スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 339
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
前スレ
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1508414204/
■質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。
・できるだけ分りやすく具体的に質問して下さい。 ソースがあれば必ず書いて下さい。
・YAHOO!知恵袋に関連した質問は、そのURLを必ず書いてください。
・間違った答えをする人がいますから、すぐにレスを返す必要はありませんが、
回答してくれた人には、後でお礼のコメントをしましょう。
・質問だけをえんえんと繰り返す嫌がらせはやめましょう。
■回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、回答の前に、質問の文言で
ググってみたほうがいいです。
・回答する方は、質問者の立場になって答えてあげましょう。
■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1
■ChMateなどのアプリを使っていて、音声入力で英語を書き込みたいときは↓
(Androidの場合)
書き込む→工具マーク→入力方式の切り替え→音声入力に切り替え
(iOSの場合)
キーボードを表示させて左下のマイクのアイコンをタップする
テンプレはここまでです。ではどうぞ↓ >>374>>377>>378
どうもありがとう。クリスマスの祭り度合いが日本の非じゃない別人種の非モテ連中がどのようにクリぼっちを昇華しているのか知りたくて…
英語は読めないから画像で雰囲気だけね。
理解できない英文を画像で検索したら空気感だけうっすら知れたりするのよね >>435
You're definitely no loser. I myself learn a lot from your writing in English. But if you really do feel
miserable when I do the translation ahead of you, okay, I understand.
I'll never do any translation ahead of you. I'm sorry to have hurt your feelings.
I apologize. >>425
ありがとうございます
その例も、文法的には主語+be動詞が略されているように見えますが、
そうでしょうか? >>435
This dude is the epitome of a sore loser. >>442
ありがとうございます
ロイヤルの「省略」の節にも
〈主語+be動詞〉の省略、という項目がありました >>434
「〜し終える」という意味でfinishという動詞はto doを従えないので(doingなら可)、
二番目の文は非文。 >>439
Oh, You don't have to take my remarks so seriously because I have a bad habit of making a big thing out of it. lol
Due to my poor English vocabulary, I sometimes cannot come up with approriate words suitable to a ceratin situation or context.
I'm apt to use such words as have just occured to me on the spot without hesitation whenever I'm at a loss for words , which sometimes makes me exaggerated.
So the adjective " meserable" I used in the post above is something of its kind, for sure. lol
By the way, judging from your comments such as>>386, I think you have a good virtue, which is considered as one of the characteristics we Japanese should have.
Generally speaking, your courage must be tested when you have to admit your mistakes and >>386 proved that you are a man of courage. 語ることがないおじさんは、いくら語学のお勉強しても活用できないという例ですな(^^) 315追記
珍しい経歴について
日本で実績を積んで、米国に転職
★★経歴は珍しいか★★
ActivSupport.com 米国カリフォルニア州 サンフランシスコ 3年間、(グーグルの本社など)があるシリコンバレーで 6年間 勤務
https://www.amoebanetworks.com/
現在は本社 NYに移ってる
営業職として勤務
ここで書き込む連中も 日本国内勤務のみかな
海外勤務は 大体日系企業が多い
自分は より困難な勤務に挑戦のため 現地米国企業で勤務
そのうち書き込めななるから、ご参考まで IT営業職として勤務
明治大学 で弁護士になりたいと(司法試験に挑戦)、同大で法学部を卒業
で 頑張ったけどかなわず、IT業界に勤務開始
そのあとは、英語が出来るのがいい評判と 聞いた会社からヘッドハンティングされ、外資系企業に転職
そこから やはり米国の現地で働きたいと、米国カリフォルニア州 サンフランシスコ を選択
海外勤務 米国カリフォルニア州 サンフランシスコ 3年間、(グーグルの本社など)があるシリコンバレーで 6年間 勤務
IT業界で働きながら、いつも 外資系企業トップが新たな方針を打ち出し いつも感動してその一員として
日本で働き、で、やはり 本場でその 凄さ を体感したいという点と、
もう一点は 二十代 中ころ 時折 もう一度 司法試験に挑戦したくなってうずうず する事もあり
断念した事を 納得できる挑戦 を模索
色々悩み 海外挑戦 に決定した経緯
自分の経歴
常に新挑戦 を求める原動力あり
例えば、米国 勤務初挑戦 をしたときは、海外 (米国)企業は 米国内 大卒に雇用を限るを言われ、
ことごとく 日本国内 大卒 の私の応募は断られる
しかし、日本国内 の外資系取引先 の友人に推薦状 をもらい、渡米。
米国 現地でしか得られない新挑戦を達成。 >>436
なんで、どういう経緯で、逆になったかだよ。
indict の場合はは、まずおフランス語経由で endite という形の綴りでがノルマン王朝期だか百年戦争期だかに入ってきて、
大母音推移の際に今の発音になって、その後に、擬古文的に語源を探ってラテン語のもとの語を書いてアングロ風に読む
という訓読みのようなことを始めた結果、と、過程が判ってんじゃん。 >>449
そういう経緯は今のとこ不明でしょ
気になるなら誰かが研究してくれるのを待つか、自分で研究するしかない
そもそも完全に判明するかも分からんけどそういうもんじゃないの学問は 海外 転職は VISAが制限されてるけど...
熱意が一番大切
雇用条件は 渡航費用
・金は自前でいい (自分でまかなう事)
・いかに 現地で 貢献をアピールするか
皆 分ると思うけど
本気で言えば 伝わるから
日本より 海外がよりはなひらけるかも
ご参考まで ウィキペ日本語版にアメリカでは wh- は [ʍ] と発音されることが多いとか
とんでもない嘘が書いてあんな。 この駅とこの駅は違います。
↑
英訳をお願い致します。 >>455
その日本語、どういう意味?
二つとも違うってことか Dinner parties are a great way to entertain clients.
主語か複数で補語が単数。これは文法的に正しい英文なのでしょうか。
また文法は置いておいて、普通に使われる形式なのでしょうか。 >>457
You and I are a team! >>457
それは大いに使われる口語表現。だから格式ばった書き言葉では使われないはず。
世界中で使われているけど、あえて今回はイギリスのニュースサイトでの用例だけ
を示す。
用例
(1) The UK's biggest retweets of the year ★are a great way to★ look back
on some of our more notable tweets, ....
(Great Britain, 2017)
http://metro.co.uk/2017/12/05/twitters-top-retweets-of-2017-revealed-how-many-of-these-popular-posts-do-you-remember-7133312/
(2) The awards ★are a great way to★ celebrate the character of the people
of Britain across the length and breadth of the country.
(Great Britain, 2017)
The awards are a great way to celebrate the character of the people of Britain across the length and breadth of the country. >>457
[複数名詞] are a great way to do something.
これだけでなく、一般的に
[複数名詞] are [単数名詞].
この形はよくある。
Stereotypes about African Americans ★are a direct result★ of government policy
that concentrated African Americans in slums, withdrew public services from
those neighborhoods, and created a situation from which whites wished to flee.
(2017, USA)
http://www.slate.com/articles/business/metropolis/2017/06/an_interview_with_richard_rothstein_on_the_color_of_law.html >>455
この駅とこの駅は違います。
(1) この駅とこの駅は、別の駅です。
This station is different from that one.
(2) この駅とこの駅は、あなたの行きたいと思っている駅とは違います。
This station and that one are not what you want. >>457
その他の例。
(1) These kinds of pumps aren't like any you could buy yourself, " explains
Aisling, " They would be very expensive but ★they are a Godsend★.
(Great Britain, 2017)
http://www.impartialreporter.com/news/15708335.Mums_of_premature_babies_to_help_their__lifeline__charity/
(2) We've had some great encounters with them and ★they are a different animal★ in the Champions Cup,
(Ireland, 2017)
http://www.irishrugby.ie/rugby/fixturesandresults/41035.php >>455
This station over here is different from this station.
以前出たEnglishAnyoneの動画にこういう言い方もあったような みなさまありがとうございます。
>>458 とても分かりやすかったです。これだと違和感がないですね。 某板で特定された早稲田卒のコテの書いた英文なのですが、しっかり書けてる英語だと思いますか?
本人曰く英仏独の三ヶ国語が読めて、エスペラント語協会にも入るぐらいの言語オタクらしいのですが
13 番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (スプッッ Sd84-RUi6) 2016/11/21 16:27:32
(^ω^)低学歴ネトウE乙w
By the way, I dreamt a joyful and adventurous dream last night. Therein my wife and I were
in a Renault FT-17, a well-known French tank invented during the WWI. While my wife was driving it, I was seeking enemies through its cupola.
By and by a host of japs with a rifle in their hand came in front of us, but all of them were slain by my
accurate shots. I scouted out one jap after another, but they never rivaled out our tank, and
immediately they smashed into chunks of meat.
While shooting hostile yellow bugs, our tank accidentally leapt down from the cliff, but escaped
being crushed, for an unbelievable phenomenon happened. Thank god, our tank was flying!
Thereafter we found a jap’s zero-fighter coming toward us. Our tank responded by looping the loop and flying behind
the Zero, then I shot a merciless shot at him. His right wing was smashed and the foe’s plane fell down
onto the sea. As bad luck had it, the battleship Yamato was cruising there at that moment. To their misfortune, the Zero crashed
onto the Yamato and the jap’s battleship exploded and broke into two, like the battleship Hood had.
It’s the very suicide-attack, kamikaze! lol
Childish as this dream might be, it was so enjoyable to me that I couldn’t help smiling on the train
heading for the office this morning. >>467
「何を伝えたいか」という点で、「彼が朝鮮人だ」というのは明確だから、それなり書けてるんじゃない。 読み方でナオから始まる単語はありませんでしょうか? >>470
その質問は、自分の子供に名前を付けるときの参考にしようという意図のものだろう。
「ナオ」という日本語式のにそっくりな発音は、少なくとも英語や英語圏の
人間の名前にはないと思う。そもそも、英語圏の人間にとっては、「ナオ」は
発音しにくく、「ネイオウ」になってしまう。それでもいいのであれば、
Naomi という人名が英語圏だけでなく欧米でよく使われている。
ただし英語式にはこれを「ネイオウミイ」と発音するから、「ナオ」とは程遠い。
英語以外の言語になら、「ナオ」に近い発音を持つ単語があるだろうけどね。
たとえば、古典ギリシャ語にはありそうな気がする。 >>470
英語以外の諸言語では、nao- で始まる単語は少しある。
(1) フランス語 --- naos という単語。Le Petit Robert という辞書では、この1つの単語だけ。
(2) スペイン語 --- 4つの単語が nao- で始まっている。けっこう大きな辞書に載っている。
(3) ドイツ語 --- Oxford German Dictionary というかなり大きな辞書を見ても、
nao- で始まる単語はない。
(4) ラテン語 -- nao- で始まる単語は、1つだけある。Oxford の辞書による。
(5) イタリア語 -- 2,000 ページのイタリア語辞典を見ても、nao- で始まる単語はない。
(6) 古典ギリシャ語 --- 2,000 ページくらいの古典ギリシャ語辞典を見ると、
nao- (ναο-) で始まる単語がたくさんある。やはり、nao- で始まるのは、西洋諸言語
に限れば古典ギリシャ語またはそれに由来する単語に多いらしい。 「Naomi」 は、旧約聖書、ルツ伝に出てくる女性の名前。 日本のヲタクがカジュアルに言う「宗教上の理由でコミケに行きます」とかは普通に英語で言って通じる?
普通に宗教信仰してそうな外人には顰蹙買ったりするから使わない方がいいとかある? >>477
信心深い外人なら言わないほうがいいだろうが
そもそも仲間内だけの特殊な表現だから
通じない >>477
「 religious 」を使わずに、「mission 」ぐらいならいいだろうね。 ゲームのキャラクターのセリフで
"Know your place."
というのがあるのですが、自然な訳はどんな感じでしょうか?
「器を知れ」か「身の程をわきまえろ」かなと思いましたが、ニュアンスが合ってるのか判断がつきません >>480
「place 」には「ランク、階級、地位」という意味があるから、それでいいなじゃない。
アーサー・ヘイリーの小説に「 In High Places 」というカナダの首相(内閣)を題材にした小説があって、
邦訳は「権力者たち」と訳されてる。
安倍さんが言うんだね「当選一期目で何を言ってるんだ?」とか。 >>477
religiouslyって普通によく使う副詞があるから大丈夫。 「the shrine of 〜」てなオタク用語もあるな。
The Shrine
The shrine is a term for the community of individuals who class
themselves as Otakus. An otaku is an established fan of anime/manga.
Many Otakus choose to hide this side of themselves in order to avoid
judgement or ridicule. The Shrine is a movement to encourage Otakus
to be proud of themselves and embrace their fandom.
Therefore if you are an otaku, that embraces their Otaku nature without
shame or embarrassment. You are part of the Shrine.
I am a member of the Shrine, now excuse me while I go stream an episode
of Noragami on Crunchyroll. religious reasons自体も普通にある。
religious reasons
the response to any question about any random and pointless act
you commit; only given to attribute more reason to your decision
or action than there really is.
Person 1: Why did you drink your iced tea with all that stuff in it?
Person 2: Religious reasons. どっちも日本語からの移入じゃん。
しかもサムアップが一桁だから、こんなのはネットでマイナーな字幕アニメみてる
一部アニヲタ界隈にしか通じないと思うね。 >こんなのはネットでマイナーな字幕アニメみてる
んなわけないじゃん… 熱心な宗教キチガイにもウケが悪いと思うし、そーじゃない人たちにもウケが悪いと思うね。
ヨーロッパの進歩的な人たちは、自分たちの行動原理が宗教から解放されてることに誇りをもってる。
実際に宗教上の理由であれも反対これも反対のムスリムが隣人にいるからだろう。 そもそも、ひとつの習慣なりなんなりに固執するのを「宗教的」と比喩しだしたのは、
日本語だって最近の話だろう。
たぶんマカーとかゲハ戦争とか、ネット普及以後。
これが老若男女問わず通じると思ってたらやばいよ? almost all (of)という表現は基本だと習いましたが、最近ネット上でgoogle検索したときに
almost most ofという言い回しが少なからずヒットしました。
ヒットした中には学術論文などもあるのでスラングというわけではないのでしょうけど、
初めて見る形だったのですが、こんな言い回しもあるんでしょうか?
意味はどんな意味なのでしょうか? religiouslyすら知らないとはさすがに驚いた…
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/religiously?q=religiously
the Oxford Advanced Learner's Dictionary
religiously adverb
1. very carefully or regularly
She followed the instructions religiously.
They go to Greece religiously every year. >>489
全文を見ないと何とも言えないけど、意味が被ってるから「誤植」だろうね。
訳すなら、almost all か most of と訳して、自分では使わない、で済むだろう。
予測変換で、all of と出てるのに気付いてない馬鹿はいるだろう。
>>490
曖昧な英語は避ける」というのは基本だよ。
三年馬鹿太朗が出て来た時に思ったけど、人形劇なのかな。 >>490
その用法のどの辺が any random and pointless act なんですかぁ〜?? まぁ「欧米では宗教の話題はタブー」みたいなのは
いかにも日本のガラパゴス英語「オタク」が
どっかで聞きかじっただけでドヤ顔で言いそうな
ことの典型ではある…よく考えてみればこのスレでは
毎度のことだから今更驚くこともなかったな。w んまぁ、いずれにせよネットのノリで宗教(と政治と人種)について軽々しく口に出さない方が吉。
熱心な信者もいれば、熱心な宗教嫌いもいるんで。 誰でも書ける Urban Dictionary の、それも一桁しかサムアップがない投稿を
金科玉条にするネットリテラシーのない方に言われましてもね(⌒−⌒;)
ちなみにわたくし、毎年3ヶ月前後ヨーロッパにいますから(^^) >人形劇
宗教以上に触れてはいけないこのスレの闇。こうなると英語趣味も
ある種のカルトではある。
おまえも一緒に海外の反日宣伝活動対抗スレに行ってこい。
こいつらに価値があるとしたら、そういうところで役立つことくらいなものだ。 >>ID:+UuR3hh+0
>>ID:qztciGvL0
馬鹿のレベルが同じだからね、同一人物に見えるよ。
「メッカ」って知ってる? サンフランシスコの慰安婦像の碑文が、英文と日本文が逐語訳になっていないと言われているのですが、訳としておかしい部分はどこですか?
【日文】
「私たちにとってもっとも恐ろしいことは、第二次世界大戦中の私たちの痛ましい歴史が忘れられてしまうことです。」−−元「慰安婦」
この記念碑は、一九三一年から一九四五年まで日本軍によって性奴隷にされ、「慰安婦」と呼ばれたアジア太平洋地域一三ヵ国にわたった
何十万人の女性と少女の苦しみを表しています。その女性たちの大多数は、戦時中囚われの身のまま命を落としました。この暗い歴史は、
生存者が勇敢に沈黙を破った一九九〇年代まで、何十年も隠されていました。生存者たちの証言が世界を動かした結果、戦争手段としての
性暴力が人道に対する罪であり、加害国の政府が責任を追わなければならないと国際社会が宣言することとなりました。
この記念碑は、これらの女性達の記憶のために捧げられており、世界中での性暴力や性的人身売買を根絶するために建てられたものです。
【英文】
“Our worst fear is that our painful history during World War II will be forgotten”
? former “Comfort Woman”
This monument bears witness to the suffering of hundreds of thousands of women and girls, euphemistically called “Comfort Women,”
who were sexually enslaved by the Japanese Imperial Armed Forces in thirteen Asian-Pacific countries from 1931 to 1945. Most of t
hese women died during their wartime captivity. This dark history was hidden for decades until the 1990s, when the survivors
courageously broke their silence. They helped move the world to declare that sexual violence as a strategy of war is a crime against
humanity for which governments must be held accountable.
This memorial is dedicated to the memory of these women, and to the crusade to eradicate sexual violence and sex trafficking throughout the world.
https://media1.s-nbcnews.com/j/newscms/2017_38/2163486/san_francisco_memorial_plaque_7103e2bcfa7b6201c3e9129cc14c849e.nbcnews-ux-2880-1000.jpg 特におかしい部分はないな
the worldとcrusadeがあるが
それも微妙だな
戦争手段は少し分かりにくいか まあもうそういう政治の素材使うのはやめようや。
英訳依頼のコピペだが、貼っておくんで。
Koreaは、ベトナム戦争においてアメリカ側に立って地上軍をベトナムに送った。
彼らは自国の慰安婦を現地へ連れて行くことは決してなかった。
かわりにベトナム人の、現地の慰安婦を使ったのである。
ベトナム人売春婦と、韓国兵士との間に生まれた、父親の知れない子供たちは
1万人とも3万人ともいわれている。 >>500
こればかりはえワに同意
争いは同レベルの人間の間でしか起こらない >>484
ツイッターで一週間分ぐらい遡って調べたけど、殆どが文字通りの真剣な意味で使われてるのが殆どだった
口語中心のツイッターでも使われていないことから見るに、それほど市民権を得た表現ではないんでしょうね
意味の連想自体は文化依存的ではないし通じるとは思うけど >>461,>>464
返答有り難う御座います。461さんの@の意味がまさにそれです。
ただdifferent ではなくてdifferenceでその意味を英訳出来ますか? 今の中学生にはwhomを教えないみたいなのですが
whomってもう死後(thatを使う)のですか? >>501
誰が逐語訳になってないとか言ってんの?
保守で英語の読めない人? >>507
死語っていうか、英語読んでいてまず見かけないね
教育のせいでつい使いそうになっちゃうけど 文章では普通に使う
逆にthatの目的格はあまりなくて
省略であることが多い
前置詞付きと非制限の場合はwhom
使うしかないし アイザックソンのsteve jobsには12回
ダヴィンチコードには17回
fifty shadesでは7回出てくる
少ないとも感じられるし、やっぱり
使われてはいるとも言えるな >>507
古語だよという確かSFがあったはず
タイムトラベルしてきた奴が、whomを聞いて昔から来た奴だなとかなんとか Please be advised that DPS (Bali Denpasar Airport, Indonesia) is currently closed due to Mount Agung volcanic ash.
The following procedures set by priority to handle the passenger holding a ticket issued on/before 27NOV 2017 with a confirmed booking on CI771/772 TPEDPS v.v. from 27 NOV 2017 to 20 DEC 2017.
この2行目の文章ってただしいの? ”set by priority to"あたりを解説していただけると助かります。 あ、まさかこういうことですか?
The following procedures to handle the passenger holding a ticket issued on/before 27NOV 2017 with a confirmed booking on CI771/772 TPEDPS v.v. from 27 NOV 2017 to 20 DEC 2017 (have been) set by priorty. >>514
チャイナエアラインの「定型文」だね。
最初の Please be advised that もちょっと気になる表現だし。
意味が取れたらそれ以上は考えない方がいいだろう。 >>507
自分の知ってる公立と私立の中学生は、同じ非検定の教科書を
使っていて、そこにはwhomも載っている。そのためかどちらの学校も教えている。
前置詞の目的語としてなら使われているでしょう。 >>507
関係代名詞えは、主格の、who が目的角の whom の機能を持っている、と認知されてる。
今では、文法的に「形容詞節」と解釈して、関係詞節を使わなかったりする。
前置詞 whom は、with him を使った表現が使われるのは普通。
小節は別だけど、日本人が書く英語では、whom は使わなくても英文が書ける状態になってる。
ただ、受験の英語はちょっと違うかも知れないね。
「関係代名詞 whom 」でググって、絶対 whom じゃなきゃダメ、という形は覚えた方がいいかも。 どんなにそれが体に良くてもとりすぎは良くないをno matter..で言うと
no matter how good it is, taking it too much is bad for your health
でどうですか? no matter how good it is for your health, taking it too much is badのほうがいい >>520 ありがとうございます
あと なんでアイツにじゃなく俺にくれるんだ?に対して
だたの気まぐれだよ(あげたことに対して全く意味がない[特別と思われたくない]) と言いたいんですが
Just randomくらいしか思いつかないんですが
まあ別にNothing.There is no reasonでもいいと思うんですけど気まぐれって感じが知りたいです >>521
クリスマスだけど、「悲しい人生」なの? >>521
>>だたの気まぐれだよ(あげたことに対して全く意味がない[特別と思われたくない])
気の利いた言い回しを知らないけど、どうしてもそういう意味のことを言わないと
いけないなら、僕なら次のように言う。
No reason. I just felt like it this time. 「友達としてあげる」で済むと思うけど、「不幸な人生」で分かり合ってるのかな。
そう言えば、「花王不買スレ」で、お歳暮、お中元が理解出来ない荒らしがいたな。 >>514
>>The following ★procedures★ set by priority to handle the passenger holding a ticket
issued on/before 27NOV 2017 with a confirmed booking on CI771/772 TPEDPS
v.v. from 27 NOV 2017 to 20 DEC 2017.
https://www.flyertalk.com/forum/29130221-post1.html
次の2つのうちのいずれかではないかと僕は思う。
(1) The following procedures ★are★ set by priority to handle....
(2) The following ★procedure is★ set by priority to handle....
(〜を handle するために、次のような手順が設定されています。)
(次のような手順により、〜を handle しております。)
たぶん (2) ではないかと思う。(2) を口頭で言うと、
(3) procedure is
(3) procedures
この二つが同じように聞こえる。たとえば He is はふだんは He's と発音される。
今回も procedure is を procedure's と発音されていて、それを慌てて
タイプした人が procedures というふうに複数形のように感じただけかもしれない。 >>514
和訳のところで、間違ってしまった。
(〜を handle するために、次のような手順が ★優先的に★ 設定されています。)
(次のような手順を ★優先的に★ 行って、〜を handle しております。) >>519
>>no matter how good it is, taking it too much is bad for your health
"taking it too much" は、変だと思わない?
"taking too much of it" あるいは単に "taking too much" というべきだと思う。
それはちょうど、"I drank water too much." は変で、"I drank too much water."
というべきなのと同じだと思う。ただし、検索してみると「ノン」ネイティブの英語には
"drink it too much" というような用例もあるから、そんなのは信用しない方がいいと思う。
さらに、この場合の "take it too much" は "take too much medicine" というよう
ような意味だから、"don't take it too much to heart" とか "take it too much for granted"
というときの "take it too much" と混同しないように注意する必要がある。検索すると、
"take it too much" のあとに to heart や for granted が続いている例がたくさんあるから。 来い!少しは楽しめそうだな
ってどう訳せばいいんですか?
come on!は分かりますが、後半は直訳したらひどいことになりそうです。 >>529
>>来い!少しは楽しめそうだな
どういう状況で、どういう意味でその言葉を発しているのか、説明してほしい。 >>530
マンガで、格闘技の試合の前に相手が発する言葉です >>529
>>来い!少しは楽しめそうだな
もしこれが「かかって来い。(こいつの様子を見ていると、この試合で俺は)
少しは楽しめそうだな」という意味なのであれば、
Come on! I guess I can get a little kick out of it. Looks like you can make me less bored >>532
ありがとうございます。受験英語とTOEIC対策しかやってこなかったので、この英文を見ただけでは和訳が思いつきません。
こんな表現もあるのかと勉強になりました。ありがとうございました。 ダーティーハリーの
make my day
を思い出した ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています