スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 339
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
前スレ
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1508414204/
■質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。
・できるだけ分りやすく具体的に質問して下さい。 ソースがあれば必ず書いて下さい。
・YAHOO!知恵袋に関連した質問は、そのURLを必ず書いてください。
・間違った答えをする人がいますから、すぐにレスを返す必要はありませんが、
回答してくれた人には、後でお礼のコメントをしましょう。
・質問だけをえんえんと繰り返す嫌がらせはやめましょう。
■回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、回答の前に、質問の文言で
ググってみたほうがいいです。
・回答する方は、質問者の立場になって答えてあげましょう。
■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1
■ChMateなどのアプリを使っていて、音声入力で英語を書き込みたいときは↓
(Androidの場合)
書き込む→工具マーク→入力方式の切り替え→音声入力に切り替え
(iOSの場合)
キーボードを表示させて左下のマイクのアイコンをタップする
テンプレはここまでです。ではどうぞ↓ >>260
人殺しの千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎、いらっしゃい。
別に、君が誰もが納得する回答をすれば、私の回答なんて誰も見ないんだよ。
英語が分からない人間が英語板を荒らすのは、辛いね、馬鹿がバレるから。 >えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって
>回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、
>または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが
>「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。 >いつも高圧的かつ攻撃的。気の弱さや自信の無さの裏返しなのかもしれないが、レスの仕方が
>不愉快なことが多い。批判的なコメントには朝鮮人認定、 その他、わけのわからない人物に認定
>してくる。そうしなければ自尊心を保つことができないのかもしれない。 >> ID:+csvc34z0
人殺しの千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎、いらっしゃい。
別に、君が誰もが納得する回答をすれば、私の回答なんて誰も見ないんだよ。
英語が分からない人間が英語板を荒らすのは、辛いね、馬鹿がバレるから。 >えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって
>回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、
>または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが
>「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。
>いつも高圧的かつ攻撃的。気の弱さや自信の無さの裏返しなのかもしれないが、レスの仕方が
>不愉快なことが多い。批判的なコメントには朝鮮人認定、 その他、わけのわからない人物に認定
>してくる。そうしなければ自尊心を保つことができないのかもしれない。 >>265
君が、皆が納得するような回答をすれば、誰も私の回答なんか見ないから心配は要らないよ。
でも、君は英語を知らないから、無理だよね、馬鹿だから。
人殺しの千葉県我孫子市新木野四丁目の「北新田の黒木真一郎」のタコヲ踊りをお楽しみください。 >>260
まあいいじゃん
2chなんだし、前に会話系スレ荒らしてたバカに比べれば全然マシw
テンプレには既にいれてあるよ
それからリスニングと発音に関してはかなりまともなコメントがたまにある
だが無駄に長いんで、基本斜め読みするとよいw >リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。
>かなり簡単なリスニング問題には回答することもある。また、えワの書く英文は不自然
>極まりない。 >えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって
>回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、
>または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが
>「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。 >>269
んじゃえわの代わりに回答すりゃいいじゃん
誰が回答してもいいんだよ 朝鮮ゴキブリえわってなんで時々コテ外れてんの?
他のワッチョイないスレで自演してるからだろ?
キメエからとっとと失せろ。 教えて下さい
“Undrrstanding English Grammar”という本に引用されている文で
6. Then the boy was moving, his bunched shirt and the hard, bony hand between his shoulder-blades, toes just touching the floor,
across the room and into the order one, past the sisters sitting with spread heavy thighs in the two chairs over the cold hearth,
and to where his mother and aunt sat side by side on the bed, the aunt’s arms about his mothers shoulders.[William Faulkner]
という文の意味が分かりません。
この“his bunched shirt and the hard”とは一体何を言っているんでしょうか? 切る場所が悪いから読めてないだけ
「his bunched shirt」 and 「the hard, bony hand」 between his shoulder-blades,
A and B between his shoulder-blades, という構造 >>272
付帯状況のwithのwith省略版。そこの部分だけ抜き出して直訳すると
さすがに意味不明だが。
Then the boy was moving,
WITH his bunched shirt and the hard, bony hand
BETWEEN his shoulder-blades
その少年は動いていた、
彼の束ねられたシャツと固く骨っぽい手が
肩甲骨の間にある状態で。
前後を読むと、この少年は継父だかにシャツの後ろの首根っこだかで
捕まえられている。で、父が母親のところまでこの少年を押していって、
母親にこいつを抑えていろ、と言う。そこから折檻するのか何なのかは
詳しく読んでないからわからない。
ということで、この「the hard, bony hand」は父の手ということになる。
シャツは、父に掴まれてくしゃってなってるんだろう。
最初読んだ時、自分で自分の手を肩甲骨の間に入れて、何かふざけてんのか?
とか思っちゃったよ。 >>273 >>274 さん
ありがとうございました。
要は少年は、固く骨っぽい手で胸倉を捕まれていたという事ですね。
助かりました。 外国人の友達に日本のジョーク教えてって言われたら何て答えたらいいですか? >>272
BARN BURNING BY WILLIAM FAULKNER:納屋を焼く (ウィリアム・フォークナーの小説)で wike がある..
日本語訳は、外部リンクの「納屋は燃える」で読める。
>シャツの首ねっこのところをつかまれたまま、少年の体は運ばれていった。
>固い骨張った手が肩胛骨のあいだに当たり、つま先がかろうじて床にふれるところでぶらさげられて、
>部屋を横切って隣の部屋に入ると、冷えた暖炉に向かってふたつの椅子に太い脚を広げて坐っているふたりの姉の横を抜け、
>叔母が母の肩をだきながらベッドにならんで腰をおろしているところまで連れて行かれた。
質問文は、
父親が雇い主(De Spain)の納屋を焼こうとしてるのを止めさせようとするんで、家に閉じ込めておこうとする所。
兄は「ベッドに縛り付けとけばいい」と言うけど、父親はそこまではしなかった。
この続きは、wiki にもある。
結局、サーティ(主人公)は家から抜け出し、雇い主の屋敷に行き「父親が納屋に放火しようとしてる」と告げる。
>>277
原書なり、映画でネタを仕込むんだけど、他人に質問してる間は考えない方がいいだろうね。
「芸」は持っておいた方がいいんで、トランプ手品か、折り紙の「鶴、風船、手裏剣、兜」は覚えておいていいだろうね。
日本人同士でも、気の利いたジョークが言える人間は多くはないから。
youtubeで、ジョンデンバーが「日本の侍の幽霊が現れて・・」というネタを披露していて、これは仕上がりがいい。
海外のトークショーで、客が笑ってるけど、どこが面白いか分からない、というのは結構ある。
デーブスペクターが時々いうネタで笑えるのはないだろう、「よほど繰ったネタ」じゃないと受けない。 >>278
えヮさんの検索能力はさすがだと毎回思うわ マジックリアリズム読めないやつは
適当に単語繋げて読んでるってバレるよな http://themindcircle.com/dog-lost-nose-still-waiting-someone-love/
吠えるのがうるさいから鼻を切られた犬の話題です
その後アメリカのシェルターに送られて他の犬とも上手くやってるみたいですが、
真ん中らへんの
>But even though his foster family loves him, they decided to put him up for adoption
>because he has a dominating male personality that needs to be in an environment where he feels like he is the head dog, so to speak.
ってどう訳せばいいですか? >>285
英語の問題ではなく、犬に関する知識の問題だね。
「犬の飼い方」とか「犬のしつけ方」でググって、犬に関する知識を増やした方がいいだろう。
犬は人を区別して序列を認識するんで、犬に加増の方が序列が上だと教えないと、
いつまでも犬が序列が上だと思っていて「人のいう事を聞かない」といいう事になる。 >>285
しかし彼を世話する家族は、彼を愛してはいたが、里子に出すことにした。なぜなら彼はオスとしての性格が強く、いわば自分がボス犬であると感じられる環境にいる必要があったからだ。 >>288
adopt を「里子に出す」の訳が甘いと思う。
捨てる事なんだから。 >>290
私は、>>288 さんに adopt の解釈を聞いてるんで、君には関係無いよ。 >>292
IDを変えても馬鹿は分かるね。
「タコ踊り」をするのかな?
このスレの「人形劇」と「タコ踊り」の楽しみ方は説明しておいた方がいいかな。 asを感覚的に理解するコツある?
バリエーションありすぎてわけわからん >>255
I'm going to call you as soon as I get home, えワにわざわざカラむようなちょっとアレなひとをあぶりだすリトマス試験紙として思いのほか役に立ってる Conglatulaions on your offer
って合格おめでとうってことかな? 萌えキャラでもいいけど、えわを許容する必要なんてないんだよなあ。
時々叩いとかないと調子のるし、いいサンドバッグだし。 今日勉強した英文でわからないものが2つあるので教えてください。
まず、
Sam was all by himself on the mountain trail.
all by himselfは独力で、on the mountain trailが山道で、という意味だと思うのですが、サムは独力で山道を抜けた。というような解釈でいいんでしょうか?
もう一つ、
I think the car has had it. It wouldn't start this morning.
has had itがよくわかりません。
どちらの英文もリスニング用の特に文脈のない一文です。
よろしくお願いします。 >>303
Sam was all by himself on the mountain trail.
山道で、ひとりっきりだった
I think the car has had it.
この車、もう古いっすわ
have had it でイディオム >>304
ありがとうございます。
助かりました。 >>305
have had it を「古い」と取るのは意味が通らないと思うけど、人形劇だったのかな。
「役に立たない」が基本の意味だからね。
1. To be frustrated with someone or something.
In this usage, the phrase can be followed with "up to here" as an intensifier.
-I called a babysitter because I've had it with toddler temper tantrums today.
-I've had it up to here with the lack of raises at this job.
-Why do I even bother putting forth effort every day?
5. To be dead.
If the fish is floating at the top of the tank, he's definitely had it.
「俺の車、今朝死んだ」の感じが一番近いと思うけど。 have had it
informal
1. Be in a very poor condition; be beyond repair or past its best.
‘the car had had it’
More example sentences
‘Ordinary cars had had it, their fat, sporty tyres utterly lost in the Arctic chill.’
‘The roof's had it.’
‘Yeah it's had it. I purchased a bulk lot of 5, with the seller saying he had not tried them and would not replace them if they did not work.’ どこにあるの?に対して、ただ単に「上だよ」って言いたいときはどういうフレーズを使えばいいんでしょうか?
ゲームとかでアイテムを見つけたときに言いたいのですが、相手も大体同じ意識なので何処の上まではいらない状況が多いです。
あと、「どこ」の単語がわからなくても、とりあえず上にあるということだけは伝えたいときなどです。
ビルの上とか柱の上とか構造物の上に乗っかっています。 2chまとめスレにあった問題ですが、これの答えって何なんでしょう?
問1 次の英文と同じ意味の英文を選び、選択した英文の番号を解答用紙に書きなさい
That is all man can do
1 That is the only thing man can do
2 All man is able to do that
3 What all man can do is that
4 There is nothing man can't do >>314
23がほぼ同じ意味で、4じゃねえの消去法すらできそう これは 相手に通じそうでしょうか?
ご教示頂けましたら幸いです
Hi guys!
Another thing I did is releasing the battery and power on.
Other function is OK except hearing the callers voices.
Off course I do not use the earphone jack.
No dust in Microphone
I'm Taichi
This is from Japan.
My problem is that I cannot hear the callers voices using a PANTEC cellphone PT002 with me.
Button I push for more than 1 second is the lowest left one: * mummer
I'm in trouble using a PANTEC cellphone PT002 NOW as it does not allow me to hear any outside callers's voices from it even though I set it on and off manner mode many times, only choosing either A) or B)below
A) Basic manner on buzzing
from A) to B): keep pressuring the lowest left one * mummer for more than 1 second B) Basic manner off lighter sounding
I want to hear the voices, communicating the callers but in vain
I'm shocked to know no office left here since you withdrew form Japan.
Web manual says: push the manner button and allows to to chose 5 setting:
1) Basic
2) Driving
3) Original
4) Silent
5) Off
I have no clue having choosing between 1), 2), 3), 4), 5) because
the only option I can see is "setting A) Basic manner on buzzing or B) Basic manner off lighter sounding".
No 2) Driving, nor 3) Original, 4) Silent, 5) Off shown on my cellphone PT002 Never
I want to hear the voices, communicating the callers
How can I recover this?
Off course I do not use the earphone jack. No dust in it.
I will be more than harpy if you give me any help on this.
Best これは 携帯電話会社 の携帯を使ってて 不具合 相手の 会話が聞こえない
これを 日本撤退したため、本社に問いあわせる 内容ですが、ざっとみて
これは 相手に通じそうでしょうか?
ご教示頂けましたら幸いです >>315
>>316
やっぱり1でいいんですよね
スレだと1は不正解のように書いてあったので >>317
ガ、ガ、ガラケー?? サポートとっくに切れてんでしょ??
スマホに買えなよ??? 317 私は IT専門として 日 米で 企業向け機器 ・通信など を提供してます
プロです
メーカーに聞いて 親切なら 回答が来ると思いますよ
だめもとで聞きます
英語の得意な方にお聞きします
Q)これは どこか 通じない = 逆の意味になってる 文あれば ご教示ください
逆の 意味になってる 文はありますか? IT専門家が Hi guys! なんてアホな手紙書くかいな(⌒−⌒;)
Dear sirs/mesdames だろ。
相手方の会社名さえ間違ってるし、あと英語に manner mode とかないからな。 海外勤務 米国カリフォルニア州 サンフランシスコ 3年間、シリコンバレーで 6年間 勤務
Hi guys!
は良く使ってる
相手は 男以外にも 使ってると思い出したら
http://usfl.com/2017/04/column/106057
アメリカ では普通に 同僚は使ってた 会社名 はしらなぬ
web問合せがあるから そこで問いあわするから
客 が 正式名称 を名乗るか否か 関係なかろう
働いた事あるか? 317 私は IT専門として 日 米で 企業向け機器 ・通信など を提供してます
プロです
メーカーに聞いて 親切なら 回答が来ると思いますよ
だめもとで聞きます
英語の得意な方にお聞きします
Q)これは どこか 通じない = 逆の意味になってる 文あれば ご教示ください
逆の 意味になってる 文はありますか? サポートとっくに切れてんでしょ??
メーカーに聞いて 親切なら 回答が来ると思いますよ
だめもとで聞きます
こんな サポートがどうか は関係ありません
聞かないと 答えてくれませんから それが だめもと で聞く 主旨です * mummer など は
日本語版
同社 マニュアルに書かれてる もの は 「マナー」 なっていて、直訳しましたよ
同じ 商品を取り扱ってて、mannner と直訳
これを受ける側の 会社 で もよりとっつきやすくなる様 工夫
これは 相手会社は、いくらなんでも 分るのでは
「同社の商品」 だから
いかがでしょう * mummer など は
日本語版
同社 マニュアルに書かれてる もの は 「マナー」 なっていて、直訳しましたよ
同じ 商品を取り扱ってて、mannner と直訳
これを受ける側の 会社 で もよりとっつきやすくなる様 工夫
これは 相手会社は、いくらなんでも 分るのでは
「同社の商品」 だから
いかがでしょう 317 私は IT専門として 日 米で 企業向け機器 ・通信など を提供してます
プロです
メーカーに聞いて 親切なら 回答が来ると思いますよ
だめもとで聞きます
英語の得意な方にお聞きします
Q)これは どこか 通じない = 逆の意味になってる 文あれば ご教示ください
逆の 意味になってる 文はありますか? this group experienced a significant rise~
訳では「このグループは著しい上昇を見せた」となっているのですが、
experiencedの使い方がイマイチ分かりません。
「経験」の意味ぐらいしか知らず、辞書にもそうあるのですが… >>333
>this group experienced a significant rise
このグループは著しい上昇を経験した。では納得出来ないの?
君がグループの中にいるか、外にいるかの違いしかないけど。 >>334
そうですね。
訳に囚われすぎていたようです。 教材に、
Her position is as a hotel receptionist.
という文があるのですが、
Her position is a hotel receptionist.
では間違いでしょうか。 どう訳せばいいかわかりません。宜しくお願いします。
Hate the sinner and you yourself fall in the estimation of divine law. その罪びとを憎み、おのれみずからが、きよき掟のその真なる価をうべなへ >>337
>>Hate the sinner and you yourself fall in the estimation of divine law.
恐らくは下記の如き意味ではないかと思料される。
***************
悪いことしやはった人を憎んでもたらやな、あんさん自身がやな、
神の掟に照らして評価されたときにやな、「あんさんは、あかん人間や」て
言われる(ゆわれる)ことになるんやで。 ふ〜む、例のマタイの山上の垂訓とか考えればそうかも。
罪びとを憎めば、あなたもきよき掟の品定めにあう。 Judge not, that you be not judged. For with the judgment you pronounce you will
be judged, and the measure you give will be the measure you get. (Matt. 7:1-2)
古代ユデア教の場合、罪びとはヘイトして当たり前の存在なので、その限りでない(^^) >>339 では、"(to fall) in the estimation of [something]" を
「〜に照らしたときの評価において(駄目だと思われてしまう)」という
ふうに解釈したけど、それが正しいらしいことは、次のような例文を見てみたら
納得できるのでは無いかと思料さるる。
(1) Position, or A Man’s Place ★in the Estimation of★ Others.
(2) It is this which brings a blush to his cheeks at the thought of having suddenly
to ★fall in the estimation of★ others, even when he knows that he is innocent, ....
(上記2つの例文は、Authur Schopenhauer の文章の英訳より)
https://ebooks.adelaide.edu.au/s/schopenhauer/arthur/wisdom/chapter4.html
(3) I must tell you, dearest love, if your conversation with me could be know,
that you had not the energy to undertake the journey, or that your views were
not enlarged enough to grasp the benefits arising from it, then you would
★fall in the estimation of★ the people in this country.
(この文章は、イギリスの Queen Victoria の伝記の一節)
https://britishheritage.com/queen-victoria/ >>337
>Hate the sinner
>and
>you yourself fall in the estimation of divine law.
「君が人を憎めば、君は神の法で裁かれる」
「人を呪わば穴二つ」かな。 >>336
(1) Her position is ★as★ a hotel receptionist.
本来は (1) のように as をつけるのが正式であって、少し堅い文章では
すべてそうなっているはずだ。しかし口語ではそれがゆるくなってしまって、
(2) Her position is a hotel receptionist.
このように as を省く例もあるのだと聞いてゐる。
要は、口語っていうものはいい加減なものなので、時代と共にどんどん
ゆるくなっていく。特にアメリカは馬鹿の多い国なので、そうなる。 >>336
質問文でググると知恵袋に同じ質問がある。
「間違い」というより、意味が変わるだろうね。
hotel receptionist. じゃなく、偉い方で考えて、「as the section manager 課長、as the shop manager 店長」の方が分かりやすいかもね。
「実質は彼女が仕切ってる。」 皆様、レスを下さりありがとうございます!
Hateは動詞で命令文になるのかと思っていました。 >>346
Hate は確かに命令文でいいのだよ。ただここでは、命令文らしく訳すのではなく、
「〜したら、(このようになるよ)」というふうな訳し方をすれば日本語らしく
なるから、普通はそのように訳される。
これによく似た言い方で、有名な聖書の言葉に次のようなものがある。
Matthew 7:7
New International Version
"Ask and it will be given to you; seek and you will find;
knock and the door will be opened to you.
「ask せよ、そうすれば〜になるだろう」という言い方をしているが、
日本語らしく訳すと、「ask したらやな、〜になりまっせ〜」となる。 私はここでジャケットを脱ぐべきですか?
と英語では何と言いますか? Should I take off my jacket here? If you're a girl, you might as well go so far as to add something along
these lines: "Should I take off my underwear as well? I think you could use
my special service, he he." inelegantの発音はインエレガント?それともイネレガントどっち正しいの?発音記号はどっちにもとれる >>352
子音の後に母音が来てるんで、「イネレガント」以外の発音は無い。 >>347
半年前から意味が分からず悩んでいた英文だったけど
納得できる解説をして下さり感謝です! passengers booked on this flight should speak to a…
このフライトを予約した乗客は
これbookingのように感じるのですがなぜbookedなのでしょうか >>355
booking では、「予約が確定していない」の意味を含むからかな。
booked = 予約が確定した
booking = キャンセル待ち
ぐらいの感じでいいんじゃないかな。 名簿に乗せられた、予約されたと言う受動関係だからbooked 分子構文で「飛行機から見ると」が
Seeing from an airplaneではなく
Seen from an airplane になる理由を教えてください。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています