0235名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6a40-WhqL)
2017/11/30(木) 18:40:34.43ID:BErwc1gt0レスありがたいです。
>>230
>>For a ★kid★ a year older than me
>「子供」だとは限らない。kid と言っても、40歳くらいのおっさんかもしれない。
これは素直に子供じゃ駄目ですか?おっさんだったらa manとするのでは?
>>When I think too much about it I can't breathe
>意訳しすぎだと思う。
その通りですね。まずは直訳。
>>And I have this dream where I'm screaming underwater
>英語では、悪魔でも現在形。だから、たぶんそういう夢をしょっちゅう見るのだろう。
そしてこれからも見続けるのだろう。
そうですね、悪夢に苛まれている状態が普段から続いているんですね。
やや散文的だけど、直訳そのものは自分にとって難しくないレベルでした。
そこから細かいニュアンスを汲み取りたいと思って質問しました(例えばunderwaterの夢はもがき苦しんでいる精神状態の暗喩なのか、とか)。
難しいですね〜。