このスレの「人形劇」と「タコ踊り」の楽しみ方は説明しておいた方がいいかな。 0295名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-NVHP)2017/12/05(火) 18:37:59.28ID:POheiU2Ma asを感覚的に理解するコツある? バリエーションありすぎてわけわからん 0296名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b5bd-cnBS)2017/12/05(火) 18:46:31.29ID:yWxM2hsc0 「ふたつが等しい関係にある」 一応これ 0297名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b5bd-D9HO)2017/12/05(火) 19:02:33.27ID:pA32Umkq0>>255 I'm going to call you as soon as I get home, 0298名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6abe-u3G4)2017/12/05(火) 19:53:49.20ID:yFxa4XG10>>288 ありがとうございました 0299名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7dbd-Adaa)2017/12/05(火) 20:49:37.97ID:DKpT8wwW0 えワは萌えキャラだと思うと許せるぞ 0300名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11be-JjO2)2017/12/05(火) 22:20:21.38ID:Jtqo8rx80 えワにわざわざカラむようなちょっとアレなひとをあぶりだすリトマス試験紙として思いのほか役に立ってる 0301名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa21-vxva)2017/12/05(火) 22:25:30.16ID:jDyRWr2Wa Conglatulaions on your offer って合格おめでとうってことかな? 0302名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5d14-9wPJ)2017/12/05(火) 22:57:24.59ID:0V2PX8hx0 萌えキャラでもいいけど、えわを許容する必要なんてないんだよなあ。 時々叩いとかないと調子のるし、いいサンドバッグだし。 0303名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd0a-f6OR)2017/12/06(水) 00:02:02.39ID:H+76YOntd 今日勉強した英文でわからないものが2つあるので教えてください。 まず、 Sam was all by himself on the mountain trail. all by himselfは独力で、on the mountain trailが山道で、という意味だと思うのですが、サムは独力で山道を抜けた。というような解釈でいいんでしょうか? もう一つ、 I think the car has had it. It wouldn't start this morning. has had itがよくわかりません。
どちらの英文もリスニング用の特に文脈のない一文です。 よろしくお願いします。 0304三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ ea9f-ZQia)2017/12/06(水) 00:26:02.40ID:ejZxazyk0>>303 Sam was all by himself on the mountain trail. 山道で、ひとりっきりだった
I think the car has had it. この車、もう古いっすわ
have had it でイディオム 0305名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd0a-f6OR)2017/12/06(水) 00:38:01.92ID:H+76YOntd>>304 ありがとうございます。 助かりました。 0306えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)2017/12/06(水) 06:02:42.03ID:SJaz6Rrk0>>305 have had it を「古い」と取るのは意味が通らないと思うけど、人形劇だったのかな。 「役に立たない」が基本の意味だからね。
1. To be frustrated with someone or something. In this usage, the phrase can be followed with "up to here" as an intensifier. -I called a babysitter because I've had it with toddler temper tantrums today. -I've had it up to here with the lack of raises at this job. -Why do I even bother putting forth effort every day?
5. To be dead. If the fish is floating at the top of the tank, he's definitely had it.
「俺の車、今朝死んだ」の感じが一番近いと思うけど。 0307名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b5bd-D9HO)2017/12/06(水) 08:46:49.78ID:na0bgS8+0 have had it
informal
1. Be in a very poor condition; be beyond repair or past its best.
‘the car had had it’
More example sentences
‘Ordinary cars had had it, their fat, sporty tyres utterly lost in the Arctic chill.’ ‘The roof's had it.’ ‘Yeah it's had it. I purchased a bulk lot of 5, with the seller saying he had not tried them and would not replace them if they did not work.’ 0308名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a603-n6zo)2017/12/06(水) 11:05:01.30ID:eT0AQZLY0 どこにあるの?に対して、ただ単に「上だよ」って言いたいときはどういうフレーズを使えばいいんでしょうか? ゲームとかでアイテムを見つけたときに言いたいのですが、相手も大体同じ意識なので何処の上まではいらない状況が多いです。 あと、「どこ」の単語がわからなくても、とりあえず上にあるということだけは伝えたいときなどです。 ビルの上とか柱の上とか構造物の上に乗っかっています。 0309名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b5bd-cnBS)2017/12/06(水) 11:09:33.88ID:CH65vweM0 Look up!とかで通じるんじゃないの 0310名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1181-9wPJ)2017/12/06(水) 11:25:04.34ID:uAMn+X7u0>>308 On the top of it. 0311名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a603-n6zo)2017/12/06(水) 11:41:03.00ID:eT0AQZLY0>>309-310 ありがとうございます! 0312名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a1e-bpph)2017/12/06(水) 23:40:22.73ID:Ja3AHxUT0 up there 0313名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-lcHj)2017/12/07(木) 04:40:06.25ID:1bu/bcy2a>>295 感覚的とは? 0314名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-3cK8)2017/12/07(木) 09:19:55.36ID:6Bo4BLS1d 2chまとめスレにあった問題ですが、これの答えって何なんでしょう?
問1 次の英文と同じ意味の英文を選び、選択した英文の番号を解答用紙に書きなさい
That is all man can do
1 That is the only thing man can do 2 All man is able to do that 3 What all man can do is that 4 There is nothing man can't do 0315名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f83-F7Qh)2017/12/07(木) 10:21:46.34ID:40IFRgV50 > 1 0316名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW d74e-kZxl)2017/12/07(木) 12:28:13.83ID:UIpz2naC0>>314 23がほぼ同じ意味で、4じゃねえの消去法すらできそう 0317名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57a4-QvkH)2017/12/07(木) 15:33:42.75ID:KG9HIGy+0 これは 相手に通じそうでしょうか?
ご教示頂けましたら幸いです
Hi guys!
Another thing I did is releasing the battery and power on.
Other function is OK except hearing the callers voices.
Off course I do not use the earphone jack. No dust in Microphone
I'm Taichi
This is from Japan.
My problem is that I cannot hear the callers voices using a PANTEC cellphone PT002 with me.
Button I push for more than 1 second is the lowest left one: * mummer
I'm in trouble using a PANTEC cellphone PT002 NOW as it does not allow me to hear any outside callers's voices from it even though I set it on and off manner mode many times, only choosing either A) or B)below
A) Basic manner on buzzing
from A) to B): keep pressuring the lowest left one * mummer for more than 1 second 0318名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57a4-QvkH)2017/12/07(木) 15:34:40.78ID:KG9HIGy+0 B) Basic manner off lighter sounding
I want to hear the voices, communicating the callers but in vain
I'm shocked to know no office left here since you withdrew form Japan.
Web manual says: push the manner button and allows to to chose 5 setting:
1) Basic 2) Driving 3) Original 4) Silent 5) Off
I have no clue having choosing between 1), 2), 3), 4), 5) because the only option I can see is "setting A) Basic manner on buzzing or B) Basic manner off lighter sounding".
No 2) Driving, nor 3) Original, 4) Silent, 5) Off shown on my cellphone PT002 Never
I want to hear the voices, communicating the callers
How can I recover this?
Off course I do not use the earphone jack. No dust in it.
I will be more than harpy if you give me any help on this.
逆の 意味になってる 文はありますか? 0331名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf40-gcK6)2017/12/08(金) 20:17:05.17ID:EqZOsEL/0 なにやら凄まじき心地がするな 0332名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MM2b-aPwm)2017/12/08(金) 20:58:06.64ID:Omfg3gxgM この基地外スルーで 0333名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf33-yGq9)2017/12/09(土) 01:12:54.07ID:iQP/bIc30 this group experienced a significant rise~
訳では「このグループは著しい上昇を見せた」となっているのですが、 experiencedの使い方がイマイチ分かりません。 「経験」の意味ぐらいしか知らず、辞書にもそうあるのですが… 0334えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)2017/12/09(土) 01:27:06.73ID:L7FzbjqZ0>>333 >this group experienced a significant rise このグループは著しい上昇を経験した。では納得出来ないの? 君がグループの中にいるか、外にいるかの違いしかないけど。 0335名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf33-yGq9)2017/12/09(土) 01:57:46.77ID:iQP/bIc30>>334 そうですね。 訳に囚われすぎていたようです。 0336名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff6d-qmOZ)2017/12/09(土) 13:13:13.94ID:s45jnjd/0 教材に、 Her position is as a hotel receptionist. という文があるのですが、 Her position is a hotel receptionist. では間違いでしょうか。 0337名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fcc-QogF)2017/12/09(土) 13:18:39.66ID:JB8JOvD90 どう訳せばいいかわかりません。宜しくお願いします。 Hate the sinner and you yourself fall in the estimation of divine law. 0338三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9f9f-STLO)2017/12/09(土) 13:34:37.69ID:2AS3sBmq0 その罪びとを憎み、おのれみずからが、きよき掟のその真なる価をうべなへ 0339名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9781-gcK6)2017/12/09(土) 14:09:45.84ID:DPoLj0o80>>337 >>Hate the sinner and you yourself fall in the estimation of divine law.
罪びとを憎めば、あなたもきよき掟の品定めにあう。 0341三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9f9f-STLO)2017/12/09(土) 14:33:35.48ID:2AS3sBmq0 Judge not, that you be not judged. For with the judgment you pronounce you will be judged, and the measure you give will be the measure you get. (Matt. 7:1-2)
古代ユデア教の場合、罪びとはヘイトして当たり前の存在なので、その限りでない(^^) 0342名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9781-gcK6)2017/12/09(土) 14:36:20.52ID:DPoLj0o80>>339 では、"(to fall) in the estimation of [something]" を 「〜に照らしたときの評価において(駄目だと思われてしまう)」という ふうに解釈したけど、それが正しいらしいことは、次のような例文を見てみたら 納得できるのでは無いかと思料さるる。
(1) Position, or A Man’s Place ★in the Estimation of★ Others. (2) It is this which brings a blush to his cheeks at the thought of having suddenly to ★fall in the estimation of★ others, even when he knows that he is innocent, ....
(3) I must tell you, dearest love, if your conversation with me could be know, that you had not the energy to undertake the journey, or that your views were not enlarged enough to grasp the benefits arising from it, then you would ★fall in the estimation of★ the people in this country. (この文章は、イギリスの Queen Victoria の伝記の一節) https://britishheritage.com/queen-victoria/0343えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)2017/12/09(土) 14:47:16.95ID:L7FzbjqZ0>>337 >Hate the sinner >and >you yourself fall in the estimation of divine law. 「君が人を憎めば、君は神の法で裁かれる」
「人を呪わば穴二つ」かな。 0344名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9781-gcK6)2017/12/09(土) 14:51:53.88ID:DPoLj0o80>>336 (1) Her position is ★as★ a hotel receptionist. 本来は (1) のように as をつけるのが正式であって、少し堅い文章では すべてそうなっているはずだ。しかし口語ではそれがゆるくなってしまって、
(2) Her position is a hotel receptionist. このように as を省く例もあるのだと聞いてゐる。 要は、口語っていうものはいい加減なものなので、時代と共にどんどん ゆるくなっていく。特にアメリカは馬鹿の多い国なので、そうなる。 0345えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)2017/12/09(土) 16:16:34.56ID:L7FzbjqZ0>>336 質問文でググると知恵袋に同じ質問がある。 「間違い」というより、意味が変わるだろうね。
hotel receptionist. じゃなく、偉い方で考えて、「as the section manager 課長、as the shop manager 店長」の方が分かりやすいかもね。 「実質は彼女が仕切ってる。」 0346337 (ワッチョイ 9fcc-QogF)2017/12/09(土) 17:47:29.40ID:JB8JOvD90 皆様、レスを下さりありがとうございます! Hateは動詞で命令文になるのかと思っていました。 0347名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9781-gcK6)2017/12/09(土) 17:58:10.54ID:DPoLj0o80>>346 Hate は確かに命令文でいいのだよ。ただここでは、命令文らしく訳すのではなく、 「〜したら、(このようになるよ)」というふうな訳し方をすれば日本語らしく なるから、普通はそのように訳される。
これによく似た言い方で、有名な聖書の言葉に次のようなものがある。
Matthew 7:7 New International Version "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
「ask せよ、そうすれば〜になるだろう」という言い方をしているが、 日本語らしく訳すと、「ask したらやな、〜になりまっせ〜」となる。 0348名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f88-StTJ)2017/12/09(土) 18:03:45.08ID:ofhwWgqY0 私はここでジャケットを脱ぐべきですか? と英語では何と言いますか? 0349名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d71b-fQqm)2017/12/09(土) 18:22:26.60ID:8PH1HwWZ0 Should I take off my jacket here? 0350えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)2017/12/09(土) 19:07:08.89ID:L7FzbjqZ0>>347 日本語は苦手? 0351名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9781-gcK6)2017/12/09(土) 19:29:11.75ID:DPoLj0o80 If you're a girl, you might as well go so far as to add something along these lines: "Should I take off my underwear as well? I think you could use my special service, he he." 0352名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ffa2-7fZ0)2017/12/09(土) 19:53:41.83ID:iG7ojfV10 inelegantの発音はインエレガント?それともイネレガントどっち正しいの?発音記号はどっちにもとれる 0353えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)2017/12/09(土) 20:18:37.22ID:L7FzbjqZ0>>352 子音の後に母音が来てるんで、「イネレガント」以外の発音は無い。 0354名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fcc-QogF)2017/12/09(土) 20:24:04.49ID:JB8JOvD90>>347 半年前から意味が分からず悩んでいた英文だったけど 納得できる解説をして下さり感謝です! 0355sage (ワッチョイ 77be-Y1z7)2017/12/09(土) 21:06:51.71ID:F8ImKl9+0 passengers booked on this flight should speak to a… このフライトを予約した乗客は これbookingのように感じるのですがなぜbookedなのでしょうか 0356名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 17bd-Y+XZ)2017/12/09(土) 21:27:29.42ID:t/XKhCo80 svooをとるからじゃないですか 0357えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)2017/12/09(土) 21:39:57.57ID:L7FzbjqZ0>>355 booking では、「予約が確定していない」の意味を含むからかな。
Seen from an airplane になる理由を教えてください。 0361名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 97cb-gSpW)2017/12/10(日) 01:42:36.70ID:haco7gW/0>>360 それ、その続きの文が必要 0362名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff19-Y1z7)2017/12/10(日) 01:54:15.76ID:bRiEE/vf0>>361
飛行機からみると、その川は1本のひものように見える。
Seen from an airplane,the river looks like a string.
Seen from an airplane,the river looks like a string.
Seen from an airplaneの部分の主語はthe riverでしょ。the river looks like a string の主語と一緒だから省略される。the riverはairplaneから「見られる」受け身だから、 過去分詞ね。受け身の分詞構文のbeingは省略されるのでBeing seen from an airplane, とはならず、いきなりSeen from...となる。 0364名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff19-Y1z7)2017/12/10(日) 04:04:50.43ID:bRiEE/vf0>>363
ありがとうございます! 0365名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7724-HbTR)2017/12/10(日) 06:14:50.85ID:f8F7iXew0 独立分詞構文の典型例だな。。 0366名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7724-HbTR)2017/12/10(日) 06:27:41.34ID:f8F7iXew0 うわ、独立分詞構文じゃなかった 元の文はこれ If the river is seen from an airplane, it looks like an string.
(Being) seen from an airplane, the river looks like an string. 0367名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-gcK6)2017/12/10(日) 06:59:44.31ID:Na9yXH0X0>>360 (1) Seen from an airplane,the river looks like a string.
上記 (1) では、looks と現在形になつてゐる事に注目すると、seen には if ではなくて寧(むし)ろ when や as が似合ふだらうと思はるる。 "the river will (OR would)" になつてゐたら、if が適合するだらう。
(1) の趣旨を変へる事なく書き換へるならば、下記の如(ごと)くなるだらう と思料される。
(1) Being seen from an airplane,the river looks like a string. (2) When seen from an airplane,the river looks like a string. (3) When it is seen from an airplane,the river looks like a string. (4) As it is seen from an airplane,the river looks like a string. 0368名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bfdf-StTJ)2017/12/10(日) 08:03:52.34ID:VQX2yQQX0 総合英語や文法書の分詞構文のとこ読めばいいよ 0369名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7724-HbTR)2017/12/10(日) 10:09:39.61ID:f8F7iXew0 ifかwhenなぞどうでも良い。 書き手が自由に解釈してねと言う文だから。 限定するならwhen seenとか限定出来るし。 0370名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-gcK6)2017/12/10(日) 10:14:20.78ID:Na9yXH0X0 言い訳するな。 0371名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7724-HbTR)2017/12/10(日) 10:43:39.00ID:f8F7iXew0 言い訳する必要がないし、そもそもお前の解釈が合ってるとも"全く"思ってないw 0372名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7cc-k8Ln)2017/12/10(日) 12:10:02.45ID:yfj8/G030>>367 > looks と現在形になつてゐる事に注目すると、seen には > if ではなくて寧(むし)ろ when や as が似合ふだらうと思はるる。
なんで??? 0373名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffc9-MXpu)2017/12/10(日) 13:17:03.75ID:OXWXi5HJ0 クリぼっちって英語で何ていうの? 画像ググりたいんだけど 0374名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-gcK6)2017/12/10(日) 13:21:16.06ID:Na9yXH0X0>>373 クリぼっち(クリスマスを一人で過ごす女子) Girls and women spending Christmas all alone
まさか、"「クリト*ス」をポチッと触ること" じゃないよね? 0375名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-gcK6)2017/12/10(日) 13:27:59.50ID:Na9yXH0X0>>372 Seen from an airplane,the river looks like a string.
しかし、時代と共にどんどん英語は崩れていき、特にアメリカの馬鹿どもを 中心として、そういうルールは破壊されつつある。その中では、どうでも よくなってきて、 If (it is) seen from ..., the river ★looks★ like a string. という言い回しも多いに使われているだろうと思われる。 0376名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f8b-ZqID)2017/12/10(日) 13:35:43.81ID:h56HUkD50 In a pluralistic society people are free to choose their own lifestyles, beleifs, and values, even if these are different from the lifestyles, beliefs, and values of other people around them.
「思考力をみがく英文精読講義」p5冒頭の部分なんですが、 二回目の the lifestyles, beliefs, and valuesをthoseにして 二行目をeven if these are different from those of other people around them. とすることは可能なんでしょうか? もし可能ならばなぜここでは冗長にも同じ言葉を繰り返しているのでしょうか(英語は繰り返しを嫌う言語だと教わ りました)? 0377えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)2017/12/10(日) 14:16:25.36ID:mXxk1S5R0>>373 「christmas 〜」で「〜」の単語を変えると色々出てくる。
「christma alone」だと画像が色々、頬杖をついて窓の外を見てる、というのは定番見たいだね。 「christmas no friends」だと、もう少し色々出てくる。 「chrismas dislike 」はちょっと面白いネタが出てくる。 「christmas not marry」だとちょっとひねった笑いが出てくる。
https://www.google.co.jp/search?q="alone+at+christmas"&newwindow=1&rlz=1C1NHXL_enJP720JP720&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjN07zS2f7XAhULXbwKHUhyD1YQ_AUICigB&biw=1707&bih=796 0379名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-gcK6)2017/12/10(日) 14:27:19.58ID:Na9yXH0X0>>376 あなたの言うように、those で言い換えてもいいというよりも、通常ならば those を使うはずだ。それなのにその例文ではなぜわざわざ同じ言葉を 長々と繰り返しているのか、僕にはわからない。
もちろん、あえて繰り返さないとその those の意味合いがあいまいになる 場合もある。別の語句を those が示している場合があるからね。 でも今回の場合は、those を他の意味に誤解してしまうことはないと思う。 0380名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-gcK6)2017/12/10(日) 14:30:59.01ID:Na9yXH0X0>>376 >>In a pluralistic society people are free to choose their own lifestyles, beleifs, and values, even if these are different from the lifestyles, beliefs, and values of other people around them.
おっと、なぜ those じゃなくて同じ語句を長々と繰り返しているのかがわかった。 つまりこの著者は、those とだけ書いてしまうと、読者がもしかしたら those = lifestyles (only) あるいは those = beliefs (only) あるいは those = values only あるいは those = lifestyles and beliefs あるいは those = beliefs and values などというふうに解釈してしまうかもしれないと 思ったのだろう。だから、those はあくまでもこの三つ(lifestyles, beliefs, and values) すべてを含んでいるのだということを明らかにしたかったから、those を 使わなかったのだ。 0381えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)2017/12/10(日) 14:32:31.56ID:mXxk1S5R0>>376 >their own lifestyles, beleifs, and values, their own lifestyles, beleifs and values, ← これが正しい。(要らないカンマが付いてる)
あまりいい参考書じゃないかもね。 大学生がバイトでやってるから、君より英語の出来ない馬鹿がやってたりするから。 0382名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7cc-k8Ln)2017/12/10(日) 14:36:19.31ID:yfj8/G030>>375 >Seen from an airplane,the river looks like a string. > >ここの looks が現在形だろ?ということは、★本来は★(あくまでも「本来は」) >"usually looks" という意味だ。つまり、「通常は string のように見える」という >わけだ。そのような主節の意味合いに似合うのは、if ではなくて when だろう?
If it is seen from a spaceship, the earth looks blue. (宇宙船から見ると、地球は青く見える。-Tanaka Corpus) 0383名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7cc-k8Ln)2017/12/10(日) 14:45:07.65ID:yfj8/G030>>381 単なるserial commaだと思うけど。
In English language punctuation, a serial comma or series comma (also called an Oxford comma or a Harvard comma)[1] is a comma placed immediately before the coordinating conjunction (usually and or or) in a series of three or more terms. For example, a list of three countries might be punctuated either as "France, Italy, and Spain" (with the serial comma), or as "France, Italy and Spain" (without the serial comma).[2][3][4]
Opinions among writers and editors differ on whether to use the serial comma. In American English, a majority of style guides mandate use of the serial comma, including APA style,[5] The Chicago Manual of Style, The MLA Style Manual, Strunk and White's Elements of Style,[6] and the U.S. Government Printing Office Style Manual. In contrast, the Associated Press Stylebook and the stylebook published by The Canadian Press for journalistic writing advise against it. 0384名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-gcK6)2017/12/10(日) 14:49:46.12ID:Na9yXH0X0>>382 >>If it is seen from a spaceship, the earth looks blue. (宇宙船から見ると、地球は青く見える。-Tanaka Corpus)
その「Tanaka Corpus」と言うのは、デタラメの英文を収録しているという ことで有名だ。 0385名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-gcK6)2017/12/10(日) 14:54:29.86ID:Na9yXH0X0>>382 >>Type 0 conditional:Phosphorus burns if you expose it to air. >>Type 1 conditional:If it is fine tomorrow, we will go on a picnic.
その type 0 と type 1 の例文は、どの本から引き出したのか言ってくれ。 0386名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-gcK6)2017/12/10(日) 15:00:35.66ID:Na9yXH0X0>>382 安藤貞雄「現代英文法講義」を見てみたら、あなたの言う通りのことが書いてあった。 つまり、type 0 と type 1 との両方に相当する例文が並んでいた。 僕の間違いだった。すまん。