>>223
Genji という名前の人が「Genji は君の味方だよ」と言いたいときには、
Genji ★is★ with you. というか、あるいは I am with you. と言う。
決して Genji ★am★ with you. とは言わない。

さらに、Genji, I am with you. とも言わない。もしそれを言ったら、
「Genji さんよ、私は君の味方だよ」という意味になってしまう。
ただし、I, Genji, am with you. という言い方はあるだろうなと思う。
しかし話し言葉でこんなことを言うと、ちょっと堅いだろう。
Genji is with you. で十分に「Genji という名前の僕は、君の味方だ」
という意味での「Genji は君の味方だ」という意味になる。その点は、
日本語とよく似た発想で英語も成り立っている。

同じように、母親が子供に対して「お母さんは(どうのこうの)」と
言いたいときにも、Mother is... と言う。そういう例を、ネットから
検索することもできる。

Father stood there, weaving a little because he had had a few drinks,
and ★Mother said, "Mother is★ going to live in Paris, darling, and Father
is going to stay here ...

https://books.google.co.jp/books?id=yQspChKM9CUC&;pg=PA48&lpg=PA48&dq="mother+said+mother+is"&source=bl&ots=ZaeD2-qrvp&sig=gSZiBAQ1c_aJV-_bqxYxwIePLLs&hl
=en&sa=X&ved=0ahUKEwiOz9OrhOXXAhWMvLwKHdBuBtwQ6AEIKTAA#v=onepage&q=%22mother%20said%20mother%20is%22&f=false