。
すまん。考え直したけど、やっぱり上記の ★ のような日本語であれば、 あり得ると思った。そういう日本文に相当する英文としては、上記の英文で 正しいということになる。 0221えワ (ニククエ 47bd-KsIq)2017/11/29(水) 22:52:15.97ID:0RsTMuoQ0NIKU>>217 No one but the copyright owner という意味に取るべきだろうね。 多分、前後の文章に出て来てるんだろう。 >a long documentation process. 著作権物の使用に関する「条件の詳細」を意味してるんだろう。
三人称を使います 0228えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)2017/11/30(木) 02:27:34.81ID:fD6SUyKn0>>223 be動詞の am は、「 I 」にしか使わない。 genji が自分の事を言う時も、君が「お前(you)」という意味で呼ぶときも be動詞は is で受ける。 ただの「人称代名詞のルール」だから難しく考えなくていい。
genji, I am with you. とか、 genji, you are with me というのが形。 0229名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6681-9wPJ)2017/11/30(木) 09:31:10.51ID:1BuL21Wf0>>223 Genji という名前の人が「Genji は君の味方だよ」と言いたいときには、 Genji ★is★ with you. というか、あるいは I am with you. と言う。 決して Genji ★am★ with you. とは言わない。
さらに、Genji, I am with you. とも言わない。もしそれを言ったら、 「Genji さんよ、私は君の味方だよ」という意味になってしまう。 ただし、I, Genji, am with you. という言い方はあるだろうなと思う。 しかし話し言葉でこんなことを言うと、ちょっと堅いだろう。 Genji is with you. で十分に「Genji という名前の僕は、君の味方だ」 という意味での「Genji は君の味方だ」という意味になる。その点は、 日本語とよく似た発想で英語も成り立っている。
Father stood there, weaving a little because he had had a few drinks, and ★Mother said, "Mother is★ going to live in Paris, darling, and Father is going to stay here ...
[Verse 1] I'm singing at a funeral tomorrow 明日、お葬式で歌う For a kid a year older than me 私よりひとつ上の亡くなった子供のために And I've been talking to his dad; it makes me so sad When I think too much about it I can't breathe その子のお父さんからいきさつを聞いてとても悲しくなった、そのことを考えるだけで息が詰まるんだ
[Verse 2] And I have this dream where I'm screaming underwater 溺れて叫んでる夢をみたんだ While my friends are all waving from the shore 友人たちはみな岸辺から手を振っていた And I don't need you to tell me what that means その夢が何を意味するのかなんて知りたくない I don't believe in that stuff anymore これ以上そんなものを信じたりしない
つづく 0231名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6a40-WhqL)2017/11/30(木) 14:28:55.68ID:BErwc1gt0 [Chorus] Jesus Christ, I'm so blue all the time ああ、ずっと沈んだ気持ちだよ And that's just how I feel 私が勝手に落ち込んでいるだけだけどね Always have and I always will I always have and always will ずっとそうだったし、これからも同なんだろう
[Verse 3] I have a friend I call When I've bored myself to tears 私が泣き疲れた時に電話をかける友達がいる And we talk until we think we might just kill ourselves 一緒に死のうね、なんて言い出すまで話し込むんだ But then we laugh until it disappears でも最後にはくだらなくなって笑い飛ばす
[Verse 4] And last night I blacked out in my car 昨夜、車の中で気を失った And I woke up in my childhood bed 起きたら私が子供の頃のベッドにいたんだ Wishing I was someone else, feeling sorry for myself When I remembered someone's kid is dead 誰かの子供の死のことを思い出すようなとき、私はみじめで、別の誰かになりたいと願うんだ 0232名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1181-9wPJ)2017/11/30(木) 15:55:11.37ID:TIIFpfDf0>>230 >>For a ★kid★ a year older than me >>私よりひとつ上の亡くなった ★子供★ のために
「子供」だとは限らない。kid と言っても、40歳くらいのおっさんかもしれない。
>>When I think too much about it I can't breathe >>そのことを考えるだけで息が詰まるんだ
すべてをもう一度、直訳と意訳との両方をつけて質問しなおしてほしい。 自分でわかったつもりにならないことだ。意訳だけをここで 発表されても、正確に意味があなたにわかっているかどうか、 どうやって僕らは判断すればいいのか? 0238名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1181-9wPJ)2017/11/30(木) 19:03:32.84ID:TIIFpfDf0>>231 >>I have a friend I call When I've bored myself to tears >>私が泣き疲れた時に電話をかける友達がいる
英訳これで大丈夫ですか? 0244名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5dbe-0/3r)2017/11/30(木) 21:14:05.69ID:wst56v6q0 私は彼を(ワイヤーでの爆弾)トラップにかけようとした(が実際かからなかった) を使役動詞使って言うと I was trying to made him get trappedでいいですか? 0245名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f11e-9wPJ)2017/11/30(木) 21:29:00.42ID:OyROIKhE0>>244
「Funeral」について、彼女はこう言ってる。 According to Bridgers, this song is about the heroin overdose of a close friend. ← これ知らなければ、訳すだけ無駄。 「overdose 」は、死までは意味しないんで、「葬儀」も比喩的な意味を含む事になる。 10局目の「Would You Rather 」は、ほぼこの close friend を歌った歌だろう。 「直訳」では、お話にならなくなるね。
これは4曲目の「Demi Moore (= anymore)」
And I laughed until I couldn't breathe Now I'm too tired to go to sleep Now I can't breathe, and I can't sleep ← 見覚えのある単語がならんでるだろう。そしてこう続く。
I don't wanna be stoned I don't wanna be stoned anymore Don't wanna be alone Don't wanna be alone anymore
終わりの方。 Wishing I was someone else, feeling sorry for myself When I remembered someone's kid is dead 私はもうウンザリの繰り返し、で、で、最後のフレーズ And I'm doing nothing 個々の流れは一筋縄では行かない。
英単語を日本語に置き換えても、訳詞にはならないのを知っておいてね。 0250名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2a19-fDZp)2017/12/01(金) 05:22:13.84ID:u8IrcXDz0>>241 Turn it off! 0251名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1181-9wPJ)2017/12/01(金) 07:10:43.01ID:1JgvKVJm0>>244 >>私は彼を(ワイヤーでの爆弾)トラップにかけようとした(が実際かからなかった) >>を使役動詞使って言うと >>I was trying to made him get trapped
(1) I tried to get him trapped. (2) I tried to trap him.
上記の2つくらいしか思いつかない。そもそも、こんな文章を書くときに、 なぜ使役動詞(make とか let?)を使わないといけないのかがわからない。 make とか let を使うと、変になる。使役動詞などと言う変なことを 考えないで、自然な英文を書くようにしないといけない。 0252名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1181-9wPJ)2017/12/01(金) 07:13:47.40ID:1JgvKVJm0>>244 もしもあえて make という使役動詞を使わないといけないなら、
帰った後だからI got homeの過去形になると思うのですが・・・。 I get homeは間違っていませんか? 0256えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)2017/12/01(金) 21:24:46.16ID:xwy1DgFz0>>255 英語の時制は日本語の時制とは違う。 一番厄介なのは、日本語では英語の単純過去と現在完了が同じ日本語になる事。 中途半端な理解はまずいんで、時制に関してはしっかり理解した方がいい。
>帰った後、あなたに電話します。 「家に着いたら電話します。」という意味かな。 まだ帰ってないから、単純未来だね。(日本後に引きずられてる?) When I come home, I will phone you. かな。 0257名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b5bd-OLJz)2017/12/01(金) 23:22:14.68ID:qvkxDGvB0 英検の質問です 現在中二の息子(帰国子女)が次に準一級を取りたいと言っています。 前回準二級を取った時はノー勉で一次をGP2+2、二次をGP2+1で合格しました。 帰ってから5年も経っているので会話能力は普通よりあるとはいえ口ごもってしまう状況です。 あと1ヶ月少し勉強すれば準一級を合格できますかね? 僕としては2級を取って安定させたいのですが... 0258255 (ワッチョイ 893e-ckzx)2017/12/01(金) 23:22:42.90ID:qeEqAkPE0>>256 返答有り難う。 今会話している時点ではまだ家に帰っていないので、 After I get home ,I'll call you.と言う事だな。 これは何とか理解しました。
私は5年間ここに住んでいました。 I've lived here for five years.
上記の英文だと「私はここに5年間住んでいます。」と言う現在完了形の 継続に意味になり、ここに住んでいましたと言う意味の英文にはならない筈ですが、 この英文は間違っていますよね? 0259えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)2017/12/01(金) 23:47:36.05ID:xwy1DgFz0>>258 受験用の英語。 I live here five five years. I'm living here for five years. I have been living here these five years. I began to live here five years ago. とか、色々ある。
6. Then the boy was moving, his bunched shirt and the hard, bony hand between his shoulder-blades, toes just touching the floor, across the room and into the order one, past the sisters sitting with spread heavy thighs in the two chairs over the cold hearth, and to where his mother and aunt sat side by side on the bed, the aunt’s arms about his mothers shoulders.[William Faulkner]
という文の意味が分かりません。 この“his bunched shirt and the hard”とは一体何を言っているんでしょうか? 0273名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11be-JjO2)2017/12/03(日) 11:42:46.98ID:DTIM0avL0 切る場所が悪いから読めてないだけ
「his bunched shirt」 and 「the hard, bony hand」 between his shoulder-blades,
A and B between his shoulder-blades, という構造 0274名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 79cc-JU5h)2017/12/03(日) 14:03:16.45ID:dFo/JTYZ0>>272 付帯状況のwithのwith省略版。そこの部分だけ抜き出して直訳すると さすがに意味不明だが。
Then the boy was moving, WITH his bunched shirt and the hard, bony hand BETWEEN his shoulder-blades
真ん中らへんの >But even though his foster family loves him, they decided to put him up for adoption >because he has a dominating male personality that needs to be in an environment where he feels like he is the head dog, so to speak. ってどう訳せばいいですか? 0286えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)2017/12/04(月) 21:27:43.55ID:b/FivInW0>>285 英語の問題ではなく、犬に関する知識の問題だね。 「犬の飼い方」とか「犬のしつけ方」でググって、犬に関する知識を増やした方がいいだろう。
このスレの「人形劇」と「タコ踊り」の楽しみ方は説明しておいた方がいいかな。 0295名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-NVHP)2017/12/05(火) 18:37:59.28ID:POheiU2Ma asを感覚的に理解するコツある? バリエーションありすぎてわけわからん 0296名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b5bd-cnBS)2017/12/05(火) 18:46:31.29ID:yWxM2hsc0 「ふたつが等しい関係にある」 一応これ 0297名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b5bd-D9HO)2017/12/05(火) 19:02:33.27ID:pA32Umkq0>>255 I'm going to call you as soon as I get home, 0298名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6abe-u3G4)2017/12/05(火) 19:53:49.20ID:yFxa4XG10>>288 ありがとうございました 0299名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7dbd-Adaa)2017/12/05(火) 20:49:37.97ID:DKpT8wwW0 えワは萌えキャラだと思うと許せるぞ 0300名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11be-JjO2)2017/12/05(火) 22:20:21.38ID:Jtqo8rx80 えワにわざわざカラむようなちょっとアレなひとをあぶりだすリトマス試験紙として思いのほか役に立ってる 0301名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa21-vxva)2017/12/05(火) 22:25:30.16ID:jDyRWr2Wa Conglatulaions on your offer って合格おめでとうってことかな? 0302名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5d14-9wPJ)2017/12/05(火) 22:57:24.59ID:0V2PX8hx0 萌えキャラでもいいけど、えわを許容する必要なんてないんだよなあ。 時々叩いとかないと調子のるし、いいサンドバッグだし。 0303名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd0a-f6OR)2017/12/06(水) 00:02:02.39ID:H+76YOntd 今日勉強した英文でわからないものが2つあるので教えてください。 まず、 Sam was all by himself on the mountain trail. all by himselfは独力で、on the mountain trailが山道で、という意味だと思うのですが、サムは独力で山道を抜けた。というような解釈でいいんでしょうか? もう一つ、 I think the car has had it. It wouldn't start this morning. has had itがよくわかりません。
どちらの英文もリスニング用の特に文脈のない一文です。 よろしくお願いします。 0304三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ ea9f-ZQia)2017/12/06(水) 00:26:02.40ID:ejZxazyk0>>303 Sam was all by himself on the mountain trail. 山道で、ひとりっきりだった
I think the car has had it. この車、もう古いっすわ
have had it でイディオム 0305名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd0a-f6OR)2017/12/06(水) 00:38:01.92ID:H+76YOntd>>304 ありがとうございます。 助かりました。 0306えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)2017/12/06(水) 06:02:42.03ID:SJaz6Rrk0>>305 have had it を「古い」と取るのは意味が通らないと思うけど、人形劇だったのかな。 「役に立たない」が基本の意味だからね。
1. To be frustrated with someone or something. In this usage, the phrase can be followed with "up to here" as an intensifier. -I called a babysitter because I've had it with toddler temper tantrums today. -I've had it up to here with the lack of raises at this job. -Why do I even bother putting forth effort every day?
5. To be dead. If the fish is floating at the top of the tank, he's definitely had it.
「俺の車、今朝死んだ」の感じが一番近いと思うけど。 0307名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b5bd-D9HO)2017/12/06(水) 08:46:49.78ID:na0bgS8+0 have had it
informal
1. Be in a very poor condition; be beyond repair or past its best.
‘the car had had it’
More example sentences
‘Ordinary cars had had it, their fat, sporty tyres utterly lost in the Arctic chill.’ ‘The roof's had it.’ ‘Yeah it's had it. I purchased a bulk lot of 5, with the seller saying he had not tried them and would not replace them if they did not work.’ 0308名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a603-n6zo)2017/12/06(水) 11:05:01.30ID:eT0AQZLY0 どこにあるの?に対して、ただ単に「上だよ」って言いたいときはどういうフレーズを使えばいいんでしょうか? ゲームとかでアイテムを見つけたときに言いたいのですが、相手も大体同じ意識なので何処の上まではいらない状況が多いです。 あと、「どこ」の単語がわからなくても、とりあえず上にあるということだけは伝えたいときなどです。 ビルの上とか柱の上とか構造物の上に乗っかっています。 0309名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b5bd-cnBS)2017/12/06(水) 11:09:33.88ID:CH65vweM0 Look up!とかで通じるんじゃないの 0310名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1181-9wPJ)2017/12/06(水) 11:25:04.34ID:uAMn+X7u0>>308 On the top of it. 0311名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a603-n6zo)2017/12/06(水) 11:41:03.00ID:eT0AQZLY0>>309-310 ありがとうございます! 0312名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a1e-bpph)2017/12/06(水) 23:40:22.73ID:Ja3AHxUT0 up there