【英文】 “Our worst fear is that our painful history during World War II will be forgotten” ? former “Comfort Woman”
This monument bears witness to the suffering of hundreds of thousands of women and girls, euphemistically called “Comfort Women,” who were sexually enslaved by the Japanese Imperial Armed Forces in thirteen Asian-Pacific countries from 1931 to 1945. Most of t hese women died during their wartime captivity. This dark history was hidden for decades until the 1990s, when the survivors courageously broke their silence. They helped move the world to declare that sexual violence as a strategy of war is a crime against humanity for which governments must be held accountable.
This memorial is dedicated to the memory of these women, and to the crusade to eradicate sexual violence and sex trafficking throughout the world.
少ないとも感じられるし、やっぱり 使われてはいるとも言えるな 0512名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fb8-jAJm)2017/12/13(水) 22:11:51.81ID:YAyei4eT0 みんなが英語に興味を持ったきっかけって何? 0513名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW d79b-kZxl)2017/12/13(水) 22:13:25.00ID:9iAzHTr90>>507 古語だよという確かSFがあったはず タイムトラベルしてきた奴が、whomを聞いて昔から来た奴だなとかなんとか 0514名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 77be-ObRk)2017/12/13(水) 22:32:39.57ID:2ZzO9XBE0 Please be advised that DPS (Bali Denpasar Airport, Indonesia) is currently closed due to Mount Agung volcanic ash. The following procedures set by priority to handle the passenger holding a ticket issued on/before 27NOV 2017 with a confirmed booking on CI771/772 TPEDPS v.v. from 27 NOV 2017 to 20 DEC 2017.
この2行目の文章ってただしいの? ”set by priority to"あたりを解説していただけると助かります。 0515名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 77be-ObRk)2017/12/13(水) 22:40:15.38ID:2ZzO9XBE0 あ、まさかこういうことですか? The following procedures to handle the passenger holding a ticket issued on/before 27NOV 2017 with a confirmed booking on CI771/772 TPEDPS v.v. from 27 NOV 2017 to 20 DEC 2017 (have been) set by priorty. 0516えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)2017/12/13(水) 22:56:08.87ID:Be8ZL6KF0>>514 チャイナエアラインの「定型文」だね。 最初の Please be advised that もちょっと気になる表現だし。 意味が取れたらそれ以上は考えない方がいいだろう。 0517名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-h2wq)2017/12/13(水) 23:12:10.59ID:A6Eo4B5G0>>507 自分の知ってる公立と私立の中学生は、同じ非検定の教科書を 使っていて、そこにはwhomも載っている。そのためかどちらの学校も教えている。
前置詞 whom は、with him を使った表現が使われるのは普通。 小節は別だけど、日本人が書く英語では、whom は使わなくても英文が書ける状態になってる。
ただ、受験の英語はちょっと違うかも知れないね。 「関係代名詞 whom 」でググって、絶対 whom じゃなきゃダメ、という形は覚えた方がいいかも。 0519名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ efbe-AMYv)2017/12/14(木) 00:23:58.39ID:xD6dDB3s0 どんなにそれが体に良くてもとりすぎは良くないをno matter..で言うと no matter how good it is, taking it too much is bad for your health でどうですか? 0520名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cbbe-vBYD)2017/12/14(木) 01:40:00.14ID:nNwEkr3j0 no matter how good it is for your health, taking it too much is badのほうがいい 0521名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ efbe-AMYv)2017/12/14(木) 01:50:36.20ID:xD6dDB3s0>>520 ありがとうございます あと なんでアイツにじゃなく俺にくれるんだ?に対して だたの気まぐれだよ(あげたことに対して全く意味がない[特別と思われたくない]) と言いたいんですが Just randomくらいしか思いつかないんですが まあ別にNothing.There is no reasonでもいいと思うんですけど気まぐれって感じが知りたいです 0522えワ (ワッチョイ a7bd-qk9N)2017/12/14(木) 04:33:30.59ID:gARZWm5W0>>521 クリスマスだけど、「悲しい人生」なの? 0523名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b781-RjCm)2017/12/14(木) 06:55:04.95ID:sE1vP/xy0>>521 >>だたの気まぐれだよ(あげたことに対して全く意味がない[特別と思われたくない])
No reason. I just felt like it this time. 0524えワ (ワッチョイ a7bd-qk9N)2017/12/14(木) 07:05:01.76ID:gARZWm5W0 「友達としてあげる」で済むと思うけど、「不幸な人生」で分かり合ってるのかな。
そう言えば、「花王不買スレ」で、お歳暮、お中元が理解出来ない荒らしがいたな。 0525名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b781-RjCm)2017/12/14(木) 07:06:56.43ID:sE1vP/xy0>>514 >>The following ★procedures★ set by priority to handle the passenger holding a ticket issued on/before 27NOV 2017 with a confirmed booking on CI771/772 TPEDPS v.v. from 27 NOV 2017 to 20 DEC 2017. https://www.flyertalk.com/forum/29130221-post1.html
次の2つのうちのいずれかではないかと僕は思う。 (1) The following procedures ★are★ set by priority to handle.... (2) The following ★procedure is★ set by priority to handle.... (〜を handle するために、次のような手順が設定されています。) (次のような手順により、〜を handle しております。)
たぶん (2) ではないかと思う。(2) を口頭で言うと、 (3) procedure is (3) procedures この二つが同じように聞こえる。たとえば He is はふだんは He's と発音される。 今回も procedure is を procedure's と発音されていて、それを慌てて タイプした人が procedures というふうに複数形のように感じただけかもしれない。 0526名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b781-RjCm)2017/12/14(木) 07:09:56.32ID:sE1vP/xy0>>514 和訳のところで、間違ってしまった。
(〜を handle するために、次のような手順が ★優先的に★ 設定されています。) (次のような手順を ★優先的に★ 行って、〜を handle しております。) 0527名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ efbe-AMYv)2017/12/14(木) 07:17:47.60ID:xD6dDB3s0>>523 ありがとうございます 0528名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b781-RjCm)2017/12/14(木) 07:22:58.77ID:sE1vP/xy0>>519 >>no matter how good it is, taking it too much is bad for your health
"taking it too much" は、変だと思わない? "taking too much of it" あるいは単に "taking too much" というべきだと思う。 それはちょうど、"I drank water too much." は変で、"I drank too much water." というべきなのと同じだと思う。ただし、検索してみると「ノン」ネイティブの英語には "drink it too much" というような用例もあるから、そんなのは信用しない方がいいと思う。
さらに、この場合の "take it too much" は "take too much medicine" というよう ような意味だから、"don't take it too much to heart" とか "take it too much for granted" というときの "take it too much" と混同しないように注意する必要がある。検索すると、 "take it too much" のあとに to heart や for granted が続いている例がたくさんあるから。 0529名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd52-rGrM)2017/12/14(木) 11:17:03.23ID:hmN+MSvcd 来い!少しは楽しめそうだな ってどう訳せばいいんですか? come on!は分かりますが、後半は直訳したらひどいことになりそうです。 0530名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b781-RjCm)2017/12/14(木) 11:59:22.79ID:sE1vP/xy0>>529 >>来い!少しは楽しめそうだな
Come on! I guess I can get a little kick out of it. 0533名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 921e-mLIQ)2017/12/14(木) 13:37:47.67ID:V/pIXEir0 Looks like you can make me less bored 0534名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd52-rGrM)2017/12/14(木) 13:48:11.01ID:hmN+MSvcd>>532 ありがとうございます。受験英語とTOEIC対策しかやってこなかったので、この英文を見ただけでは和訳が思いつきません。 こんな表現もあるのかと勉強になりました。ありがとうございました。 0535名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-0fMK)2017/12/14(木) 14:44:16.68ID:09pepHkVa 音楽ファンならコールポーターの楽曲思い出すね 0536名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM97-puRl)2017/12/14(木) 15:55:06.37ID:T2GrIk1RM ダーティーハリーの make my day を思い出した 0537名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4799-qk9N)2017/12/14(木) 17:10:54.31ID:xYY1th9F0 FBIのロシア疑惑捜査を監督しているのがローゼンスタイン司法副長官で、その人はトランプ自身が任命した人だけど、 トランプはこの人を捜査に関連して批判しているという話で、討論番組でこういう発言があったんですが、
この単語って何でしょう? 0538三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 129f-iaxY)2017/12/14(木) 17:13:44.62ID:se1VgKpd0 guilty? 0539名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b781-RjCm)2017/12/14(木) 17:51:32.69ID:sE1vP/xy0>>537 G で始まり Y で終わる単語は、たくさんあるみたいだ。 www.yougowords.com/start-with-g/end-with-y このページにそういう単語が並んでいる。最初に出てくるのが 1ページ目で、2ページ目、3ページ目というふうにたくさんの ページをめくることができる。今のところ、僕には どの単語がこの場合にふさわしいのかよくわからん。 0540名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 83b7-M0V2)2017/12/14(木) 18:22:47.42ID:cGc5tvpA0 take inには消費するって意味ってありますか? 0541名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e1e-zbO4)2017/12/14(木) 18:42:26.39ID:E0bhlKW90>>540
>take inには消費するって意味ってありますか? ざっと調べてみたけど、なさそう。
in がない take だけの形か、take up という形では消費するって意味があるみたい。 0542名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c710-WLMf)2017/12/14(木) 18:44:20.24ID:rQBLeMYg0 普通に考えたらguiltyだと思うけど 0543名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b781-RjCm)2017/12/14(木) 18:53:19.78ID:sE1vP/xy0>>540 Water is required for germination. Mature seeds are often extremely dry and need to ★take in★ significant amounts of water, relative to the dry weight of the seed, before cellular metabolism and growth can resume. https://en.wikipedia.org/wiki/Germination
上記の "take in" は「取り込む、取り入れる」というような意味だけど、 「消費する」と訳せないこともないように思うが、どうか? 0544名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c710-WLMf)2017/12/14(木) 18:53:54.98ID:rQBLeMYg0>>539 リストにgooglyなんて単語があるから googleの副詩形で The dictator ruled the people googlyみたいに使うのかと 意味としてはnot coercively, but invasively and thoroughlyみたいな と想像したんだけど、どうやら全然関係ないクリケット用語だった模様 0545名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1224-j8nJ)2017/12/14(木) 19:26:23.21ID:Bp5SN9TO0 guiltyなら確かにしっくり来るが、ネイティブなら誰でも分かるの言い回しなのかね。 日本語なら、誰にでもおびえる人間を司法機関では"は"で始まり"ん"で終わる言葉で呼ぶ、 と言って犯人を連想させるようなもので、全員即分かるかと言うと・・・ 0546名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MM3b-blhC)2017/12/14(木) 20:09:38.67ID:O8crMLi8M 何となく考えてたんですが "For if you can be glad for my actions,I'm also glad" で For if の使い方は合ってるでしょうか、もっとスマートな言い方はありますか? 0547えワ (ワッチョイ a7bd-qk9N)2017/12/14(木) 20:50:45.87ID:gARZWm5W0>>537 予備知識がいる。日頃から日本語の新聞を読むようにした方がいいだろうね。 ロバート・ミュラー 2016年のトランプ - ヒラリー大統領選にロシアの干渉があったかの調査の特別検察官。 つまり、ヒラリーの「Eメール事件がロシアの陰謀か?」という話。
ジョージ・パパドプロス George Papadopoulos トランプの大統領選挙の外交政策アドバイザー 2017年1月逮捕、そもそもの切っ掛けで、 ここが分からないと、記事そのものが理解出来ないだろう。
ニール・ケイティヤール Neal Katya は民主党支持者、 マイケル・ミュケイジー Michael Mukasey は共和党支持者。
>The word begins G and ends with Y. は、勿論「guilty」 ただ、ケイティヤールの主張は、「今回の調査は、トランプ政権の茶番で、まともな調査報告 = guilty など出てくるはずがない。」 ミュケイジーは、「ロバート・ミュラーの調査手法が適切かどうかのい調査で、ロシアは関係ない。」と完全に論点がズレてる。
>>540 v) take in : serve oneself to, or consume regularly "Have another bowl of chicken soup!", "I don't take sugar in my coffee" 「(個人が)普段と同じように消費する。」だから、他人と比較すると意味によっては「浪費」の意味は出てくるだろうね。 0548名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b781-RjCm)2017/12/14(木) 22:06:53.91ID:sE1vP/xy0>>546 "For if you can be glad for my actions, I'm also glad."
= For << if you can be glad for my actions, I'm also glad >>. この場合の for は、because に近い意味。十分にスマートな言い方だ。 100年以上前には、ごく普通に使われていた。 0549名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 83b7-M0V2)2017/12/14(木) 23:52:25.29ID:cGc5tvpA0>>541 >>543 >>547 ありがとうございます 使えるっぽいけど危ないっぽいんで541さんのupだけで覚えることにします 0550名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ efbe-AMYv)2017/12/15(金) 00:48:51.78ID:xvRkWFn/0>>528 ありがとうございます 0551名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a7bd-ub8k)2017/12/15(金) 11:23:18.71ID:HmYzPlBt0>>546 The much-despised suburban American family of the 1950s was in fact the locus of a certain moral life. For if Americans did not struggle, sacrifice, and endure hardship for their country or great international causes, they frequently did so for the sake of their children. (Francis Fukuyama, The End of History and the Last Man) 0552名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMdb-01+X)2017/12/15(金) 13:10:05.88ID:2DQn/n7gM 「行けたら行く。」は、 "I shall come if I can."で通じますか?(´・ω・`) 0553名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b781-RjCm)2017/12/15(金) 13:32:06.27ID:8sUBKXgu0>>552 イギリス英語ならそれでいいけど、もしもアメリカ英語でしゃべりたいのなら、
And if you do hold any fund-raising events, invite me along - ★I will come if I can.★ (2016, Great Britain) http://www.aol.co.uk/entertainment/2016/07/29/brother-launches-appeal-for-hometown-statue-honouring-comedian-victoria-wood/0554名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMdb-01+X)2017/12/15(金) 13:42:23.04ID:2DQn/n7gM>>553 ありがとう。"will" にしときます(´・ω・`) 0555名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sac3-iA8U)2017/12/15(金) 16:32:56.99ID:s8Df0ARja in favor of は形容詞句を作り、 be in favor ofの形で良く使われていますが He spoke in favor of the project.(彼はそのプロジェクトに賛成の意見を述べた) という例文がありました これは副詞句に見えます それで思ったのです be in favor of〜はI'm homeのように、実はbe動詞+副詞という形なのではないか?と。 そう考えればこの例文も納得できますが、 実際のところどうなのでしょう in favor of〜は形容詞句なのでしょうか?副詞句なのでしょうか? 0556名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e1e-zbO4)2017/12/15(金) 17:32:59.54ID:nvp+TLSF0>>555
speak in favor of (〜に賛成の発言をする) でひとかたまりで 他動詞として機能しているんじゃない? 0557名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Src7-0fMK)2017/12/15(金) 18:02:38.69ID:r/Qxdnshr>>555 意味わかればどうでもいい それ日本語で悩むと、かたことの英会話力で終わる 悩むなら英語で悩むべき 0558名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 635b-2fJw)2017/12/15(金) 18:43:25.11ID:JV6r0A+i0 今も英語いまいちなんですが、昔もっとできなかった頃、 ホームステイ先のホストファーザーに thank you ○○. farewellと挨拶して帰国したんですが、 afrewellは、さらばと言ったつもりなんですが、 今になってネットでみると、めちゃくちゃだったんですが ネイティブにはどう聞こえたんでしょうか? 0559三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 129f-iaxY)2017/12/15(金) 19:36:58.08ID:iQXC5cef0 I'm [for/against it.] I'm [in favor of it].
文脈は https://twitter.com/realDonaldTrump/status/9414006707663216660565えワ (ワッチョイ a7bd-qk9N)2017/12/15(金) 20:30:05.93ID:4AMq4gpx0>>564 an ever-growing maze of regs, rules, and restrictions has cost our country trillions of dollars, millions of jobs, countless American factories, & devastated entire industries.
How ya going? は、もともと How are you going? だったはずだが、 この "are you" の部分が "is you" と表現されているに過ぎない。 このように "you are" という標準英語に対して、"you is" と言っている方言も、 アメリカやイギリスにきちんと存在する。
つい1年ほど前に読んだ Eugene O'Neill の戯曲 "The Iceman Cometh" にも、 何度も "you is" が出てきたような気がする。 0592名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b781-RjCm)2017/12/16(土) 07:13:38.47ID:fFvqzstB0>>564 >>For many decades, an ever-growing maze of regs, rules, and restrictions has cost our country trillions of dollars, millions of jobs, countless American factories, & ★devastated entire industries★.
上記の1が正解。もしも「この国(アメリカ)の全産業の壊滅」だったら、 "devastation of all the industries of the country" とでもなるだろう。
(1) an entire industry --- 1つの産業(たとえば鉄鋼産業)の全体 (2) two entire industries -- 2つの産業の全体 (3) entire industries --- いくつかの産業の全体 (4) the entire industries -- 特定の(さっき述べた)いくつもの産業の全体 (5) the entire industries of the country --- その国にある全産業の全体 (6) all the industries of the country --- その国にある全産業
その戯曲の Act 3 の最初から7ページ目から8ページ目に、 you's が4回、出てくる。 "I is" や I's (= I am) については、この戯曲の中には40回くらい出てくる。 you's の出てくる一節を抜き書きしてみる。これら you's や I is (I's) はすべて、 この戯曲に出てくる黒人である Joe Mott の台詞。
(1) Hey, you, Rocky and Chuck! Cut it out! ★You's★ ole friends! Don't let dat Hickey make you crazy! (2) ★You's★ right, Larry. (3) ... ★you sure is★ white. (4) ... and ★you's★ proud to drink wid me or you don't get drink!
>>597 >You will quite often see threads here reminding people that popular songs are often grammatically incorrect, >and are therefore a very bad way of learning the English language. >>577 でも書いたんだけどね、「そういう英語の勉強は正しくない。」とある。