翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
818 名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd52-3YlQ) 2017/12/20(水) 17:03:18.98 ID:/Hzb4JvMd 特許翻訳者って 英検1級TOEIC900点の文系学卒と 英検2級TOEIC700点の理系修士だったらどっちとるの? 前者でもやっていけるの? 自分のこのレスで前スレが荒れてしまったんだね 文系は高校の英語教師にでもなる方がよさそうだね 結論だけ述べると、産業翻訳に文系はお呼びじゃないってことだよ TOEICなんて留学すれば誰でも900超えるから、翻訳能力に関係ないわな お受験に有利なだけ >>5 TOEICは留学なんかしなくても余裕 4択の簡単な問題だし 文系と言ってもいろいろだから。実験科学の文系もいれば、プログラマーの文系もいる。 それに、偏差値40の文系もいれば、偏差値90の文系もいる。 理系だって、社会工学の理系もいれば、偏差値40の理系もいる。40では頭空っぽでしょう。 TOEIC900とか700とか言っても、実際の英語力はいろいろ。 特許と言っても内容は様々だしね。 どっちを取るかって、トライアルに合格したわずかな人を取るだけの話。 トライアルは、そう簡単には通らないので。 こちらは取られる方なので、翻訳会社に電話して聞いてみたら? >>8 文系理系で選択してたら仕事の幅かなり限られてくるよ? 文系理系で選択しているのではなく、手早く簡単にやれるかやれないかで選択しているので、私個人としては文系とか理系は関係ない。 >>7 英語板でレス数一位になるくらいお前が粘着して書き込んでるから仕方ないだろ。木曜日はトライアル受ける気になってたのに、どういう心境の変化だ?5chにいくら書き込んでも仕事はこないぞ。 >>11 お前が基地外ということがわかったから書き混んでるのw 「英語脳を作成」 し、ペーパーバック(洋書)を 「英語のまま読める」 ようになる方法を提案しました。商用サイトではありませんので、安心して読んでください。 ガラパゴス English からの脱出! http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ >>12 おまえ、IDも確認せずにいろんな奴に噛みついてるな。みんな同一人物に見えるのか?薬飲んで早く寝ろよ。サンタが仕事くれるかも知れんぞ 世の中、専門化が進んで 大卒程度の知識じゃ一線で働くには遠すぎるのよ。 人生100年の時代だしな。 子育てしたママなんか50歳から人生スタートだぜ。 新人がのびのびできるのは年寄りの新しい分野だけ。 未経験の若い人は新しい業界をつくるか飛び込むかするんだな。 あー悪い 新人がのびのびできるのは年寄りのいない新しい分野だけ。 嫌な先輩がいたらダメだな こうか 新人がのびのびできるのは誰もいない新しい分野だけ。 英語屋さんの業界だけじゃなくて確立したどの分野でも同じ 法学部出たって工学部出たって、法律の専門家でもないし工学の先端で動けるわけじゃない エイケン特化型ってのは ・2時間ぐらいの筆記と ・異常に簡単すぎて異常な内容の聞き取りと ・幼稚な作文 ・1分だか2分だかの世間話スピーチ に何年か全精力を費やしてんだ 実際に英語使って仕事してる人はそんなもん関係のない次元で暮らしてんだよ >>14 IDなんかどうでもいいお前の異常な脳みそが目につくからカキコしてんだよ 最近くる案件は、年末年始全てをフルタイムで仕事する前提の納期ばかり。 >>22 フリーランスはリーマンが休みのときにフル稼働して 稼ぐもんなんじゃないの 大みそかは、普段、付き合いのない海外クライアントから「年内に5000ワードどうしても翻訳する必要があるんです」と打診されるのがお約束。 >>23 納期が正月明けの案件は最初の1件を延長してもらって受けたけど、それ以降は、1月末までの案件しか受けてない。 残りは全て断った。フリーランスだって正月欲しいよ。 断っても次の依頼が来るということは、他の翻訳者も断ってて受ける人がいなくてコーディネーターも困ってるんでしょ。 同業者が休んでる間に働いてクライアントの受けを良くしておくのも仕事のうち つくづく自営業はブラック企業以上にブラックだと思う そういう営業もありだと思うよ。 俺も最初の頃は他人が断ったであろう案件や緊急案件ばかり回ってきたし。 事業主は自分なんで、自分次第でいくらでもブラックにできる。 でも、正月くらいはちゃんと休んだ方がいい。 リフレッシュも仕事と同じくらい大切だよ。 28日までギチギチだが正月明け納期のはないな。 4日始まりだからか。 大型2件抱えてるから安穏とはしてられんが 世間が休みだと電話とメールが来ないから静かでいい。 982 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ de6d-MiNv) 2017/12/28(木) 01:42:57.39 ID:ZI0JH5IX0 英検二級でも高校教師になれんだからプロとかどうでもいいやん w 年収800万超えてんのかい プロは 翻訳実績表って作っててあたりまえなのか? 某社で出せっていわれたんだが、今までそんなもん要件にされたこと無かったから 作ってなかった なにやったかいちいち控えてなんかねえよ 無理に出さなくてもええんやで 「実績なしかフーン」で済む話や >>32 翻訳実績表って初めて聞いた。 その表には、どんな情報を書き込むの? グローバルオンラインショッピング企業A社、日本の代表的な自動車製造業T社など クライアントが期待している業界やソースクライアントに近い企業の名前をわかるように匿名で挙げる その案件を受注した時期とボリューム、翻訳対象(マニュアル、プレスリリースなど)、 翻訳、チェッカー、ポストエディットなどの担当作業の区別、その案件が単発かリピート案件か。 あまり古い案件やクライアントが評価しないであろう実績は書かない。 理想は、当たり前だがクライアントがこれから発注する案件のソースクライアントの案件をこれまで定期的に受注していること。 英検1級の語彙問題の対策法 普段出会わないような難しい単語を どうやって覚えていったらよいか解説しました。 商用サイトではありません。 http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ 英語ぺらぺらなのに内職じみた仕事で食いつないでるような世渡り下手は駄目人間のうち 英語ペラペラとか英語圏ならホームレスでも出来ることなんだぞ? TOEICなんて高校生レベルの英語力でしかない そんなものはツールでしか無いんだよ そうじゃなくて言語はツールに過ぎないから言語だけ出来ても仕事としては役に立たないよって話でしょ そーか?2つ言語ができればそれだけで仕事があると思うけど 長い人生ですもの 1年ぐらい電話応対暮らししてもよくってよ 翻訳者ディレクトリとか見てると 翻訳経験者だと、 英→日、日→英、応募資格にIT医薬特許なりの翻訳実務経験を持つ方 未経験だと 応募資格に、トイック700以上、理系学部を卒業している方 っていうのが多いのも事実 トライアルスレでも言われてたけど、翻訳会社側が単価を下げたい時に文系学部ですよね?みたいな嫌がらせを言われることも会社によってはあるかもしれない ただ文系でもトイック900超えて、専門知識を時間掛けて勉強したら トライアル経由、翻訳スクール経由、アメリア経由?(実態は知らない) なりで認められる実力がつけば仕事は貰えるようになるだろうからまあ大丈夫だろう トライアルあちこち受けてるうち一社から仕事がきた しばらくヨソ受けるのやめて次々仕事くれるか様子見るかな? 「他の予定があるんで断る」じゃ心証悪くしかねんからな >実際に英語使って仕事してる人はそんなもん関係のない次元で暮らしてんだよ そのレベルはニアネイティブから英検1級合格に遠く及ばない人までマチマチなんだが 滅茶苦茶な英語使って使える気になってるだけで そもそも「実際に英語使って仕事してる」というのが実体は千差万別だし(笑) 英検1級? 今さらそんなもの受ける必要ないよ 僕は何年も仕事で英語を使ってきたからね アハハハハ ところが試験受けさせると受からないんだよ その程度なんだな 簡単な講評書いて1回最低10万円ぐらいのお見積もりになるかしらね それでも乗り気はしませんわよ 翻訳は語学の正確な知識と運用力が求められる仕事やさかいにごまかしはききまへんで ええ加減な語学力ではお金になりまへんな 特にワナビーなんてな、お金払って翻訳を頼むほうなんだよ (Google による翻訳) 場所は巨大なベッドのバグを除いて、OKでした。 ホストは素敵な人ですが、ダウン、私のために、完全なターンでこの問題、についてはあまり気にしていないようでした。 私は申し訳ありませんが、この場所をお勧めしません。 (原文) The place was OK, except for the huge BED BUGS. The hosts are nice people, but did not seem to care much about this problem, which is, for me, a complete turn down. I'm sorry but would not recommend this place. どなたか、スマートな日本語に直してみてください。 turn downってこの場合がっかりしたって意味になるんだね 性がアメリカ大統領なら、性はグーグル翻訳を シェンロンに組み込むよ。 タダほど高い物はないよ。 本日の標語:「徹夜は初日にしろ」 意味 締切り前日に徹夜するより時間に余裕があるだけ気が楽 >>59 俺らプロだから金でしか動かない 1word 30円 から 41wordだから1230円、あと消費税98円な >>59 ベッドで寝てたらめっちゃ痒くなったこと以外はまあまあ。 ホストはいい人たちだけど、このこと問題視してないみたいでわたし的にはマジがっかり。 残念だけどおすすめはできないわ。 めんどいから意訳でいいよね? それから、人泊めるならふとん掃除した方がええで?これから泊まろうとしてる側ならやめた方がええで。 初日だろうが徹夜はしないな むしろ最初時間をかけてしっかり丁寧に理解してからブレずに訳すことに徹する 一日のペースは9時5時 疲れ果てるまではやらない 雑な訳の見直しに時間かけるのは二度手間三度手間であり品質低下の原因 >>63 我が社なら29円でやりますよ。 短納期も対応できるし、専門知識と語学力とを兼ね備えた選りすぐりの翻訳者が翻訳しますから、高品質も保証します。 お気に入りの翻訳者がいましたら、次回からは指名することも可能です。 もし複数案件をご依頼頂けるようでしたら、さらに値引きも致します。 こういう値引き合戦とフリー翻訳者の選別が激化して今があるんだろうね。 徹夜はしたくないし、しない方がいいけど、それを許さない状況があるから仕方ない。 翻訳自体は好きじゃないけど、翻訳する分野は好きだしストレスないから続けていられる。 請求書を切るときと振り込まれる報酬額だけが楽しみだわ。 多少レート安くても請求書とか事務手続き全部やってくれる会社の方が好き >>66 さりげなくがっかりって言い回しぱくられててがっかり。 新編 英和翻訳表現辞典 英和翻訳表現辞典 基本表現・文法編 英和翻訳基本辞典 これ全部読んだことある人いる? 翻訳家の人は新編 英和翻訳表現辞典を何度も読んだって人が多いけど その後に2冊似たようなのが出てるんだよね あら、それって理科とか社会とか教えてる人に 「明治書院の国語便覧、全部読んだことある人いる?」 って聞くようなものですわ。 お門違い、つまりおwrong gateじゃなくって? no you should say a different gate >>73 みたいな口調の人って同じ人なのかな まあいい年したおばさんなのは確定なんだろうけど、ちょっとキツイ >>75 普通の女はあんな書き方しないのでおっさんだと思います… >>75 ほんとのおばさんは泥舟にいる。トライアルのじじいがやってんだよ。本人は面白いらしい >>72 その三冊とも持ってるよ。ただし、どれも読んでなくて本棚の肥やしになってるお。 72さんのご経験や分野がわからないから何とも言えないけど、 もし翻訳学習者の方なら、すべて買って読んでみるのもひとつの手だと思うお。 すでにバリバリお仕事をしている方なら、次の手をお勧めするお(すでにご存じならご容赦を)。 「新編 英和翻訳表現辞典」と「英和翻訳表現辞典 基本表現・文法編」の代わりに、 ビジネス翻訳者の故・山岡洋一さんが作られたオンラインの「翻訳訳語辞典」(現在も拡充中)を使う https://www.dictjuggler.net/yakugo/ ただし、自分の辞書検索ソフトから使いたいという方は、 前述の「翻訳訳語辞典」の見出し語だけをEPWING化した辞書(訳語にはリンクから 上記のサイトにジャンプする形になる)を使う 詳しくは、http://yamaoka.osdn.jp/ 宮脇孝雄さんの「英和翻訳基本辞典」については、 訳語のエッセンス部分だけがEPWING化されているこの辞書を使う 詳しくは、http://projectzephyr.osdn.jp/miyawaki.html おいらは翻訳を学習してたときには、紙の「BABEL翻訳表現辞典」(バベルプレス)を 繰り返し読んでいたよ。結構勉強になったお。 何かの参考にでもなれば幸いだお(´・ω・`) なんと、世界的ベストセラーの翻訳で 誤訳発見か? ペーパーバック Fifty Shades of Grey (フィフティー・シェイズ・オブ・グレイ) で一緒に勉強しましょう。 http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ 今は、翻訳の勉強は安西の英文翻訳術のみという翻訳者も多いらしいね トライアルの採点ってどういうとこで落としてんだろ 誤訳はしてないはずだが 10社ばかし受けて全落ちならアキラメもつくんだが ぽつぽつ受かったり途切れ途切れで仕事くれたり あきらめるには微妙なとこなんだよなー >>84 スタメンの翻訳者から仕事を奪うのは大変だから仕方ない。 でも、途切れ途切れでも仕事来るなら一軍にはいられてるから、チャンスはそのうち来るさ あらやだ wrongとdifferentのdifferenceがwrongだなんて 翻訳者目指すには100億光年*早くってよ *【訳注】「光年」はふつう距離をいう 仕事よこさねえとこはレート思い切って下げてみようかのう それでも来なけりゃ皿洗いのアルバイトだ 無償のトライアルって受ける人いる?? 登録エージェントでたまに発注してもらうけど無償は初めてで 有償でしか受けたことない たいてい他社の案件でいっぱいいっぱいの時に来るから、 合格しても自分は担当できませんよ、と言うと、それでいいですw、と言われて受ける 合否を教えてもらったことはない アラヤダ いま年度末で、一軍は1ヶ月先まで予定がぴちぴちギャルよ そもそも翻訳需要のある業界で一線の経験を積んでなきゃ お呼びじゃないのに、ナニやってんのかしらね そうそう、小学校の同級生に誠実だけど成績はパッとしない子がいたんだけど、 その子がいつの間にか高級洋菓子店のオーナーシェフになっててピックルぽんしちゃった。 素敵なお店を建ててテレビには出るわ新聞には載るわ業界団体の役員になるわ、 子ども洋菓子コンクールの審査員長で教育界にも貢献するわ。。。 若い頃、はじめのうちは苦しい時代もあったんでしょうけど、 誠実な人だからだんだん信頼されて、歳とともに押しも押されぬ存在になったんでしょうね。 エイケン1級とかトウェイック(でしたっけ?)とかで勘違いして 口開けて仕事コネーとかいってんの、バカみたい。 そんな苦労(口開けて待ってるのが苦労かしら?)しても何にもならなくってよ。 アラヤダ 翻訳者すらやれないエーケン特級@エーケンに出る基礎英語関連本しか読んだことがないワナビかしら? このおばさんを演じてるつもりのガチおばさんにはコテつけてほしい あらやだ あったりまえのことがわからないで 誰かが餌入れてくれるのを口開けてこの先永遠に待ってようなんて さすが筋金真珠入りの本物のワナビは違うわね 企業の社内規定の翻訳で As a XXX (XXXは資格名), you can YYY の訳が XXXとして、あなたはYYYができます では冗長なので、 XXXはYYYできます と訳して納品したらクレームが来た。 XXXを所持していればYYYできます が正解だそうだ。修正するのは簡単だが、納得がいかない。 asを使った言い回しで、こういうのはアリなんだろうか。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.0 2024/04/24 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる