テンプレはここまでです。ではどうぞ↓ 0086名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)2017/11/24(金) 15:57:08.07ID:DNRUbeEb0>>80>>84 (1) I would like ★for [someone] to [verb]★ という構文なんて「ジーニアス英和、第5」や「ウィズダム英和3版」にさえ載って いないが、ちゃんと存在する。一つだけ例を挙げる。北米やオセアニアの 例文よりも、イギリスのものを優先して紹介する。
Here is what I ★would like for you to know★: In America, it is traditional to destroy the black body -- it is heritage. (Great Britain, 2015, The Guardian)
英語に男言葉、女言葉は無い、と言われるけど、very good と pretty good, とか、 この like と love はそんな感じだと思ってる。 0088名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)2017/11/24(金) 18:33:49.43ID:DNRUbeEb0>>80>>84 肝心の "would love for [someone] to [do something]" という言い回しが 他にちゃんとあるかどうかを確かめるのを忘れていた。これも北米や オセアニアのサイトにちゃんと用例がたくさん見つかるが、あえてイギリスのものを 1つだけ紹介する。
I ★would love for him to be★ here... (Great Britain, 2017) http://www.belfasttelegraph.co.uk/life/features/i-think-weve-fallen-into-the-trap-of-looking-at-diets-because-we-want-to-look-good-in-a-bikini-35657370.html0089えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/24(金) 18:40:08.83ID:Afsjr9Od0 ♪〜踊り疲れた〜自演の後で〜〜♪ 0090名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa1f-WuDn)2017/11/24(金) 19:02:12.42ID:ZNch6NiPa>>87 これは男性も使う ような気がするぞ 0091えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/24(金) 19:23:02.17ID:Afsjr9Od0>>90 別に君が使う分には何とも言わないよ。 「私は使わない」と書いてるのが読めないのかな。 0092名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa1f-WuDn)2017/11/24(金) 19:29:46.74ID:ZNch6NiPa>>91 普通に年配の男性もビジネスの会話で使うよ。別にラブと言っても女性の言葉ではない 0093名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 67be-Y/Ch)2017/11/24(金) 20:09:14.53ID:h8VtwTqW0>>85 詳しい解説ありがとうございます。 0094えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/24(金) 20:13:53.29ID:Afsjr9Od0>>92 どういう意味で使ってるの? I would love for you to come to my home.
実現しない事を意味する表現が、そんなに使われるとは思わないけど。 「お前は来なくていいよ」という意味で使うの? 0095名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 879b-AW4u)2017/11/24(金) 20:22:33.02ID:AzkdZ/lB0 I'd love to. とか実現可能性低いときに使うのかよう 有り難い みたいなものだったのか 0096名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa1f-WuDn)2017/11/24(金) 20:43:41.28ID:ZNch6NiPa>>94 してもらえたらうれしい
I 'd love for you to send me your ナニナニ 0097名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa1f-WuDn)2017/11/24(金) 20:45:10.31ID:ZNch6NiPa そんな感じでたまに聞くよ 0098えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/24(金) 21:02:53.16ID:Afsjr9Od0>>97 「してくれないだろう」というのが前提の表現な? 0099性 ◆bKaGbR8Ka. (ワッチョイ 8745-TRpO)2017/11/24(金) 23:28:51.95ID:KJhq3d0K0 アメリカのクリスマスイブについて質問です。
お教え下さい。 0100名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df8d-KaXY)2017/11/24(金) 23:54:11.64ID:HWxj1fnh0 「船で行く」はweblo辞書だと go by ship ですが go with ship じゃいかんのですか? それになんで a ship ではないのですか 0101名無しさん@英語勉強中 (アークセーT Sxfb-+hsa)2017/11/25(土) 00:10:05.45ID:+GCVHL9Gx 船の乗り継ぎもあるかもしれんやん。 withだと船を交通手段として使う意味が薄れる。 0102sage (ワッチョイ 7fbe-h3cN)2017/11/25(土) 01:03:14.79ID:/0IY8G0J0 I would like to announce that we will be setting up a big screen この名詞の後にthat節が来て名詞を修飾するのは文法用語でなんていうの 名詞的用法とかではないと思うのだけど… 0103名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2728-egQi)2017/11/25(土) 01:56:24.07ID:57Om9RRZ0>>102 ん?announceは動詞だよ 0104性 ◆bKaGbR8Ka. (ワッチョイ 8745-TRpO)2017/11/25(土) 02:13:54.28ID:UodZEP+00 自己解決しました。 0105名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f03-5mWG)2017/11/25(土) 09:53:52.86ID:Ftm1FN970 よろしくお願いします。
I had my wallet stolen in the market place.
↑ ある参考書で、この文の訳を、「私は市場で財布が盗まれるのを手をこまねいているしかなかった」 と書いてありました。 「私は市場で財布を盗まれました」だけではダメなんでしょうか? 0106名無しさん@英語勉強中 (ITW 0H8f-MBqy)2017/11/25(土) 10:59:03.50ID:knEKHgRsH それでいいよ。 盗まれる状況が分かっていながら それを止める術がなかった、、のような ニュアンスはその一文だけの原文にはないし。 0107名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df8b-egQi)2017/11/25(土) 11:11:09.19ID:2BUfd04K0 高校生用ラーニングサイトravcoが最近繋がらないのですが、 何かあったんでしょうか? 英文法の解説が詳細で重宝していたのですが、どなたかアーカイブ持ってませんか? web archiveでみても階層が2ぐらいまでしか保存されていなくてほとんど意味がないようなのですが。 サイトが復活してくれるのが一番良いのですが・・・ 0108名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 879b-AW4u)2017/11/25(土) 11:29:30.68ID:dFvN12Nm0>>100 go by a ship はぱっと見意味が変わるでー 0109名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MM1b-Voly)2017/11/25(土) 11:55:07.49ID:Qg5dS6jqM I was sick of him making me angry drunk このdrunkってここに置けるんですか? 彼が酔って私を怒らせるのにうんざりだったって意味らしいんですが。 0110名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 671e-DWFp)2017/11/25(土) 12:23:56.80ID:uFnLs7Y50>>109
angry drunk(drunkは名詞)で、 飲むと攻撃的でおこりっぽくなること(つまり怒りじょうごという意味)らしいよ。 0111名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 67be-Y/Ch)2017/11/25(土) 12:25:03.33ID:L3h95ySB0 We all have the Light within, that which we all are in truth
thatがlightで we all are(light) in truthという解釈でいいですか?
When we realize the no-dualistic nature of reality, that only wholeness and oneness is true, then it would have to follow that anything that appears to be the opposite must be an illusion
このperiodsってどう訳したらいいんですか? 0115名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2731-mWrV)2017/11/25(土) 16:15:18.22ID:dWfBsrFY0 生理 0116名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a789-Voly)2017/11/25(土) 16:18:26.83ID:Xkqtpbs60>>115 とんクス 0117名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sacb-5mWG)2017/11/25(土) 17:01:01.80ID:1nXNh0Vfa>>113 別種のfitがあったのですね ありがとうございました 0118えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/25(土) 17:43:01.48ID:cQ8+WXia0>>111 that which は what = the thing which と取るのが「形」 A that which B. は B because A で意味を取るのが「形」
>We all have the Light within, that which we all are in truth we are in truth because we have the light within. の意味だろうね。 the Light が何の比喩か分からないんで、これ以上の回答は求めてないんだろう。
仮定法は、条件節と主節の時制をズラして表現する方法。 質問文は、when 以下条件節が現在、then 以下の主節が would なんで、 「no-dualistic nature of reality なら、the opposite be an illusion な筈(must)という事になるだろう(would)」の形で訳す事になる。
例えば、海と陸地があるのが、dualistic nature of reality no-dualistic nature of reality は「海しか見えない状態 → 陸地が見えない。=大海原」 これが何の比喩かは、前後の文章が無いと分からない。
訳まで知りたければ、検索可能の出典か、前と後ろのパラグラフを書いてくれれば、訳すよ。 0119名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f1e-KsIq)2017/11/25(土) 18:29:15.14ID:k0MKleTR0>>111 that which = what
light = that which = what
我らは皆かの光を、我らの真の姿を、内に秘めている
would は(話者の謙遜を込めた)推量 0120名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f1e-KsIq)2017/11/25(土) 18:33:25.43ID:k0MKleTR0>>119 that which = the thing which と解釈してもいい 0121名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f03-5mWG)2017/11/25(土) 18:40:07.00ID:Ftm1FN970>>106 ありがとうございます! 0122名無しさん@英語勉強中 (KHWW 0H1f-PiP0)2017/11/25(土) 22:13:54.24ID:S9HIujGhH 英語を話す国 は the country speaks english じゃなくて、english-speaking country だったり (宝くじとかで)勝った金 は the money I won じゃなくて 単に winning money と言うみたいで こういうのって何か法則、というか決まりはあるんですかね 0123えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/25(土) 23:34:04.31ID:cQ8+WXia0>>122 書く英語は必要だけど、会話の英語は考えなくていい。 メールをやってれば、考えるようになるだろうね。
ありがとう 0126名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6786-0F+Y)2017/11/26(日) 03:27:29.49ID:ejYh2QMs0 Does this take long to make ? これはすぐにできますか? How long does this take to make ? どのくらいかかりますか?
もう一つ ビザをくれる会社を見つけなければいけない I have to find a company grant me visa は、関係代名詞 whichもしくはthat が省略されていると考えて良いのでしょうか 0130名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f0d-OjHb)2017/11/26(日) 14:47:14.16ID:pBLsHLxq0>>122
"English speaking country" is an adjective+noun and more correct/commonly used. 0131名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c72e-7T5+)2017/11/26(日) 16:02:06.67ID:z7sZfpz/0>>129 たぶんgrantの前にtoで不定詞 文法的には間違い 0132名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 67be-Y/Ch)2017/11/26(日) 16:45:54.80ID:4jaSS66o0 Your purpose is not found in all the dark forms illusions take ; rather it's beyond them, because you share your purpose with God, that you be exactly the same as He is.
thatの意味がつかめません itの真主語を導くthatですか?
It's more about the choosing to walk in the world. but with a diffrent purpose , to be truly helpful; to let everything you do be used for the Holy Sporit's purpose and not your own
to be truly helpfulはitの真主語だと思いますが to let〜のtoは目的ですが?それともこれも真主語ですか?
よろしくおねがいします 0133名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2736-aoL3)2017/11/26(日) 17:33:55.35ID:0BpqJth+0 こんな下手な英文をまともに文法解釈してもしょうがないと思うけど 雰囲気で読めば良いんじゃない 0134名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)2017/11/26(日) 17:57:57.60ID:9jF8BA5K0>>132 (1) Your purpose is not found in all the dark forms illusions take; rather it's beyond them, because you share your purpose with God, ★that★ you be exactly the same as He is.
... that you be exactly the same as He is. = so that you would be exactly the same as He is. (so that... would の構文。それについては、辞書の so の項目に書いてあると思う。)
(2) It's [= Your purpose is] more about the choosing あなたの目的はむしろ、次の (i), (ii), (iii) を行うよう選択することにある。つまり、
(i) to walk in the world, 世の中を歩くこと(を選択すること) but with a diffrent purpose, ただし、別の目的があるときには、 (ii) to be truly helpful; 本当に人に役立つこと(を選択すること) (iii) to let everything you do be used for the Holy Spirit's purpose and not your own あなたの行うことすべてが精霊の目的のために使われ、 あなた自身の目的のために使われることのないようにすること(を選択することにあるのだ)。 0135名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)2017/11/26(日) 18:01:56.61ID:9jF8BA5K0 補足解説する。
>>132 (1) Your purpose is not found in all the dark forms illusions take; rather it's beyond them, because you share your purpose with God, ★that★ you be exactly the same as He is.
... that you be exactly the same as He is.
= so that you would be exactly the same as He is. (so that... would の構文。それについては、辞書の so の項目に書いてあると思う。)
上のようにすでに書いたけど、would, should, might がここで使えるのだろうと 思う。should が来るべきだと考えるのがいちばんよいかもしれない。いずれにしても、 イギリス英語なら "[so] that ... should ...." になるのだが、アメリカ英語では should が消えてそのあとに原形の動詞が来て、仮定法現在となる。ここでは そのアメリカ英語式の英語表現が使われている。 0136名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)2017/11/26(日) 18:04:24.88ID:9jF8BA5K0>>132 言い忘れていたが、
(1) に関して、 "[so] that ... should ...." の代わりに "[so] that .... 動詞の原形" (仮定法現在) と書いたが、ここでは "so that" の代わりに that だけになっているが、 辞書の that の項目にある解説を見ればわかるように、"so that" の代わりに that だけを使うこともある。それはたぶん、古い英語表現だと思う。 0137名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)2017/11/26(日) 18:41:34.64ID:9jF8BA5K0>>136 での、so that ではなくて that だけを使って in order that に似た意味を 表す用法は、英和辞典で言えば少なくとも安藤貞雄の「イディオム辞典」に 載っている。英英辞典で言えば、少なくとも OED には載っている。(ODE ではない。) 0138132 (ワッチョイ 7fbe-Y/Ch)2017/11/26(日) 20:38:40.11ID:ZBfgoEiQ0>>134 いつもの詳しい解説ありがとうございます 0139えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/26(日) 20:57:20.34ID:nFccqfmu0>>132 the Holy Sporit は 精霊 Holy Sprit のタイポだろう。
Youra purpose is not your own purpose. It's the Holy Sprit's purpose "be exactly the same as God." 「それはあなたがしているのではなく、精霊があなたを神にしようとしている。」 「能は思考する機関ではなく、精霊からの宇宙の波動の受信機に過ぎない」というの続きなんだろう。
>>138 それ、人形劇だよね。 で、チャネリングが出来るようになった? 0140132 (ワッチョイ 7fbe-Y/Ch)2017/11/26(日) 21:06:48.19ID:ZBfgoEiQ0 getting back to purpose, when purpose is not invited into a situation, the situation has no meaning.
getting back to purpose の主語はthe situationだと思いますがこの分詞構文の意味がわかりません
時制をそろえて、これが英文法の範疇 It's time you go to bed. ← もう寝る時間だよ(いつもどおり) It's time you should go to bed. ← もう寝ろ!(夜更かしするな!) あとは、「もし今ベッドに行かないと」という「 if を使った条件節+主節」の英文になる。 0152名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf33-dDYk)2017/11/27(月) 00:48:26.74ID:M1ZAOBBE0 I'm going to talk about is my bicycle.
about isの文法がよく分かりません。 talk aboutの次といったら人や名詞というイメージしかないもので…… 0153えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/27(月) 00:59:35.95ID:2mLuI5rS0>>152 意味が分かるならのまま覚えるか、自分では使わない、でいいんじゃない。 「英語は全部分かる」なんていう事はないから。 0154名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd7f-YPpG)2017/11/27(月) 01:09:36.59ID:DElHSbAId>>126 これが言われてみると良く分からん。 makeの目的語がthisっぽく一見思えるが、だとするとto makeはthisに係る形容詞用法ということになる。でも普通は離して置かないだろう。 副詞用法だとするとmakeの目的語が無くなる。 to be madeなら成立するのだが…
>>152 (what) I'm going to talk about is .... 0157名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf33-dDYk)2017/11/27(月) 01:24:21.58ID:M1ZAOBBE0>>156 ありがとうございます。 0158名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0708-ih8L)2017/11/27(月) 01:55:40.42ID:2B546GNY0 I would sometimes rush to the station lest I should miss the train again.Trains in India were always waiting for me.(また時間に遅れてしまったと思って駅に駆けつけると、必ずいつもインドの列車は待っていてくれた。) この英文の最初の wouldとsometimesの意味ってなんですか? 0159名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27cc-aoL3)2017/11/27(月) 01:59:11.15ID:cySYJBYF0>>158 かつて、時々、そういうことがありました、って意味。 0160名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0708-ih8L)2017/11/27(月) 02:08:09.94ID:2B546GNY0>>159 ありがとうございます 0161名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f1e-KsIq)2017/11/27(月) 03:34:24.29ID:PY2SYMRd0>>132 どちらも言い換えである。 ・because you share your purpose with God, that you be exactly the same as He is.
(your) purpose = (that) you be exactly the same as He is
・But with a diffrent purpose, to be. . .; to let. . .
(a different) purpose = to be. . . = to let. . .
it to 構文ではない。it は既出の語句か事柄を指す。 0162132 (ワッチョイ bff6-sTch)2017/11/27(月) 10:54:10.07ID:0ZrPIBI+0>>161 purposeは同格のthatを取れないとぐぐったらでてきたんですが、それはどうでしょうか? 0163132 (ワッチョイ bff6-sTch)2017/11/27(月) 10:54:46.43ID:0ZrPIBI+0>>146 ありがとう 0164名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f1e-KsIq)2017/11/27(月) 11:48:58.44ID:PY2SYMRd0>>162 https://bible.org/seriespage/lesson-53-lord-teach-us-pray-luke-111-4 ↓マタイ・ルカ伝にある「主の祈り」(天にまします〜)の解説。
>After the initial address, the prayer falls into two sections: >First, the Father’s purpose, that His name be set apart and that His kingdom come; >then, the family’s needs, for provision, for pardon, and for protection from sin.
質問者と回答者が、どっちも記事を読んでないのは、人形劇なのかな。 0177名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f1e-KsIq)2017/11/28(火) 04:06:06.22ID:j22zfz8G0>>171 鳥や亀を自然に返すことは、善行を積むことだと考えられている。 しかし、捨てられた動物はその後、捕獲・処分される可能性が高い。 元ペットたちは先の見えない運命を背負わされることになる。 0178名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)2017/11/28(火) 06:28:36.04ID:6VeDk5J30>>171 How to ★Boost Your Karma★ This article tells you how to ★boost your positive karma★ in life. Good Karma is the belief that if you do something good, good things will happen to you. https://www.wikihow.com/Boost-Your-Karma
... there is the belief that releasing animals like birds and terrapins boosts one's “spiritual karma”. 鳥や terrapins を自然界に離してやると、離してやった人の「縁起がよくなる」のだと 信じられている。
Abandoned and vulnerable to being captured or culled, 守られもせず、捕まえられたり殺されたりする危険にさらされて、
they are left to an unknown fate. 動物たちはこれから先にどうなるかわからなくなるのである。 0179名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)2017/11/28(火) 06:35:46.96ID:6VeDk5J30>>171 spiritual を「精神的な」と訳しても問題ないこともあるけど、一応はこの spiritual は宗教的な意味合いを持つ言葉だということを忘れないように してほしい。日本語の「精神的」という言葉にはまるで宗教的な 意味がこもっていないが、英語の spiritual には、常に宗教や精神世界の イメージが付きまとう。日本語の「精神的な」に相当する英語は、 mental だろう。
質問スレなんだから質問するのはもちろん悪いことじゃないんだけど 情報だけ手に入れてバイバイって態度があまりに露骨だと、回答する側も白けてしまってスレに悪影響だと思う 0185名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd7f-NahD)2017/11/28(火) 16:07:24.06ID:hyjEs5RId You can contribute to a "greener" world by making food chocies more thoughtfully than you might do now. のmight のニュアンスはどんな感じなんでしょう。 この一文は、化学肥料の使われていない食べ物を選んで、環境に配慮しよう、といった文章の一部です。 0186三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 5f9f-8Ex9)2017/11/28(火) 16:52:32.42ID:rtKmFgKB0 緑の多い≒環境に良い