X



スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 339
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c5e3-8nTD)
垢版 |
2017/11/19(日) 12:20:59.89ID:j52LdOmS0
前スレ
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1508414204/

■質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。
・できるだけ分りやすく具体的に質問して下さい。 ソースがあれば必ず書いて下さい。
・YAHOO!知恵袋に関連した質問は、そのURLを必ず書いてください。
・間違った答えをする人がいますから、すぐにレスを返す必要はありませんが、
 回答してくれた人には、後でお礼のコメントをしましょう。
・質問だけをえんえんと繰り返す嫌がらせはやめましょう。

■回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、回答の前に、質問の文言で
 ググってみたほうがいいです。
・回答する方は、質問者の立場になって答えてあげましょう。

■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
 三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
 研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
 OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
 ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1

■ChMateなどのアプリを使っていて、音声入力で英語を書き込みたいときは↓
(Androidの場合)
書き込む→工具マーク→入力方式の切り替え→音声入力に切り替え
(iOSの場合)
キーボードを表示させて左下のマイクのアイコンをタップする

テンプレはここまでです。ではどうぞ↓
0367名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-gcK6)
垢版 |
2017/12/10(日) 06:59:44.31ID:Na9yXH0X0
>>360
(1) Seen from an airplane,the river looks like a string.

上記 (1) では、looks と現在形になつてゐる事に注目すると、seen には
if ではなくて寧(むし)ろ when や as が似合ふだらうと思はるる。
"the river will (OR would)" になつてゐたら、if が適合するだらう。

(1) の趣旨を変へる事なく書き換へるならば、下記の如(ごと)くなるだらう
と思料される。

(1) Being seen from an airplane,the river looks like a string.
(2) When seen from an airplane,the river looks like a string.
(3) When it is seen from an airplane,the river looks like a string.
(4) As it is seen from an airplane,the river looks like a string.
0370名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-gcK6)
垢版 |
2017/12/10(日) 10:14:20.78ID:Na9yXH0X0
言い訳するな。
0373名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffc9-MXpu)
垢版 |
2017/12/10(日) 13:17:03.75ID:OXWXi5HJ0
クリぼっちって英語で何ていうの?
画像ググりたいんだけど
0374名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-gcK6)
垢版 |
2017/12/10(日) 13:21:16.06ID:Na9yXH0X0
>>373
クリぼっち(クリスマスを一人で過ごす女子)
Girls and women spending Christmas all alone

まさか、"「クリト*ス」をポチッと触ること" じゃないよね?
0375名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-gcK6)
垢版 |
2017/12/10(日) 13:27:59.50ID:Na9yXH0X0
>>372
Seen from an airplane,the river looks like a string.

ここの looks が現在形だろ?ということは、★本来は★(あくまでも「本来は」)
"usually looks" という意味だ。つまり、「通常は string のように見える」という
わけだ。そのような主節の意味合いに似合うのは、if ではなくて when だろう?

もしも the river ★will★ (または would) ならば、
★If★ seen from ..., the river will (OR would) look like a string.
というふうに if をつけると似合う。

以上は、「本来ならば」そうなるというお話。つまり、少しでもまともな
書き言葉、正式に正しいと思われている英文での話。

しかし、時代と共にどんどん英語は崩れていき、特にアメリカの馬鹿どもを
中心として、そういうルールは破壊されつつある。その中では、どうでも
よくなってきて、
If (it is) seen from ..., the river ★looks★ like a string.
という言い回しも多いに使われているだろうと思われる。
0376名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f8b-ZqID)
垢版 |
2017/12/10(日) 13:35:43.81ID:h56HUkD50
In a pluralistic society people are free to choose their own lifestyles, beleifs, and values,
even if these are different from the lifestyles, beliefs, and values of other people around them.


「思考力をみがく英文精読講義」p5冒頭の部分なんですが、
二回目の the lifestyles, beliefs, and valuesをthoseにして
二行目をeven if these are different from those of other people around them.
とすることは可能なんでしょうか?
もし可能ならばなぜここでは冗長にも同じ言葉を繰り返しているのでしょうか(英語は繰り返しを嫌う言語だと教わ
りました)?
0377えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)
垢版 |
2017/12/10(日) 14:16:25.36ID:mXxk1S5R0
>>373
「christmas 〜」で「〜」の単語を変えると色々出てくる。

「christma alone」だと画像が色々、頬杖をついて窓の外を見てる、というのは定番見たいだね。
「christmas no friends」だと、もう少し色々出てくる。
「chrismas dislike 」はちょっと面白いネタが出てくる。
「christmas not marry」だとちょっとひねった笑いが出てくる。

否定的な日本語をグーグル翻訳して、「〜」に入れれば、まだ色々あるだろうね。
0378名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-gcK6)
垢版 |
2017/12/10(日) 14:24:19.21ID:Na9yXH0X0
>>373
男女を問わず、クリスマスを一人で過ごしている様子を示す画像が見たいだけなのであれば、

https://www.google.co.jp/search?q=";alone+at+christmas"&newwindow=1&rlz=1C1NHXL_enJP720JP720&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjN07zS2f7XAhULXbwKHUhyD1YQ_AUICigB&biw=1707&bih=796
0379名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-gcK6)
垢版 |
2017/12/10(日) 14:27:19.58ID:Na9yXH0X0
>>376
あなたの言うように、those で言い換えてもいいというよりも、通常ならば
those を使うはずだ。それなのにその例文ではなぜわざわざ同じ言葉を
長々と繰り返しているのか、僕にはわからない。

もちろん、あえて繰り返さないとその those の意味合いがあいまいになる
場合もある。別の語句を those が示している場合があるからね。
でも今回の場合は、those を他の意味に誤解してしまうことはないと思う。
0380名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-gcK6)
垢版 |
2017/12/10(日) 14:30:59.01ID:Na9yXH0X0
>>376
>>In a pluralistic society people are free to choose their own lifestyles, beleifs, and values,
even if these are different from the lifestyles, beliefs, and values of other people around them.

おっと、なぜ those じゃなくて同じ語句を長々と繰り返しているのかがわかった。
つまりこの著者は、those とだけ書いてしまうと、読者がもしかしたら
those = lifestyles (only) あるいは those = beliefs (only) あるいは
those = values only あるいは those = lifestyles and beliefs あるいは
those = beliefs and values などというふうに解釈してしまうかもしれないと
思ったのだろう。だから、those はあくまでもこの三つ(lifestyles, beliefs, and values)
すべてを含んでいるのだということを明らかにしたかったから、those を
使わなかったのだ。
0381えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)
垢版 |
2017/12/10(日) 14:32:31.56ID:mXxk1S5R0
>>376
>their own lifestyles, beleifs, and values,
their own lifestyles, beleifs and values, ← これが正しい。(要らないカンマが付いてる)

あまりいい参考書じゃないかもね。
大学生がバイトでやってるから、君より英語の出来ない馬鹿がやってたりするから。
0382名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7cc-k8Ln)
垢版 |
2017/12/10(日) 14:36:19.31ID:yfj8/G030
>>375
>Seen from an airplane,the river looks like a string.

>ここの looks が現在形だろ?ということは、★本来は★(あくまでも「本来は」)
>"usually looks" という意味だ。つまり、「通常は string のように見える」という
>わけだ。そのような主節の意味合いに似合うのは、if ではなくて when だろう?

「本来」も何も、こういうのは「未来」の意味じゃないんだけど。
もし晴れたらピクニックに行く、みたいな条件付きの予定の話じゃないんだから。

  Type 0 conditional:Phosphorus burns if you expose it to air.
  (リンは、大気に晒されると、燃焼する。)

  Type 1 conditional:If it is fine tomorrow, we will go on a picnic.
  (もし明日晴れたら、ピクニックに行くつもりです)。

「〜から見られると美しい」というのは、「Aの場合はこれする、非Aの場合は
しない」みたいな条件文(will)じゃなくて、常に正しい一般的真実(現在形)のほう。

  If it is seen from a spaceship, the earth looks blue.
  (宇宙船から見ると、地球は青く見える。-Tanaka Corpus)
0383名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7cc-k8Ln)
垢版 |
2017/12/10(日) 14:45:07.65ID:yfj8/G030
>>381
単なるserial commaだと思うけど。

In English language punctuation, a serial comma or series comma (also called
an Oxford comma or a Harvard comma)[1] is a comma placed immediately before
the coordinating conjunction (usually and or or) in a series of three or more
terms. For example, a list of three countries might be punctuated either as
"France, Italy, and Spain" (with the serial comma), or as "France, Italy and
Spain" (without the serial comma).[2][3][4]

Opinions among writers and editors differ on whether to use the serial comma.
In American English, a majority of style guides mandate use of the serial comma,
including APA style,[5] The Chicago Manual of Style, The MLA Style Manual,
Strunk and White's Elements of Style,[6] and the U.S. Government Printing Office
Style Manual. In contrast, the Associated Press Stylebook and the stylebook
published by The Canadian Press for journalistic writing advise against it.
0384名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-gcK6)
垢版 |
2017/12/10(日) 14:49:46.12ID:Na9yXH0X0
>>382
>>If it is seen from a spaceship, the earth looks blue.
  (宇宙船から見ると、地球は青く見える。-Tanaka Corpus)

その「Tanaka Corpus」と言うのは、デタラメの英文を収録しているという
ことで有名だ。
0385名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-gcK6)
垢版 |
2017/12/10(日) 14:54:29.86ID:Na9yXH0X0
>>382
>>Type 0 conditional:Phosphorus burns if you expose it to air.
>>Type 1 conditional:If it is fine tomorrow, we will go on a picnic.

その type 0 と type 1 の例文は、どの本から引き出したのか言ってくれ。
0386名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-gcK6)
垢版 |
2017/12/10(日) 15:00:35.66ID:Na9yXH0X0
>>382
安藤貞雄「現代英文法講義」を見てみたら、あなたの言う通りのことが書いてあった。
つまり、type 0 と type 1 との両方に相当する例文が並んでいた。
僕の間違いだった。すまん。
0387名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7cc-k8Ln)
垢版 |
2017/12/10(日) 15:14:16.90ID:yfj8/G030
>>384
用例なんて探せばいくらでも見つかると思うけど

"If the foreground is seen clearly, the background is blurred,
and vice versa" (Frank Joseph Goes, _The Eye in History_)

"If the presentation is seen to be normal, i.e. two feet and
muzzle at the vulva, then the mare is almost certain to deliver
the foal" (Geoffrey H. Arthur, _Veterinary Reproduction and Obstetrics_)

それ以前に疑う理由がわからない。もしかして直接法のifの帰結節は
みんなwillになると思ってる?
0388376 (ワッチョイ 9f8b-ZqID)
垢版 |
2017/12/10(日) 15:33:47.13ID:h56HUkD50
>>379-380
レスありがとうございます。やはりthoseで置き換えることも可能なんですか。
ここで筆者が二度繰り返している理由もわかりました。本当にありがとうございます。
0389名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-gcK6)
垢版 |
2017/12/10(日) 15:44:50.14ID:Na9yXH0X0
>>387
あなたが正しいということがよくわかった。ありがとうね。
0390えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)
垢版 |
2017/12/10(日) 15:49:41.42ID:mXxk1S5R0
>>383
参考書は、大学生がバイトでやってるから、それを例にして文法の話をする気は無いよ。
英文も読まないんで、とりあえず、ご苦労さん。
0391名無しさん@英語勉強中 (バットンキン MM4b-wr6B)
垢版 |
2017/12/10(日) 16:10:42.42ID:nZjHewg2M
スクールについて質問です。

仕事の都合で来年の夏までに
TOEIC600点を取る必要があるのですが、
恥ずかしながら現時点で400点台と言う状態で、
そもそも勉強法がわからない状態で独学だけでは難しいと思い、
まずはスクールに頼ろうと思っています。

コーチング系スクール(今のところ候補はT●KK●N ENGLISH )を実際に利用されている方はいらっしゃいませんか?

ネットで情報を探してもアフィリばかりで…
0392名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sadf-bubz)
垢版 |
2017/12/10(日) 16:33:04.91ID:3AVgwRbNa
>>391
600点なんて
過去問解きまくるだけでいけるわw
0393名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr8b-wr6B)
垢版 |
2017/12/10(日) 17:28:13.62ID:oQB5SS9Fr
>>392
ありがとうございます。
やっぱりそう言うものなんですかね?
過去問だけでいいのか確信が持てなくて…

とりあえず基礎が絶望的なのは間違いないので、
他でやってる年末年始の集中講座にでも出て、
基礎的な事を少しおさらいしてから
あとは過去問を独学でやっても良いのかなと思い始めました。
0394名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff6d-qmOZ)
垢版 |
2017/12/10(日) 20:04:44.40ID:QR6OIpR30
回答ありがとうございます。

>>344
歴史的仮名遣いとご説明が回りくどくてよくわからないのですが、本来は as 付きが
正しい文ということでしょうか。

>>345
ありがとうございます。
難しいですね、「(立場は) レセプショニストとしてのものだ」 というような意味合いでの
as ということですかね。

あまり理屈を考えずに覚えてしまいたいと思います。
0395えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)
垢版 |
2017/12/10(日) 20:21:07.63ID:mXxk1S5R0
>>394
as はとてつもなく広い意味と機能を持ってるから、無視して訳せばいい。
as はそれを支持する意味を持ってる。
0397えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)
垢版 |
2017/12/10(日) 21:22:44.83ID:mXxk1S5R0
>>396
一か月前の俺が
今の俺を
殴る
A punch B のSVOになるね。
ただ、実現する事はないから、仮定法を使う事になる。
殴られるのは「今の自分」だから、受動地になる。

1か月前と今で何が変わったかを明示する必要があると思う。
一生懸命勉強したのに、今日寝坊して試験をすっぽかした、とか、面接を受けなかったとか。

「一か月前の俺が今の俺を見たらきっと(今の俺を)殴るだろう、だって(because)k 〜」か、
「今日失敗したんで(failed today) 1か月(の努力)が無駄になった」と訳すかだね。 ← 気取らずにこっちがいいと思う。

事と次第によっては、「一か月後の俺」も殴りに来るかも知れないね。
0399名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sadf-bubz)
垢版 |
2017/12/10(日) 21:56:56.77ID:3AVgwRbNa
>>398
無能なお前よりはマシだろうな
0401名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sadf-bubz)
垢版 |
2017/12/10(日) 22:11:41.04ID:3AVgwRbNa
>>400
その人の知識量に勝てる人を、ここで見たことないが
お前はもっと凄いんだ?
ずっとこのスレ覗いてるけど全然気づかなかったよ。凄くないんじゃない?
0402名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fa3-bQxm)
垢版 |
2017/12/10(日) 22:12:31.06ID:U1pIhYHX0
だいたいifが付く分詞構文なんて、その変に腐るほどある訳で、
willが付かないからwhenだとか言う奴を、マシと言う低脳ぶりに呆れる。
お前みたいな低脳の遊び場にすぎない。
0404名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sadf-bubz)
垢版 |
2017/12/10(日) 22:24:54.20ID:3AVgwRbNa
NG宣言は草
0406名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f88-StTJ)
垢版 |
2017/12/10(日) 22:38:50.58ID:a1sPnmX10
>>397
一か月前の自分は倹約家だったのにもかかわらず今の自分ときたら浪費癖が生じつつある
よって「一か月前の自分が今の自分を見たらきっと(今の自分を)殴るだろう」
ということになります
どうか英文をご教示ください
0407えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)
垢版 |
2017/12/10(日) 22:52:58.07ID:mXxk1S5R0
>>406
既に考え方は書いたから自分で考えるんだね。
別に英語が出来なくても死ぬわけじゃないから、英語なんて出来なくてもいいんだよ。
それより、まず「正しい日本語」を覚えた方がいいだろうね。
5W1Hって知ってる?
0408名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f88-StTJ)
垢版 |
2017/12/10(日) 22:59:41.83ID:a1sPnmX10
>>406
自分で英語を勉強するより英語を勉強した人に聞いた方が時間的効率がいいからです
あなたの言う通り英語ができなくても死ぬわけじゃないから勉強する必要もありません
だから勉強をせず質問スレッドで聞いているんですよ
0409えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)
垢版 |
2017/12/10(日) 23:07:58.41ID:mXxk1S5R0
>>408
まず、10まで数えられるようにしようね。
0410名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff19-Y1z7)
垢版 |
2017/12/10(日) 23:22:32.75ID:Df3t8epP0
This chance is too good a one to be lost.

この英文でなぜoneではなくa oneとなるのか教えてください。

I lost my pen. I must buy one. (one=a pen)

参考書の例文だとこう書いており、こんがらがっています。
0411名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 77c7-Y1z7)
垢版 |
2017/12/10(日) 23:45:11.83ID:Qzh/5lrV0
形容詞(その場合は good)がついているときの one は主要語(change) だけの代用
だと思えばいいんじゃない。
0412名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bfcc-k8Ln)
垢版 |
2017/12/10(日) 23:59:54.31ID:brxX9LfX0
>その人の知識量に勝てる人を、ここで見たことないが

最近湧いてきたこの一人称「僕」の人は、レベル的には
えワよりさらに下という相当かわいそうな人だぞ…。

この手の連中は、お決まりのように、横柄な物言いする割に
適当なことばかり吹いている。しゅっちゅう間違いを指摘されて
恥かいてるのに、まったくめげない。その自信が一体どこから
湧いてくるのか本当に不思議。普通の精神なら、そういうことが
何度も続けばめげて謙虚になるもんだろうに。2ちゃんでは
珍しく無い類ではあるが。
0413名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 77c7-Y1z7)
垢版 |
2017/12/11(月) 00:27:05.79ID:Cv8QYbQt0
English composition
You must be a newbie. I've known him since time immemorial. lol
0414名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 77c7-Y1z7)
垢版 |
2017/12/11(月) 00:32:50.82ID:Cv8QYbQt0
I don't know how you say that in natural English, but if you let me give it a try, I'd compose the following sentence.

If what I was a month ago saw what I am today, he (the former) would beat me (the latter) for sure.
Oh, please don't complain to me, saying, " It's a literal translation!"
0415名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff19-Y1z7)
垢版 |
2017/12/11(月) 00:45:17.08ID:wIplaBQY0
>>411

そのとうりでした!ありがとうございます!以下引用します。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
論点を整理しましょう。まず one という代名詞は前出の「可算名詞」の代用です。ですから単独で使う時にはあなたが補足であげた例文のように one = a pen の意味で無冠詞です。ですから a one とはしません。

ところが形容詞が付くと「可算名詞」のイメージが影響してa/an が必要になります。

質問の場合は a good chance → a good one なのですが too が直接 good に付くために a がうしろに移動して a one となったものです。(このa/an の移動も整序問題頻出)

ちなみに不可算名詞を one で表わすことはできませんし複数ones は修飾語句が必要な点も要注意です。
0416411 (ワッチョイ 77c7-Y1z7)
垢版 |
2017/12/11(月) 01:16:24.93ID:Cv8QYbQt0
>>415
Are you the same person as >>410?
If so, you should say thanks to yourself.
You must have consumed a lot of energy to find it out for yourself.
0417◆bKaGbR8Ka. (ワッチョイ d745-2hDp)
垢版 |
2017/12/11(月) 02:38:27.54ID:MolVPsFy0
Kouzou Asagaki are too bad to praise;
this chance is too good a three to be
lost.

たぶん、この文章は正しい。でも、英語ネイティブですら
ダメを出すだろう。Kouzou Asagaki を、外人の悲しさで、
単数として読むからね。ネイティブを騙す名文と言えよう。
でも、あくまで例文なんだから、集団ストーカーさせないでね。
0419名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa1b-F7Qh)
垢版 |
2017/12/11(月) 05:00:24.17ID:OmYUb4cqa
take a nap while on duty(勤務中に居眠りをする)
という例が出てきて疑問を持ちました
whileは従属接続詞なので、完全な文を導くはずなのに、
on dutyはそうではありません
He takes a nap while (he is) on duty
みたいに主語+be動詞が省略されているのでしょうか?
0421名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-zy4u)
垢版 |
2017/12/11(月) 07:35:23.58ID:bxbBh7O80
>>396
>>一か月前の俺が今の俺を見たらきっと(今の俺を)殴るね

(1) If what I was a month ago saw what I am now, he would beat him for sure.
(2) If the me of a month ago saw the me of now, the former would surely beat the latter.
(3) If what I was a month ago saw me now, he would beat (today's) me for sure.
0422名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-zy4u)
垢版 |
2017/12/11(月) 07:45:15.03ID:bxbBh7O80
>>414
>>If what I was a month ago saw what I am today, he (the former) would beat me (the latter) for sure.

That's a great translation. Yours is definitely better than mine. Thanks for your input.
0424名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-zy4u)
垢版 |
2017/12/11(月) 07:48:54.06ID:bxbBh7O80
>>418
Well, that translation of yours is even better. Definitely the best ever!
You must be a true bilingual.
0425名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-zy4u)
垢版 |
2017/12/11(月) 07:52:59.54ID:bxbBh7O80
>>419
while, if, when などのあとに副詞句だけをつけるれいはたくさんある。

while in Tokyo
when (all) alone
if posible
0426名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d752-0eeS)
垢版 |
2017/12/11(月) 10:00:57.91ID:IZ9lloJT0
When these girls reached adulthood, their jobs were much more likely to be paid than those of women who grew up
in other areas. They were also more likely to have taken their elderly parents in, but not their in-laws—a sign
that they probably had a greater say over family decisions.
https://www.economist.com/news/finance-and-economics/21732139-study-shows-its-availability-raises-female-school-attendance-contraception/

much more likely to be paid than those of women のところ、
likely to be paid much more than those of women とすべきでは?

原文だと、約束通りの賃金が払われることが多いという意味になり、
賃金水準が高い、とはならないと思うのですが。
0428名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-zy4u)
垢版 |
2017/12/11(月) 10:36:35.43ID:bxbBh7O80
>>426
>>much more likely to be paid than those of women のところ、
likely to be paid much more than those of women とすべきでは?
>> 原文だと、約束通りの賃金が払われることが多いという意味になり、
賃金水準が高い、とはならないと思うのですが。


原文である英文を書いた人は、決して「賃金水準が高い」ということを言いたかったのではない。
原文通り、「これこれこういう人よりも、賃金を支払ってもらう可能性が高い」と言っているだけ。
賃金の多さは、この著者はここでは問題にしていない。
0429名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-zy4u)
垢版 |
2017/12/11(月) 10:37:48.40ID:bxbBh7O80
>>427
そういうくだらないヤジの方が、はるかにうざい。アホは黙っとれ。
0431名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7fa-wlc6)
垢版 |
2017/12/11(月) 10:45:30.91ID:9ef6bQxl0
古英語とか英語史とかだからここで適当なのかな?
とりあえず訊いてみる

whatとかwhereとかのあたまのwh、発音的にも語源的にもhwのはずなのに、なんで逆になってるの?
0432名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 77c7-Y1z7)
垢版 |
2017/12/11(月) 11:12:42.95ID:Cv8QYbQt0
Hey, you!
I'm a bit offended because you went on a rampage in that thread yesterday.
That is not my own thread, so , needless to say, anyone can post anything there freely.
Still, I wanted you to take it into account to a degree. Do you figure out what I am talking about?
I had not translated the last Japanese script yet, so intended to do my assignment after going home.
Can you imagine how disappionted I was in when I saw what you had done?
I completely lost my motivation on the spot. You might say, " That was for you."
And if so, you should realize that your thoughtful behavior sometimes is regarded as " unwelcome favor."
Having said that, I know it was my fault because I left the text undone. So, from now on, I'll make it a rule to post both Japanese scripts and my translations at the same time.

On another note
With regard to the expression " I am offended ", in the book I'm working on now, there is a part where the author develops an argument about it.
According to him, you should always maintain a mentality with which you can look at things with an objective eye.
From such a viewpoint, the expression " I am offened" is mentally problematic enough if you use it unconsciously.
You might fall into a trap. I mean you are likely to be identical to the "offened" emotion.
So let's say, " I feel offended." With this expression, you are successful in separating you from the emotion.
0433名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-zy4u)
垢版 |
2017/12/11(月) 11:36:42.68ID:bxbBh7O80
>>432
>>You might say, " That was for you." And if so, you should realize that your thoughtful
behavior sometimes is regarded as " unwelcome favor."

No, I didn't intend to do you any favor. I saw you post a Japanese text.
So I translated it. That's all. I did it for myself. And if you didn't like it when
you saw me post that particular translation, you could have just ignored it and
gone ahead with your own translation.

If anybody gets offended or discouraged by someone doing an assignment
ahead of them, then there'll be no point in several people doing something together.
For example, here in this thread too, questioners post their questions.
Everybody is welcome to pitch in by giving their own answers to each of them.
If you have to feel discouraged or offended in any way by anybody giving an answer
ahead of you, then you can't do anything unless you're sure you're the first to
be answering any question.

I myself give an answer (or several answers even) to every question I happen to
find here and elsewhere on the Internet whether I'm the first to post my
question or there are many people who have posted their answers ahead of me.
If there are some people answering ahead of me, that will be even a good
encouragement for me because in that way I will be urged to give an even
better answer.
0434名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1784-F7Qh)
垢版 |
2017/12/11(月) 12:58:52.18ID:MW4tS+yF0
彼は1週間ですべての本を読み終えた
He finished reading all the books in a week.
He finished to read all the books in a week.

この英作文だと上のほうがいいのでしょうか?
下でも大丈夫でしょうか?
0435名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 77c7-Y1z7)
垢版 |
2017/12/11(月) 13:05:20.99ID:Cv8QYbQt0
>>433
Oh, come on! You see, I know well I'm no match for you at all when it comes to the command of English.
So if you translate ahead of me,I cannot help but compare your translation with mine.
It only makes me feel miserable to post my awkward translations.
It's not a matter of being delt with such beuatiful words as " encouragement" or "urged"
You should make allowances for the feelings of a loser.
0437名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffc9-MXpu)
垢版 |
2017/12/11(月) 13:11:48.01ID:1Ch0+i8B0
>>374>>377>>378
どうもありがとう。クリスマスの祭り度合いが日本の非じゃない別人種の非モテ連中がどのようにクリぼっちを昇華しているのか知りたくて…
英語は読めないから画像で雰囲気だけね。
理解できない英文を画像で検索したら空気感だけうっすら知れたりするのよね
0439名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-zy4u)
垢版 |
2017/12/11(月) 14:03:27.84ID:bxbBh7O80
>>435
You're definitely no loser. I myself learn a lot from your writing in English. But if you really do feel
miserable when I do the translation ahead of you, okay, I understand.
I'll never do any translation ahead of you. I'm sorry to have hurt your feelings.
I apologize.
0442名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-zy4u)
垢版 |
2017/12/11(月) 15:36:39.43ID:bxbBh7O80
>>440
その通りです。
0444名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf1e-gcK6)
垢版 |
2017/12/11(月) 15:44:18.86ID:YxyOzbSJ0
>>434

「〜し終える」という意味でfinishという動詞はto doを従えないので(doingなら可)、
二番目の文は非文。
0445名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 77c7-Y1z7)
垢版 |
2017/12/11(月) 16:30:06.56ID:Cv8QYbQt0
>>439
Oh, You don't have to take my remarks so seriously because I have a bad habit of making a big thing out of it. lol
Due to my poor English vocabulary, I sometimes cannot come up with approriate words suitable to a ceratin situation or context.
I'm apt to use such words as have just occured to me on the spot without hesitation whenever I'm at a loss for words , which sometimes makes me exaggerated.
So the adjective " meserable" I used in the post above is something of its kind, for sure. lol

By the way, judging from your comments such as>>386, I think you have a good virtue, which is considered as one of the characteristics we Japanese should have.
Generally speaking, your courage must be tested when you have to admit your mistakes and >>386 proved that you are a man of courage.
0447名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57a4-QvkH)
垢版 |
2017/12/11(月) 18:07:57.60ID:HMA3mBkG0
315追記

珍しい経歴について

日本で実績を積んで、米国に転職

★★経歴は珍しいか★★

ActivSupport.com 米国カリフォルニア州 サンフランシスコ 3年間、(グーグルの本社など)があるシリコンバレーで 6年間 勤務
https://www.amoebanetworks.com/
現在は本社 NYに移ってる

営業職として勤務

ここで書き込む連中も 日本国内勤務のみかな


海外勤務は 大体日系企業が多い

自分は より困難な勤務に挑戦のため 現地米国企業で勤務

そのうち書き込めななるから、ご参考まで
0448名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57a4-QvkH)
垢版 |
2017/12/11(月) 18:08:39.59ID:HMA3mBkG0
IT営業職として勤務

明治大学 で弁護士になりたいと(司法試験に挑戦)、同大で法学部を卒業
で 頑張ったけどかなわず、IT業界に勤務開始

そのあとは、英語が出来るのがいい評判と 聞いた会社からヘッドハンティングされ、外資系企業に転職
そこから やはり米国の現地で働きたいと、米国カリフォルニア州 サンフランシスコ を選択

海外勤務 米国カリフォルニア州 サンフランシスコ 3年間、(グーグルの本社など)があるシリコンバレーで 6年間 勤務

IT業界で働きながら、いつも 外資系企業トップが新たな方針を打ち出し いつも感動してその一員として
日本で働き、で、やはり 本場でその 凄さ を体感したいという点と、
もう一点は 二十代 中ころ 時折 もう一度 司法試験に挑戦したくなってうずうず する事もあり
断念した事を 納得できる挑戦 を模索
色々悩み 海外挑戦 に決定した経緯


自分の経歴
常に新挑戦 を求める原動力あり

例えば、米国 勤務初挑戦 をしたときは、海外 (米国)企業は 米国内 大卒に雇用を限るを言われ、
ことごとく 日本国内 大卒 の私の応募は断られる
しかし、日本国内 の外資系取引先 の友人に推薦状 をもらい、渡米。

米国 現地でしか得られない新挑戦を達成。
0449名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7fa-wlc6)
垢版 |
2017/12/11(月) 18:23:20.21ID:9ef6bQxl0
>>436
なんで、どういう経緯で、逆になったかだよ。

indict の場合はは、まずおフランス語経由で endite という形の綴りでがノルマン王朝期だか百年戦争期だかに入ってきて、
大母音推移の際に今の発音になって、その後に、擬古文的に語源を探ってラテン語のもとの語を書いてアングロ風に読む
という訓読みのようなことを始めた結果、と、過程が判ってんじゃん。
0450名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bfdf-StTJ)
垢版 |
2017/12/11(月) 18:26:24.53ID:VAY/fMwX0
>>449
そういう経緯は今のとこ不明でしょ
気になるなら誰かが研究してくれるのを待つか、自分で研究するしかない
そもそも完全に判明するかも分からんけどそういうもんじゃないの学問は
0452名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57a4-QvkH)
垢版 |
2017/12/11(月) 18:43:13.34ID:HMA3mBkG0
海外 転職は VISAが制限されてるけど...

熱意が一番大切

雇用条件は 渡航費用
・金は自前でいい (自分でまかなう事)

・いかに 現地で 貢献をアピールするか

皆 分ると思うけど
本気で言えば 伝わるから

日本より 海外がよりはなひらけるかも

ご参考まで
0454名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5763-ObRk)
垢版 |
2017/12/11(月) 22:49:07.64ID:GI2cxFmh0
どう嘘なの?
0455名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373e-QvkH)
垢版 |
2017/12/11(月) 23:20:34.93ID:kJuQIt4d0
この駅とこの駅は違います。

英訳をお願い致します。
0457名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff6d-qmOZ)
垢版 |
2017/12/12(火) 00:16:34.46ID:+JUIFpZ70
Dinner parties are a great way to entertain clients.

主語か複数で補語が単数。これは文法的に正しい英文なのでしょうか。
また文法は置いておいて、普通に使われる形式なのでしょうか。
0459名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-Y1z7)
垢版 |
2017/12/12(火) 06:37:38.24ID:VfbGOYmw0
>>457
それは大いに使われる口語表現。だから格式ばった書き言葉では使われないはず。
世界中で使われているけど、あえて今回はイギリスのニュースサイトでの用例だけ
を示す。

用例

(1) The UK's biggest retweets of the year ★are a great way to★ look back
on some of our more notable tweets, ....
(Great Britain, 2017)
http://metro.co.uk/2017/12/05/twitters-top-retweets-of-2017-revealed-how-many-of-these-popular-posts-do-you-remember-7133312/

(2) The awards ★are a great way to★ celebrate the character of the people
of Britain across the length and breadth of the country.
(Great Britain, 2017)
The awards are a great way to celebrate the character of the people of Britain across the length and breadth of the country.
0460名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-Y1z7)
垢版 |
2017/12/12(火) 06:47:06.45ID:VfbGOYmw0
>>457
[複数名詞] are a great way to do something.
これだけでなく、一般的に
[複数名詞] are [単数名詞].
この形はよくある。

Stereotypes about African Americans ★are a direct result★ of government policy
that concentrated African Americans in slums, withdrew public services from
those neighborhoods, and created a situation from which whites wished to flee.
(2017, USA)
http://www.slate.com/articles/business/metropolis/2017/06/an_interview_with_richard_rothstein_on_the_color_of_law.html
0461名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-Y1z7)
垢版 |
2017/12/12(火) 06:52:14.10ID:VfbGOYmw0
>>455
この駅とこの駅は違います。

(1) この駅とこの駅は、別の駅です。
This station is different from that one.

(2) この駅とこの駅は、あなたの行きたいと思っている駅とは違います。
This station and that one are not what you want.
0463名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-Y1z7)
垢版 |
2017/12/12(火) 09:20:52.04ID:VfbGOYmw0
>>457
その他の例。

(1) These kinds of pumps aren't like any you could buy yourself, " explains
Aisling, " They would be very expensive but ★they are a Godsend★.
(Great Britain, 2017)
http://www.impartialreporter.com/news/15708335.Mums_of_premature_babies_to_help_their__lifeline__charity/

(2) We've had some great encounters with them and ★they are a different animal★ in the Champions Cup,
(Ireland, 2017)
http://www.irishrugby.ie/rugby/fixturesandresults/41035.php
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況