スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 339
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
前スレ
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1508414204/
■質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。
・できるだけ分りやすく具体的に質問して下さい。 ソースがあれば必ず書いて下さい。
・YAHOO!知恵袋に関連した質問は、そのURLを必ず書いてください。
・間違った答えをする人がいますから、すぐにレスを返す必要はありませんが、
回答してくれた人には、後でお礼のコメントをしましょう。
・質問だけをえんえんと繰り返す嫌がらせはやめましょう。
■回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、回答の前に、質問の文言で
ググってみたほうがいいです。
・回答する方は、質問者の立場になって答えてあげましょう。
■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1
■ChMateなどのアプリを使っていて、音声入力で英語を書き込みたいときは↓
(Androidの場合)
書き込む→工具マーク→入力方式の切り替え→音声入力に切り替え
(iOSの場合)
キーボードを表示させて左下のマイクのアイコンをタップする
テンプレはここまでです。ではどうぞ↓ >>303
Sam was all by himself on the mountain trail.
山道で、ひとりっきりだった
I think the car has had it.
この車、もう古いっすわ
have had it でイディオム >>304
ありがとうございます。
助かりました。 >>305
have had it を「古い」と取るのは意味が通らないと思うけど、人形劇だったのかな。
「役に立たない」が基本の意味だからね。
1. To be frustrated with someone or something.
In this usage, the phrase can be followed with "up to here" as an intensifier.
-I called a babysitter because I've had it with toddler temper tantrums today.
-I've had it up to here with the lack of raises at this job.
-Why do I even bother putting forth effort every day?
5. To be dead.
If the fish is floating at the top of the tank, he's definitely had it.
「俺の車、今朝死んだ」の感じが一番近いと思うけど。 have had it
informal
1. Be in a very poor condition; be beyond repair or past its best.
‘the car had had it’
More example sentences
‘Ordinary cars had had it, their fat, sporty tyres utterly lost in the Arctic chill.’
‘The roof's had it.’
‘Yeah it's had it. I purchased a bulk lot of 5, with the seller saying he had not tried them and would not replace them if they did not work.’ どこにあるの?に対して、ただ単に「上だよ」って言いたいときはどういうフレーズを使えばいいんでしょうか?
ゲームとかでアイテムを見つけたときに言いたいのですが、相手も大体同じ意識なので何処の上まではいらない状況が多いです。
あと、「どこ」の単語がわからなくても、とりあえず上にあるということだけは伝えたいときなどです。
ビルの上とか柱の上とか構造物の上に乗っかっています。 2chまとめスレにあった問題ですが、これの答えって何なんでしょう?
問1 次の英文と同じ意味の英文を選び、選択した英文の番号を解答用紙に書きなさい
That is all man can do
1 That is the only thing man can do
2 All man is able to do that
3 What all man can do is that
4 There is nothing man can't do >>314
23がほぼ同じ意味で、4じゃねえの消去法すらできそう これは 相手に通じそうでしょうか?
ご教示頂けましたら幸いです
Hi guys!
Another thing I did is releasing the battery and power on.
Other function is OK except hearing the callers voices.
Off course I do not use the earphone jack.
No dust in Microphone
I'm Taichi
This is from Japan.
My problem is that I cannot hear the callers voices using a PANTEC cellphone PT002 with me.
Button I push for more than 1 second is the lowest left one: * mummer
I'm in trouble using a PANTEC cellphone PT002 NOW as it does not allow me to hear any outside callers's voices from it even though I set it on and off manner mode many times, only choosing either A) or B)below
A) Basic manner on buzzing
from A) to B): keep pressuring the lowest left one * mummer for more than 1 second B) Basic manner off lighter sounding
I want to hear the voices, communicating the callers but in vain
I'm shocked to know no office left here since you withdrew form Japan.
Web manual says: push the manner button and allows to to chose 5 setting:
1) Basic
2) Driving
3) Original
4) Silent
5) Off
I have no clue having choosing between 1), 2), 3), 4), 5) because
the only option I can see is "setting A) Basic manner on buzzing or B) Basic manner off lighter sounding".
No 2) Driving, nor 3) Original, 4) Silent, 5) Off shown on my cellphone PT002 Never
I want to hear the voices, communicating the callers
How can I recover this?
Off course I do not use the earphone jack. No dust in it.
I will be more than harpy if you give me any help on this.
Best これは 携帯電話会社 の携帯を使ってて 不具合 相手の 会話が聞こえない
これを 日本撤退したため、本社に問いあわせる 内容ですが、ざっとみて
これは 相手に通じそうでしょうか?
ご教示頂けましたら幸いです >>315
>>316
やっぱり1でいいんですよね
スレだと1は不正解のように書いてあったので >>317
ガ、ガ、ガラケー?? サポートとっくに切れてんでしょ??
スマホに買えなよ??? 317 私は IT専門として 日 米で 企業向け機器 ・通信など を提供してます
プロです
メーカーに聞いて 親切なら 回答が来ると思いますよ
だめもとで聞きます
英語の得意な方にお聞きします
Q)これは どこか 通じない = 逆の意味になってる 文あれば ご教示ください
逆の 意味になってる 文はありますか? IT専門家が Hi guys! なんてアホな手紙書くかいな(⌒−⌒;)
Dear sirs/mesdames だろ。
相手方の会社名さえ間違ってるし、あと英語に manner mode とかないからな。 海外勤務 米国カリフォルニア州 サンフランシスコ 3年間、シリコンバレーで 6年間 勤務
Hi guys!
は良く使ってる
相手は 男以外にも 使ってると思い出したら
http://usfl.com/2017/04/column/106057
アメリカ では普通に 同僚は使ってた 会社名 はしらなぬ
web問合せがあるから そこで問いあわするから
客 が 正式名称 を名乗るか否か 関係なかろう
働いた事あるか? 317 私は IT専門として 日 米で 企業向け機器 ・通信など を提供してます
プロです
メーカーに聞いて 親切なら 回答が来ると思いますよ
だめもとで聞きます
英語の得意な方にお聞きします
Q)これは どこか 通じない = 逆の意味になってる 文あれば ご教示ください
逆の 意味になってる 文はありますか? サポートとっくに切れてんでしょ??
メーカーに聞いて 親切なら 回答が来ると思いますよ
だめもとで聞きます
こんな サポートがどうか は関係ありません
聞かないと 答えてくれませんから それが だめもと で聞く 主旨です * mummer など は
日本語版
同社 マニュアルに書かれてる もの は 「マナー」 なっていて、直訳しましたよ
同じ 商品を取り扱ってて、mannner と直訳
これを受ける側の 会社 で もよりとっつきやすくなる様 工夫
これは 相手会社は、いくらなんでも 分るのでは
「同社の商品」 だから
いかがでしょう * mummer など は
日本語版
同社 マニュアルに書かれてる もの は 「マナー」 なっていて、直訳しましたよ
同じ 商品を取り扱ってて、mannner と直訳
これを受ける側の 会社 で もよりとっつきやすくなる様 工夫
これは 相手会社は、いくらなんでも 分るのでは
「同社の商品」 だから
いかがでしょう 317 私は IT専門として 日 米で 企業向け機器 ・通信など を提供してます
プロです
メーカーに聞いて 親切なら 回答が来ると思いますよ
だめもとで聞きます
英語の得意な方にお聞きします
Q)これは どこか 通じない = 逆の意味になってる 文あれば ご教示ください
逆の 意味になってる 文はありますか? this group experienced a significant rise~
訳では「このグループは著しい上昇を見せた」となっているのですが、
experiencedの使い方がイマイチ分かりません。
「経験」の意味ぐらいしか知らず、辞書にもそうあるのですが… >>333
>this group experienced a significant rise
このグループは著しい上昇を経験した。では納得出来ないの?
君がグループの中にいるか、外にいるかの違いしかないけど。 >>334
そうですね。
訳に囚われすぎていたようです。 教材に、
Her position is as a hotel receptionist.
という文があるのですが、
Her position is a hotel receptionist.
では間違いでしょうか。 どう訳せばいいかわかりません。宜しくお願いします。
Hate the sinner and you yourself fall in the estimation of divine law. その罪びとを憎み、おのれみずからが、きよき掟のその真なる価をうべなへ >>337
>>Hate the sinner and you yourself fall in the estimation of divine law.
恐らくは下記の如き意味ではないかと思料される。
***************
悪いことしやはった人を憎んでもたらやな、あんさん自身がやな、
神の掟に照らして評価されたときにやな、「あんさんは、あかん人間や」て
言われる(ゆわれる)ことになるんやで。 ふ〜む、例のマタイの山上の垂訓とか考えればそうかも。
罪びとを憎めば、あなたもきよき掟の品定めにあう。 Judge not, that you be not judged. For with the judgment you pronounce you will
be judged, and the measure you give will be the measure you get. (Matt. 7:1-2)
古代ユデア教の場合、罪びとはヘイトして当たり前の存在なので、その限りでない(^^) >>339 では、"(to fall) in the estimation of [something]" を
「〜に照らしたときの評価において(駄目だと思われてしまう)」という
ふうに解釈したけど、それが正しいらしいことは、次のような例文を見てみたら
納得できるのでは無いかと思料さるる。
(1) Position, or A Man’s Place ★in the Estimation of★ Others.
(2) It is this which brings a blush to his cheeks at the thought of having suddenly
to ★fall in the estimation of★ others, even when he knows that he is innocent, ....
(上記2つの例文は、Authur Schopenhauer の文章の英訳より)
https://ebooks.adelaide.edu.au/s/schopenhauer/arthur/wisdom/chapter4.html
(3) I must tell you, dearest love, if your conversation with me could be know,
that you had not the energy to undertake the journey, or that your views were
not enlarged enough to grasp the benefits arising from it, then you would
★fall in the estimation of★ the people in this country.
(この文章は、イギリスの Queen Victoria の伝記の一節)
https://britishheritage.com/queen-victoria/ >>337
>Hate the sinner
>and
>you yourself fall in the estimation of divine law.
「君が人を憎めば、君は神の法で裁かれる」
「人を呪わば穴二つ」かな。 >>336
(1) Her position is ★as★ a hotel receptionist.
本来は (1) のように as をつけるのが正式であって、少し堅い文章では
すべてそうなっているはずだ。しかし口語ではそれがゆるくなってしまって、
(2) Her position is a hotel receptionist.
このように as を省く例もあるのだと聞いてゐる。
要は、口語っていうものはいい加減なものなので、時代と共にどんどん
ゆるくなっていく。特にアメリカは馬鹿の多い国なので、そうなる。 >>336
質問文でググると知恵袋に同じ質問がある。
「間違い」というより、意味が変わるだろうね。
hotel receptionist. じゃなく、偉い方で考えて、「as the section manager 課長、as the shop manager 店長」の方が分かりやすいかもね。
「実質は彼女が仕切ってる。」 皆様、レスを下さりありがとうございます!
Hateは動詞で命令文になるのかと思っていました。 >>346
Hate は確かに命令文でいいのだよ。ただここでは、命令文らしく訳すのではなく、
「〜したら、(このようになるよ)」というふうな訳し方をすれば日本語らしく
なるから、普通はそのように訳される。
これによく似た言い方で、有名な聖書の言葉に次のようなものがある。
Matthew 7:7
New International Version
"Ask and it will be given to you; seek and you will find;
knock and the door will be opened to you.
「ask せよ、そうすれば〜になるだろう」という言い方をしているが、
日本語らしく訳すと、「ask したらやな、〜になりまっせ〜」となる。 私はここでジャケットを脱ぐべきですか?
と英語では何と言いますか? Should I take off my jacket here? If you're a girl, you might as well go so far as to add something along
these lines: "Should I take off my underwear as well? I think you could use
my special service, he he." inelegantの発音はインエレガント?それともイネレガントどっち正しいの?発音記号はどっちにもとれる >>352
子音の後に母音が来てるんで、「イネレガント」以外の発音は無い。 >>347
半年前から意味が分からず悩んでいた英文だったけど
納得できる解説をして下さり感謝です! passengers booked on this flight should speak to a…
このフライトを予約した乗客は
これbookingのように感じるのですがなぜbookedなのでしょうか >>355
booking では、「予約が確定していない」の意味を含むからかな。
booked = 予約が確定した
booking = キャンセル待ち
ぐらいの感じでいいんじゃないかな。 名簿に乗せられた、予約されたと言う受動関係だからbooked 分子構文で「飛行機から見ると」が
Seeing from an airplaneではなく
Seen from an airplane になる理由を教えてください。 >>361
飛行機からみると、その川は1本のひものように見える。
Seen from an airplane,the river looks like a string.
が続きの文と解答です。 >>362
>>361じゃないけど
Seen from an airplane,the river looks like a string.
Seen from an airplaneの部分の主語はthe riverでしょ。the river looks like a string
の主語と一緒だから省略される。the riverはairplaneから「見られる」受け身だから、
過去分詞ね。受け身の分詞構文のbeingは省略されるのでBeing seen from an airplane,
とはならず、いきなりSeen from...となる。 うわ、独立分詞構文じゃなかった
元の文はこれ
If the river is seen from an airplane, it looks like an string.
(Being) seen from an airplane, the river looks like an string. >>360
(1) Seen from an airplane,the river looks like a string.
上記 (1) では、looks と現在形になつてゐる事に注目すると、seen には
if ではなくて寧(むし)ろ when や as が似合ふだらうと思はるる。
"the river will (OR would)" になつてゐたら、if が適合するだらう。
(1) の趣旨を変へる事なく書き換へるならば、下記の如(ごと)くなるだらう
と思料される。
(1) Being seen from an airplane,the river looks like a string.
(2) When seen from an airplane,the river looks like a string.
(3) When it is seen from an airplane,the river looks like a string.
(4) As it is seen from an airplane,the river looks like a string. ifかwhenなぞどうでも良い。
書き手が自由に解釈してねと言う文だから。
限定するならwhen seenとか限定出来るし。 言い訳する必要がないし、そもそもお前の解釈が合ってるとも"全く"思ってないw >>367
> looks と現在形になつてゐる事に注目すると、seen には
> if ではなくて寧(むし)ろ when や as が似合ふだらうと思はるる。
なんで??? クリぼっちって英語で何ていうの?
画像ググりたいんだけど >>373
クリぼっち(クリスマスを一人で過ごす女子)
Girls and women spending Christmas all alone
まさか、"「クリト*ス」をポチッと触ること" じゃないよね? >>372
Seen from an airplane,the river looks like a string.
ここの looks が現在形だろ?ということは、★本来は★(あくまでも「本来は」)
"usually looks" という意味だ。つまり、「通常は string のように見える」という
わけだ。そのような主節の意味合いに似合うのは、if ではなくて when だろう?
もしも the river ★will★ (または would) ならば、
★If★ seen from ..., the river will (OR would) look like a string.
というふうに if をつけると似合う。
以上は、「本来ならば」そうなるというお話。つまり、少しでもまともな
書き言葉、正式に正しいと思われている英文での話。
しかし、時代と共にどんどん英語は崩れていき、特にアメリカの馬鹿どもを
中心として、そういうルールは破壊されつつある。その中では、どうでも
よくなってきて、
If (it is) seen from ..., the river ★looks★ like a string.
という言い回しも多いに使われているだろうと思われる。 In a pluralistic society people are free to choose their own lifestyles, beleifs, and values,
even if these are different from the lifestyles, beliefs, and values of other people around them.
「思考力をみがく英文精読講義」p5冒頭の部分なんですが、
二回目の the lifestyles, beliefs, and valuesをthoseにして
二行目をeven if these are different from those of other people around them.
とすることは可能なんでしょうか?
もし可能ならばなぜここでは冗長にも同じ言葉を繰り返しているのでしょうか(英語は繰り返しを嫌う言語だと教わ
りました)? >>373
「christmas 〜」で「〜」の単語を変えると色々出てくる。
「christma alone」だと画像が色々、頬杖をついて窓の外を見てる、というのは定番見たいだね。
「christmas no friends」だと、もう少し色々出てくる。
「chrismas dislike 」はちょっと面白いネタが出てくる。
「christmas not marry」だとちょっとひねった笑いが出てくる。
否定的な日本語をグーグル翻訳して、「〜」に入れれば、まだ色々あるだろうね。 >>373
男女を問わず、クリスマスを一人で過ごしている様子を示す画像が見たいだけなのであれば、
https://www.google.co.jp/search?q="alone+at+christmas"&newwindow=1&rlz=1C1NHXL_enJP720JP720&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjN07zS2f7XAhULXbwKHUhyD1YQ_AUICigB&biw=1707&bih=796 >>376
あなたの言うように、those で言い換えてもいいというよりも、通常ならば
those を使うはずだ。それなのにその例文ではなぜわざわざ同じ言葉を
長々と繰り返しているのか、僕にはわからない。
もちろん、あえて繰り返さないとその those の意味合いがあいまいになる
場合もある。別の語句を those が示している場合があるからね。
でも今回の場合は、those を他の意味に誤解してしまうことはないと思う。 >>376
>>In a pluralistic society people are free to choose their own lifestyles, beleifs, and values,
even if these are different from the lifestyles, beliefs, and values of other people around them.
おっと、なぜ those じゃなくて同じ語句を長々と繰り返しているのかがわかった。
つまりこの著者は、those とだけ書いてしまうと、読者がもしかしたら
those = lifestyles (only) あるいは those = beliefs (only) あるいは
those = values only あるいは those = lifestyles and beliefs あるいは
those = beliefs and values などというふうに解釈してしまうかもしれないと
思ったのだろう。だから、those はあくまでもこの三つ(lifestyles, beliefs, and values)
すべてを含んでいるのだということを明らかにしたかったから、those を
使わなかったのだ。 >>376
>their own lifestyles, beleifs, and values,
their own lifestyles, beleifs and values, ← これが正しい。(要らないカンマが付いてる)
あまりいい参考書じゃないかもね。
大学生がバイトでやってるから、君より英語の出来ない馬鹿がやってたりするから。 >>375
>Seen from an airplane,the river looks like a string.
>
>ここの looks が現在形だろ?ということは、★本来は★(あくまでも「本来は」)
>"usually looks" という意味だ。つまり、「通常は string のように見える」という
>わけだ。そのような主節の意味合いに似合うのは、if ではなくて when だろう?
「本来」も何も、こういうのは「未来」の意味じゃないんだけど。
もし晴れたらピクニックに行く、みたいな条件付きの予定の話じゃないんだから。
Type 0 conditional:Phosphorus burns if you expose it to air.
(リンは、大気に晒されると、燃焼する。)
Type 1 conditional:If it is fine tomorrow, we will go on a picnic.
(もし明日晴れたら、ピクニックに行くつもりです)。
「〜から見られると美しい」というのは、「Aの場合はこれする、非Aの場合は
しない」みたいな条件文(will)じゃなくて、常に正しい一般的真実(現在形)のほう。
If it is seen from a spaceship, the earth looks blue.
(宇宙船から見ると、地球は青く見える。-Tanaka Corpus) >>381
単なるserial commaだと思うけど。
In English language punctuation, a serial comma or series comma (also called
an Oxford comma or a Harvard comma)[1] is a comma placed immediately before
the coordinating conjunction (usually and or or) in a series of three or more
terms. For example, a list of three countries might be punctuated either as
"France, Italy, and Spain" (with the serial comma), or as "France, Italy and
Spain" (without the serial comma).[2][3][4]
Opinions among writers and editors differ on whether to use the serial comma.
In American English, a majority of style guides mandate use of the serial comma,
including APA style,[5] The Chicago Manual of Style, The MLA Style Manual,
Strunk and White's Elements of Style,[6] and the U.S. Government Printing Office
Style Manual. In contrast, the Associated Press Stylebook and the stylebook
published by The Canadian Press for journalistic writing advise against it. >>382
>>If it is seen from a spaceship, the earth looks blue.
(宇宙船から見ると、地球は青く見える。-Tanaka Corpus)
その「Tanaka Corpus」と言うのは、デタラメの英文を収録しているという
ことで有名だ。 >>382
>>Type 0 conditional:Phosphorus burns if you expose it to air.
>>Type 1 conditional:If it is fine tomorrow, we will go on a picnic.
その type 0 と type 1 の例文は、どの本から引き出したのか言ってくれ。 >>382
安藤貞雄「現代英文法講義」を見てみたら、あなたの言う通りのことが書いてあった。
つまり、type 0 と type 1 との両方に相当する例文が並んでいた。
僕の間違いだった。すまん。 >>384
用例なんて探せばいくらでも見つかると思うけど
"If the foreground is seen clearly, the background is blurred,
and vice versa" (Frank Joseph Goes, _The Eye in History_)
"If the presentation is seen to be normal, i.e. two feet and
muzzle at the vulva, then the mare is almost certain to deliver
the foal" (Geoffrey H. Arthur, _Veterinary Reproduction and Obstetrics_)
それ以前に疑う理由がわからない。もしかして直接法のifの帰結節は
みんなwillになると思ってる? >>379-380
レスありがとうございます。やはりthoseで置き換えることも可能なんですか。
ここで筆者が二度繰り返している理由もわかりました。本当にありがとうございます。 >>387
あなたが正しいということがよくわかった。ありがとうね。 >>383
参考書は、大学生がバイトでやってるから、それを例にして文法の話をする気は無いよ。
英文も読まないんで、とりあえず、ご苦労さん。 スクールについて質問です。
仕事の都合で来年の夏までに
TOEIC600点を取る必要があるのですが、
恥ずかしながら現時点で400点台と言う状態で、
そもそも勉強法がわからない状態で独学だけでは難しいと思い、
まずはスクールに頼ろうと思っています。
コーチング系スクール(今のところ候補はT●KK●N ENGLISH )を実際に利用されている方はいらっしゃいませんか?
ネットで情報を探してもアフィリばかりで… >>391
600点なんて
過去問解きまくるだけでいけるわw >>392
ありがとうございます。
やっぱりそう言うものなんですかね?
過去問だけでいいのか確信が持てなくて…
とりあえず基礎が絶望的なのは間違いないので、
他でやってる年末年始の集中講座にでも出て、
基礎的な事を少しおさらいしてから
あとは過去問を独学でやっても良いのかなと思い始めました。 回答ありがとうございます。
>>344
歴史的仮名遣いとご説明が回りくどくてよくわからないのですが、本来は as 付きが
正しい文ということでしょうか。
>>345
ありがとうございます。
難しいですね、「(立場は) レセプショニストとしてのものだ」 というような意味合いでの
as ということですかね。
あまり理屈を考えずに覚えてしまいたいと思います。 >>394
as はとてつもなく広い意味と機能を持ってるから、無視して訳せばいい。
as はそれを支持する意味を持ってる。 一か月前の俺が今の俺を見たらきっと(今の俺を)殴るね
どのように英語に翻訳すればいいですか >>396
一か月前の俺が
今の俺を
殴る
A punch B のSVOになるね。
ただ、実現する事はないから、仮定法を使う事になる。
殴られるのは「今の自分」だから、受動地になる。
1か月前と今で何が変わったかを明示する必要があると思う。
一生懸命勉強したのに、今日寝坊して試験をすっぽかした、とか、面接を受けなかったとか。
「一か月前の俺が今の俺を見たらきっと(今の俺を)殴るだろう、だって(because)k 〜」か、
「今日失敗したんで(failed today) 1か月(の努力)が無駄になった」と訳すかだね。 ← 気取らずにこっちがいいと思う。
事と次第によっては、「一か月後の俺」も殴りに来るかも知れないね。 >>375
文法書やらネイティブが間違いだの好き放題言っといて、このザマ。
無責任で楽な場所だな。 >>400
その人の知識量に勝てる人を、ここで見たことないが
お前はもっと凄いんだ?
ずっとこのスレ覗いてるけど全然気づかなかったよ。凄くないんじゃない? だいたいifが付く分詞構文なんて、その変に腐るほどある訳で、
willが付かないからwhenだとか言う奴を、マシと言う低脳ぶりに呆れる。
お前みたいな低脳の遊び場にすぎない。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています