スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 339
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
前スレ
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1508414204/
■質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。
・できるだけ分りやすく具体的に質問して下さい。 ソースがあれば必ず書いて下さい。
・YAHOO!知恵袋に関連した質問は、そのURLを必ず書いてください。
・間違った答えをする人がいますから、すぐにレスを返す必要はありませんが、
回答してくれた人には、後でお礼のコメントをしましょう。
・質問だけをえんえんと繰り返す嫌がらせはやめましょう。
■回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、回答の前に、質問の文言で
ググってみたほうがいいです。
・回答する方は、質問者の立場になって答えてあげましょう。
■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1
■ChMateなどのアプリを使っていて、音声入力で英語を書き込みたいときは↓
(Androidの場合)
書き込む→工具マーク→入力方式の切り替え→音声入力に切り替え
(iOSの場合)
キーボードを表示させて左下のマイクのアイコンをタップする
テンプレはここまでです。ではどうぞ↓ >>799
right away の right は、「まさに」というような意味だよね。away は、
Old English (古英語つまり1,000年以上も前の古い英語)では、aweg (アウェイ)
だったんだけど、それはもともと on weg (オン・ウェイ) という意味だった。
現代英語で訳すと "on way" だけど、"on one's way, on the way" という
意味だ。だから、"go away" も、現代でこそ「離れていく、去っていく」と
いう意味だけど、もともとは "go on one's way" (どんどん先へ行く、進んでいく)
という意味だった。
だから、"right away" はもともとは "right on one's way" (まさに、先へと進んで)
という意味だったということになる。「まさに今、先へ進む」ということだから、
「すぐに」という意味になったと考えられる。
以上のようなことを確かめたければ、研究社「英語語源大辞典」の away の項目や、
The Oxford English Dictionary (例の2万ページくらいあるもの) の away の項目を
見るといい。 >>799
さっき、aweg が「アウェイ」という発音だと言った。g は、「グ」の発音のときも
あったけど、y にそっくりな「イ」という発音の時もあった。ドイツ語では、
英語の way に相当する言葉として Weg (ヴェーク) という言葉があるけど、
これは Old English の weg (ウェイ) とそっくりだ。オランダ語でも weg と書く。
オランダ語の発音をよくは知らないけど、確か /veːx/ のように発音するはずだ。
(ただしこの発音記号は、文字化けするかもしれない。ve の発音を長く伸ばした
あとに、ドイツ語の Bach の -ch またはフランス語の R の発音をきつくしたような
発音になるはず。)オランダ語の発音について間違っていたら、詳しい人が解説し
なおしてくれるだろう。 >>799
weg というオランダ語の発音は、手元の辞書によると /vɛχ/ と書いてある。
その意味は、road, way, track だということだ。
言い忘れたけど、ドイツ語の Weg は /ve:k/ のように発音する。
なんで古英語・ドイツ語・オランダ語の発音にまでこだわったというと、
現代英語がそれらの言語とどのように関わって、どのように現代英語が
出来上がってきたかを見るにあたっては、それぞれの言語での発音
を少しは見ておかないとわからないと思うからだ。
くだらないマニアックな話のように思えるかもしれないが、
こんなことにも少しは注意を振り向けると、現代英語がよくわかるようになってくる。 >>801
とても詳しくありがとうございます
もともとはon wayで
違和感のあるright awayの方が古い使い方を保存しているというのは面白いですね >>805
1776年にアメリカが独立して、アメリカとイギリスは共通の英語(The Federal Language)を作るべく
辞書「the Glaxy」をj編集、ここにはアメリカ英語とイギリス英語の表現の違いに触れている。
1850年頃は、アメリカでもイギリスでも right away に「すぐに」という意味は無かったみたいだね。
right away にはこんな記述がある。
right away には、「すぐに」という意味は無く、straightway に代わって使われる様になったと推測してる。
例文が引かれていて、
If a man goes right away from one place to another, he generally does go instantly.
ここで、right away が instanly と誤解された。
チャールズ・ディケンズ(Charles John Huffam Dickens、 1812年2月7日 - 1870年6月9日)のアメリカ、ボストンでの手記で、
給仕が right away という意味が理解できず、色々話しているうちに、「directly」という意味だと分かったとある。
1805年に出版された「Oura Boys and Girls」には、
Right Away と Pretty Soon という名前の二人の男の子がいて、Right Aawy は、delay して、not ready というオチになってる。
right now は1900年あたりまでは使われてなかった。just now が使われてたみたいだね。 >>799
もう一つ、大事なことを言い忘れていた。away は、もともとは on (one's) way
という意味だっただけでなく、実際に on way, onweg, oway, away などと
いろんな風に書かれたのだ。次の資料を見てほしい。
OE onweg, OE–ME aweg, ME aweig, ME awei, awey, awai,
(ME awæi, Orm. aweȝȝ), ME owai ( ewai), o wey, on-wai, on way,
( a-vey, avay), aweie, aweye, ME oway, ME–15 awaye, 15 awaie,
ME– away. Sc.17–18 awa.
上に示したのは、The Oxford English Dictionary, Second Edition にある
away についての解説の一部だ。OE とは Old English (古英語、つまり
1,000年以上も前の英語), ME とは Middle English (中英語、つまり
12世紀から15世紀くらいの英語), Sc. とは Scotland の英語、17-18 とは
17世紀から18世紀までという意味。
上の表を見ていると、この1,000年以上にわたって、onweg という古英語が
いろいろに変化して、現代の away になっていったことがわかる。
途中で、on way と書かれていた時もあったので、もともとの意味合いを
つかむ上で現代人にはわかりやすい。 688
残念棒が載ってる将棋の辞典ってある?
689 えワ
>>.688 「残念棒」? 「将棋の辞典」?
日本人じゃない感じだね。文章句読点は無い。
690
ググレカス
691
えワって将棋の大先生なのに残念棒しらないんだ・・・がっかりしました
693
連盟の用語集にも羽生の用語集にも残念棒って載ってない?
701 えワ
>>.690 >>.691
将棋を知らないのがバレてしまったね。 自演するつもりだったの?
702
いつもスルーしてるけどこれは流石に見苦しすぎて笑える
704
斎藤慎太郎六段による将棋用語検定
2級 残念棒 余せる おまじない
えワは検定2級落ちか
705
残念棒=プロ公式戦において、棋士が投了した局面で1分以上の考慮があったとき記録用紙に指し手の欄に横棒線を引いて考慮時間を書く決まり。 >>799
そして、なぜ aweg, on way, onweg, oway, away などというふうにいろんな
綴りが出てきたかというと、もともと onweg (オンウェイ) だったものが、
on wei とか on way とかに綴りが変わるのは自然なことだけど、on のあとに
weg が来ると、on の n の音が消えやすい。それでだんだんと oway, owei のように
なっていった。そしてその o の発音がだんだんと a のように発音されるようになり、
ついには awei などを経て、現代の away になっていったのだ。
以上のようなことは、どこかに書いてあった。誰が言っていたかは忘れた。
そして、そういうふうに on- という昔の英語に頻繁に使われていた接頭辞が
an- に代わり、その n が時代と共に消えて a- になってしまって、結果的に
onweg (= onway) が away に変わっていったのと並行するかのように、
ゲルマン諸語(つまりドイツ語・昔のドイツ語・オランダ語・北欧語・
ゴート語など)における on- に似た接頭辞の変容の様子が見られる。
Old Frisian (古フリジア語) on- ,
Old Dutch (古いオランダ語) ana- , an-
[Middle Dutch (中期のオランダ語) ane- , aen- , Dutch (現代のオランダ語) aan-],
Old Saxon (古いサクソン語) ana- , an- (Middle Low German (中期の低地ドイツ語) an- , āne- ),
Old High German (古高地ドイツ語) ana- , an-
(Middle High German (中期の高地ドイツ語) ane- , German (現代ドイツ語) an- ),
Old Icelandic (古アイスランド語) á- ,
Old Swedish (古いスウェーデン語) aa- , a- (Swedish 原題スウェーデン語 å- ),
Danish (デンマーク語) å- , †aa- ,
Gothic (ゴート語) ana-
出典: The Oxford English Dictionary, Second Edition アイスランド語などの北欧語の単語については、特殊文字がついていたんだけど、
すべて文字化けしてしまった。少し前までは Google Chrome というブラウザーを
使っていたから文字化けしなかった。でも最近はそのブラウザーが僕の
パソコン上で動かなくなったので、今では Microsoft Edge を使っているんだが、
それを使うと、今のところは特殊文字が2チャンネル上では文字化けするようになった。 12月に入ってから、性の地元の集団ストーカーが
激しくストーキングするようになり、困っています。
どうしたら良いでしょう?
今日はバイトの休日なので、勉強できるはずだったの
ですが、叩き起こされてしまい、眠くて勉強できません。
貴重な休日が台無しです。
性は【事情があって】フリーターです。性は、以前は
派遣のネットワーク技術者でした。食えなくなり、実家に
戻り、故郷でネットワーク技術者の仕事を探しましたが、
馬鹿にされるばかりで採用される事はありませんでした。
実家から通勤可能なIT関連の仕事に週に10社くらい応募する
生活を通算して三年くらいやりました。実家から通勤可能な
IT関連企業は、漏れなく、性に応募されたはずです。
それどころか、それらの会社の多くは、性に【何度も】応募
された筈です。 性が実家に戻って、既に7年になります。性は
この7年、小売店や飲食店や食品工場でパート・
アルバイトをして生活してきました。悲しい事に、
もはやネットワーク技術者としては使い物に
なりません。何もかも忘れてしまったのです。
性が就職活動を16ヶ月ほど休んでいるのは、
採用してくれなかった企業に怒っているからでは
ありません。彼らを裁くのは、性ではなくイエス様
です。過去に不採用になった企業に応募するのは、
時間とカネを浪費するだけだからです。例え
看板をかけ替えたり新しい看板をかけている企業が
あったとしても、中身は同じだし、大元も同じです。
それくらいは性にもわかるのです。 性が就職活動を再開するのは、以下の3つのイベントの
どれかが起きた時です。
1) ITの仕事で作った借金が完済できた時。
2) 父親が死んだ時。
3) 現在のバイト先が倒産した時。
これは、イエス様にしか動かせない性のルールです。
つまり、現在のバイト先をクビになっても就職活動は
できません。別のバイトをするハメになります。今よりも
遠いところで、また一から新しい仕事を覚えながら、また
新しい人間関係を築きながらバイトする事になります。
今よりも勉強時間が減るのです。本当に迷惑です。性の
地元の集団ストーカーは、お願いしますから、もう性に
関わらないで下さい。
長文になりましたが、どうしたらこの事が性の地元の
集団ストーカーにわかってもらえるでしょうか? 豊川民商の皆さん、もう性を解放して下さい。
お願いします。 ひぃ〜統失が3人><
>>804
オランダ語の発音違う。辞書があんなら虫眼鏡つかってちゃんと見たまえ。 んでもって、この人の悪いクセだが、古代なんちゃら語みたいな読めない言語をいっぱい並べるより、
「発音にこだわる」なら、weg の g の部分、すなわち *gh がなんで英語では /j/ に変化したのか
詳述する方が、よっぽど本質的な問題でゎないかね。
*gh が /k, x/ になるのは素人でもわかるが、/j/ にいたった理由はかなり専門的な領域のはずだ。 weg の g がなんで /j/ の発音になったかなんて、ずっと前に俺は YouTube で
解説してたんだがな。そんなくだらんことが本質的な問題だと感じる連中がいるとは、
露にも思わんかったな。
weg の e が狭い /e/ だろ?そのあとに /g/ が来たら、/gj/ に近くなるのは
当たり前だろ?そのあとは /j/ になるのは当たり前なんだが。
しかし今回の質問に対する答えとしては、そこまで言う必要がないと思ったわけだな。 んでもって、この人の悪い癖なんだが、自分では何も言うべきことを持たず、
大量の金を使って教育を受けても何一つとして身につかなかったのにもかかわらず、
まったく無一文で独学で勉強してきた他人にケチばかりつけるところにある。 派遣技術者だった頃、そして正社員技術者だった頃:
→借金がどんどん増えていった。
実家に住み、飲食店小売店食品工場のパートアルバイト
として働いている今:
→借金がどんどん減っている。
→7年かかったが、残債は既に半額以下になった。
→現状のままいければ、早ければあと3年くらいで完済できそう。
↑
なんだかんだ言っても、これが事実なんだから、性は
一日でも長く現状を続ける事を考えるのが正しいんだ。 こんなオランダ語のド基礎も知らないで、オランダ語でゎ〜とか語るとは実に悲しい。
https://en.wikipedia.org/wiki/Labiodental_approximant
https://en.wiktionary.org/wiki/weg#Dutch
本人も含めてスレ住人の誰もが1語だに読めない言語を
コピペして羅列する意味があるのか、俺には全く理解できない。 >>818
> weg の e が狭い /e/ だろ?そのあとに /g/ が来たら、/gj/ に近くなるのは
> 当たり前だろ?そのあとは /j/ になるのは当たり前なんだが。
これもデタラメの説明だろう。
OE() では daeg (=day)は狭母音ではないのに、 うぷす! もういちど。
これもデタラメの説明だろう。
OE(West Saxon) では daeg (=day)は狭母音ではないのに、/daej/ とゆー発音に変化してる。 >>823
皇室スレを荒らすのは止めてね。
で、そこまでが人形劇かな。 >>826
皇室スレと将棋板を荒らすのは止めてね。
ID:JQyCdTXG0 と同じ馬鹿レベルなのは、人形劇だからだろうね。 >>825
皇室スレを荒らす朝鮮人、三年馬鹿太朗は、「パォーン 」の使い方もしらないだろうね、馬鹿だから。 >>821
意味があるかないかは受け手の知識によって変わる。何か示唆を受ける人はいるかもしれない
俺自身は読めないけれど、その部分は読み飛ばせば良いだけだから何ら害はない
もし間違っている箇所があるなら全体の利益を考え指摘をするのも良いと思うが、単に個人が情報を取捨選択すべき問題について一々波風を立てる必要は無いと思う あと、仮に回答の一部分が殆どの人にとって無益だったとしても、この人の書き込みは総体的に見れば非常に有益 気まぐれに波風を立てたくなる性分なものでね(^^)
あの天邪鬼がま〜た騒いでるよと、生暖かい目でみてほしい(^^) >>799
まだ解析途中の言葉なんだけど、
rightは「只」という日本語と関係があるのではないかと考えてる。
又、awayは「進路」の意味だよね、その「路」から「あっち」という言葉と関係がありそうだ。
すなわち、
只路に、『ただちに』という句のような和訳とみてる。
これを応用すると、
right nowはただいまと訳せるかもしれない。 今日は「please」の厳密訳に成功した。全然辞書と違うし。
続いて「kind」調べてるけどまた引っかかってる…
I, You, Weとかの人称代名詞は一番難しい。
Thouとかもまだ解析出来てない。
she, heも訳せない。
時間が欲しい… 新語を作れば全て解決
instinctは全部本能で通じる
instinctのために作ったのでいつでも正解 厳密訳すると「腑に落ちる」から逆に忘れにくくなる。
腹じゃないけどそれだけ頭を痛めてborneしただけはあるよ
俺、シュメール語まで行くから… /g/→/gj/→/j/ とゆー理論(?)が失礼ながらまったく理解できなかったのだが、
いまウィキペを読んでようやくわかった。
/ɣ/ 摩擦音
↓
↓ 前舌母音(/e/と/æ/)の口蓋化
↓
/ʝ/ 摩擦音
↓
↓
↓
/j/ 接近音
と、正しくはこーゆーことのようである。参考までに。 すいません これ訳していただけませんか?
People downing in the middle of the parties again
Getting the cool with the happy, they went fire
Everybody talkin' bout the power of the gospel
Getting the cool with the happy, they went fire
Seems to feel that beat you can't stop bouncing
Why don't we keep the rhythm just how it sounds
Now people wanna stop the frenzied happening
But I need you to stop the sound, get it right According to today’s NY Times, excessive sitting can damage your heart and eventually lead to cardiac arrest. Gee, the good news just never stops.
ツイート文ですがどう訳せば? >>839
忠時間座ってるのは心臓に悪いとNYタイムズに書いてあった。
いいニュースばかりで、涙が出てくる。
スティーブン・キングは作家だから、長時間座っての仕事は他人事ではない。
>Gee, the good news just never stops.
Gee はジーで、ジーザス。
good は皮肉( irony )だろうね。
また、トランプが何かやったんだろう。
近い所では鉄鋼業界へのテコいれかな。中国から買った方がはるかに安いのに。 >>838
Caravan Palace の Clash(2011) だね。
Caravan Palace の音楽は gospel ではないから、最後の stop the sound は、「gospel を止めろ」になるんだろうね。
ひとまず。
人々はいつものように集まり始めた
寒さをしのぐために火の回りに
彼らは神の偉大さを語る
寒さをしのぎながら、火の周りで
何人かは、君のビートを聞いている
なぜ、本当のビートに耳を傾けないんだ
熱くなるのが嫌なの?
神の声なんかじゃなく、私が熱くしてあげる
gospel をどこまで突っ込んぢ訳すかになるかな。
別に「神の声」じゃなくてもいいか。
「(心が寒いなら)、昔の歌なんかじゃなく、私の歌を聴いて熱くなれ」ぐらい。 I’m enjoying talkingって変ですか? >>843
I enjoy talking. で足りてるだろうね。
これで、「普段楽しむ」と「今楽しんでる」の両方の意味があると思う。 >>844
でも
Are you enjoying yourself?
って良く言いませんか?
あまりDoは使わない気がします。。。 >>845
be enjoying talking という表現が「重い」という話。
I enjoy talking. の疑問文は、Do you have have happy time ? だろうね。
ちょっと考えてる方向が違うと思う。 >>845
Do you enjoy talking? という英文もあるけど、それは Do you like talking? という
のと同じで、「しゃべるのは好きか?」という意味であって、「今、しゃべるのを
楽しんでるか?」という意味ではないよね?
I enjoy talking. というのも同じく、「しゃべるのが好きだ」という意味であって、
「今、しゃべるのを楽しんでいる」(つまり、その人は現に今しゃべっている最中)
という意味ではない。
あなたが I'm enjoying talking. と言っているとき、「しゃべるのが好き」という
意味ではなく、あくまであなたは今現にしゃべっていて、「しゃべるのを
楽しんでいる」と言いたいんだよね。
それなら、すでに別の人が回答してくれたものも含めて、次のようないろんな
言い方ができると思う。(どれが一番よく使われるのかは知らないけど、
英語圏での記事などから検索すると、どれも一応は使われているように見える。)
(続く) >>845 への回答の続き
あくまで「いま現にしゃべっている最中」だという文脈での会話
(1) I'm enjoying talking (with someone, to someone, etc.)
(2) I'm having fun talking (with, to someone).
(3) I'm having a good time talking (with, to someone).
(2), (3) はもちろん自然な言い方だということはよくわかると思う。
(1) については、次のような英語圏での使用例があるから、変な言い回しだ
とは僕は思わないんだけど、どうだろうか?
(4) Let's enjoy this moment and this day, which is why
★I am enjoying talking★ to you guys today up here.
(USA, 2017, ニュースサイト)
http://www.steelers.com/news/article-1/Ben-Its-bigger-than-the-two-of-us/ff2df703-82ff-45e5-8237-a8967697031d
(5) " At every PokeStop hot spot ★I am enjoying talking★ to other players
about the game, sharing tips and hunting together for a bit, " he explains.
(Ireland, 2016, ニュースサイト)
http://www.irishexaminer.com/examviral/real-life/this-guy-quit-his-job-to-hunt-pokemon-full-time-and-now-theres-a-possible-documentary-in-the-works-410977.html
(6) This is a social, popular time! ★You 're enjoying talking★ to younger people;
and bosses, VIPs and parents are happy with you as well.
(Canada, 2017, ニュースサイト)
http://news.nationalpost.com/life/horoscopes/daily-horoscope-for-sunday-june-11-2017 >>845
というわけで、僕が知る限りではあなたのもともとの考えが正しいのであって、
「えわ」という人のコメントはすべて無視したらいい。この人は、本物の精神障碍者
であって、ごくたまにしか正しいことを言わない。悪気はないらしいんだけど、
いつもデタラメを言い続けていて、他人を攻撃ばかりしている。 >>850
相変わらずの人形劇だったか。
conversation っていう単語を知ってる? enjoying talkingでググったら一番上に同じような質問が出てきたぞ。
しかも日本人が質問してる。それによるとID:qnQ9zmiW0の説明が正しい。
italkiとかいうサイト使ってみたら、2chよりも全然正確だと思うわ。 そもそもenjoy talkingとかいう発送がないからネイティブはw 2chでは>>853みたいな知ったかが適当な事を言うしな。
https://twitter.com/effiezahos/status/837097849212956672
ネイティブは「発送」がないか?
そもそも日本語も変だわw
下らない話はここでもいいが、ガチな質問は然る場所でするべきかと。 >>845
>>849 にて僕はもともと、
(1) I'm enjoying talking (with someone, to someone, etc.)
(2) I'm having fun talking (with, to someone).
(3) I'm having a good time talking (with, to someone).
この3つを挙げていた。(1) は質問者さんの原案で、(2) については別の回答者が
「こっちの方が自然だ」と言っていた。実は僕も、(2), (3) の方が好きだ。
というのは、(1) も正しいはずなんだけど、enjoying の直後に talking が
きていて、ing が重なるからあまり好きではないのだ。これは決して
僕だけの好みではなくて、おそらく英語ネイティブでも、少し文章のリズムに
敏感な人はそう感じるんじゃないかと思う。
その点、(2), (3) ならば ing が二つ近くに来ることがないから、無理がない。
ただ、(1), (2), (3) はすべて英語圏のニュースサイトにてきちんと見つかる
例文だから、すべて正しいことは正しいんだろう。あとは書く人の好みに
よるということだろうと思う。 みなさんは英語勉強してるとき、英単語は1日何個覚えてましたか? 1日何個という覚え方はしてないけど、大体月に300くらい増えていく感じで数年やってた ジーニアス英和大辞典を引いていて気になったのですが、
I have had such a[✕the] busy morning.
(本当に忙しい朝だった。)
のbusy morningはなぜ特定の朝なのにtheは不可なのでしょうか?
suchのあとに通常不定冠詞が来て、定冠詞が来ないことは知っていますが、
この場合suchは「そのような〜」という意味ではなく「非常に」という意味なので、
定冠詞が来ても問題無いと思うのですが。
理屈より暗記するしか無いんですかね?
できれば文法理論で説明していただけたら嬉しいのですが。 ネットゲームで私のせいでミッションが失敗した(たぶん)外国人に
「fc Korean」と言われたのですが悪口ですか?
fc=fuckだと思ったんですが、そもそも私に言ったのかも分からないので・・・。 理想は単語と訳を結びつけたのを
見るだけ、1日1000単語
(音読しない、読まない)
デモできないから
1日30分100個を読んで音読している。
飛躍的に単語が増えるのは上の方
でも意味が繋がったときだけなので
基礎の単語がないときは地道にじっくり行かないとダメだ
上の方法は多読っていうんだけどね >>859
>>I have had such a[✕the] busy morning.
>>のbusy morningはなぜ ★特定の朝★ なのにtheは不可なのでしょうか?
質問者さんだけでなく、実にたくさんの日本人が、こういうときの morning を
「特定の朝」だから the になると思ってしまっている。それは、悪いけど間違い。
これは「特定の朝」ではない。「とても忙しい一つの朝を持った」つまり、
「今日の朝は、実に忙しかったなあ」という意味だ。
今日の朝なんだから、「特定の朝」でしょうが、と言いたくなるだろう。しかし、
そういうときの「特定の朝」と、文法書などでの「the は特定の場合につける」
という時の「特定」とは、意味が違う。
今日の朝は、確かに特定の朝だ。だからこそ the morning とか this morning
とか言う。10年後にその朝を振り返ると、"that morning" ということになる。
しかし、いくら特定の朝でも、「その特定の朝は、忙しい朝だった」というときの
「忙しい朝」は、特定の朝ではなくて「一つの忙しい朝」なのだ。
だから "a busy morning" になるのだ。
もしも、「その(その日の)忙しい朝」と言いたければ、「その」という
言葉が「その朝が特定であるということ」を示しているので、
that busy morning, the busy morning などとなる。 >>862
早速のレスありがとうございます。あくまで一つの忙しい朝なのですね。 >>859
「such a 」が「決まり文句」と理解するのがいいだろうね。
「特定の朝」ではない。
大体原因は寝坊だから。 >>859
教えてgooで such theを検索
busy morningが「特定の朝」というは日本語の発想
I have had such a busy morning.
The morning was 〜
という流れを理解すること 寝かせてた「it」は厳密訳できたんだけど、be動詞系で日本語の迷宮に入った。
言っとくけど俺理系だからね。
人称代名詞はもう諦めて単語が増えて文法で検査するときにでも確認しよう。 (1)”適当に言ったらそれっぽい答えになるよ”
って英語でなんて言ったらいいですか?
(2)ポイントAのところの話なのですが、なんでこうなるんですか?暗記はしましたがモヤモヤします。「なぜ」こうなるのか教えてください。
https://i.imgur.com/N7I1tpJ.jpg >>868
(1)”適当に言ったらそれっぽい答えになるよ”
State whatever comes to your mind,
and it'll turn out to be an answer not too bad.
(2) の質問については、他の方々に任せる。 If it's true that every girl is crazy about a sharp dressed man, that kinda leaves me out.
「もし女子みんなが身なりのいい男に夢中なら、俺みたいなのは除外される」
という意味ですか? >>871
それでいいだろうね。
キングを慰めるコメントの方が参考になるかも。
こういう慰め方をするんだね。 「will」完了。
be系も文脈で情報収集していくことに決めた… >>868
>>870
>>874
同一人物だろうね、馬鹿のレベルがおなじだから。
君はいわゆる「動作動詞」を知らないね。
それは、君が現在完了を理解してない事を示してる。
馬鹿がIDを変えて背伸びしても、バレちゃうんだね。 868ですが868以外のあなたが挙げられた番号は自分ものではないです
それより(2)の疑問が知りたい、ただそれだけです >>875
@@@@@@
意訳はできる。
厳密訳の巻物が欲しいんだよ俺は やはりbe系はare, am, be, is全然訳が違うと予想してる。
川端さんも三島氏翻訳に使ったように
夏目氏が自分で訳したのか知らんがI am a Cat(吾輩は[と或る]猫である)て変だと思う
I being a Catじゃないかな…
まあBe系と人称代名詞だけは置いて、他の単語を優先するよ 動画つくったんですが
間違ったとこがないか見てほしいです
https://youtu.be/DRpuIdF8GM0
よろしくお願いします! >>876
英語は数学とかとは違うんで、論理的に何でも説明できる学問ではなく、ただの言葉の習慣にすぎません。こういうときはこう言う、日本語と同じですよ 反安保非戦派って本当に人間が書いてるのか?
この意味不明な感じが Twitterのbot そっくりだ >>883
Twitterのbot も三年馬鹿太朗が書いてるんじゃない。 >>812
抗うつ薬とか常用してたら名前教えてくださいな 単語の意味を調べてるだけなのに、習慣とか何言ってんだろうと思うよ
一生誤訳してろ ケーキを食べれて幸せだった、って言う時
I was happy to have eaten it 2 days before.
I was happy because I had eaten it 2 days before.
とか考えましたけど、これらの添削と、更に自然なセンテンスを教えてください! >>886
皇室スレをあらすのは止めてね。
きょうもタコ踊りを披露するの?
>>888
どうしても日本人はまず「 I 」で始まる英文から考えてしまう。
これは仕方が無いんで、その次に「 I 」以外で始まる英文を考えてみよう。 英語喋れるようになりたいんだけど
スピーキングの勉強法とか教材とかオススメありますか?
TOEFL90くらいの実力でいまアメリカにいるんですけど英語話せなくて孤独です TOEFL90じゃ中高で習う基礎文法を使った文が即座に出せないレベルだよね?
市橋の話すための英文法などを使ってアウトプット練習をすると良いと思う
それと同時に自分がよく話す内容やよく聞かれる質問の答えなどを予め用意しておく >>891
実は基礎的な瞬間英作文してこれなんです...
量が足りないということでしょうか
>>892
即座には出せないです
話すための英文法ですね、買ってみます
他にオススメの書籍などあればぜひ教えてください >>889
解せません。
動作主が自分の場合は主語が私、則ちIと為る筈では?
良く分からないのであなたの考える最も自然な文を示して下さい。 Find it harder to get a job
Make it difficult to communicate
これらの it はどういう意味なのでしょうか?
文法用語でこういう文章構成を何というかもお願いします >>868
(2) の疑問について
(1) I want to read the book.
(2) I finished reading the book.
https://i.imgur.com/N7I1tpJ.jpg
なぜ want のときには "to 不定詞" がついて、finish のあとには動名詞がつくのか、
という疑問だと解釈する。
want to read the book の場合は、本を読みたいわけだから、そのように
言っている人はまだ本を読んでいない。そのように、まだ実現していない
動作を表現するときには、"to 不定詞" を使うことが多い。だからここでは、
"to 不定詞" を使っている。
finished reading the book の場合は、読み終えたわけだから、読むという
動作は実際に実現したのだ。そういうときには、動名詞を使うことが多い。
今回はそういうわけで、動名詞が使われている。
ところで、そういうことを教師に尋ねなかったのは、なんでなの? 文法用語だとit は仮目的語。
to get a job および to communicate がそれぞれの文の動詞(find, make)の真目的語
五文型による分類だとSVOCの第五文型
Find(V)it (O) harder (C) to get a job
Make (V) it (O) difficult (C) to communicate
V は動詞 O は目的語 Cは補語
仮目的語を用いる理由は目的語が長かったり、発音上だったりするので
詳しく知りたければは文法書を読んだ方がいいと思うけどね。 文法の沼に入り込んでるなw
初心者中級者が最初から100%理解するなんて不可能だから 英作文で「新鮮な空気を楽しむことほどいいことは無い」という日本語を「It is the best to enjoy the fresh air .」のように英訳するのは減点されますか?
「nothing is〜 」で書かせたいんだろうな、とはわかるんですが、どうしても不安になるので… ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています