X



翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-PGwP)
垢版 |
2017/12/23(土) 14:58:07.58ID:qnQ9zmiW0
テンプレなし。
0002名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Sp87-hP5b)
垢版 |
2017/12/23(土) 16:29:23.17ID:7IgxgHOTp
また糞スレ立てたのかよ
0003名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd1f-50Cf)
垢版 |
2017/12/23(土) 16:46:10.16ID:nFPECFv1d
818 名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd52-3YlQ) 2017/12/20(水) 17:03:18.98 ID:/Hzb4JvMd
特許翻訳者って
英検1級TOEIC900点の文系学卒と
英検2級TOEIC700点の理系修士だったらどっちとるの?
前者でもやっていけるの?

自分のこのレスで前スレが荒れてしまったんだね
文系は高校の英語教師にでもなる方がよさそうだね
0006名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Sp87-hP5b)
垢版 |
2017/12/23(土) 16:56:51.93ID:7IgxgHOTp
>>5
TOEICは留学なんかしなくても余裕
4択の簡単な問題だし
0007名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Sp87-hP5b)
垢版 |
2017/12/23(土) 17:51:09.28ID:7IgxgHOTp
なんの価値もないスレ
0008名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f3c-ZAha)
垢版 |
2017/12/23(土) 18:06:45.48ID:/k8vCQ3s0
文系と言ってもいろいろだから。実験科学の文系もいれば、プログラマーの文系もいる。
それに、偏差値40の文系もいれば、偏差値90の文系もいる。
理系だって、社会工学の理系もいれば、偏差値40の理系もいる。40では頭空っぽでしょう。

TOEIC900とか700とか言っても、実際の英語力はいろいろ。

特許と言っても内容は様々だしね。

どっちを取るかって、トライアルに合格したわずかな人を取るだけの話。
トライアルは、そう簡単には通らないので。
こちらは取られる方なので、翻訳会社に電話して聞いてみたら?
0009名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa67-wug8)
垢版 |
2017/12/23(土) 18:09:59.49ID:ZDdLlaS6a
>>8
文系理系で選択してたら仕事の幅かなり限られてくるよ?
0010名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f3c-ZAha)
垢版 |
2017/12/23(土) 18:51:13.46ID:/k8vCQ3s0
文系理系で選択しているのではなく、手早く簡単にやれるかやれないかで選択しているので、私個人としては文系とか理系は関係ない。
0011名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sac7-dMHA)
垢版 |
2017/12/23(土) 18:59:18.46ID:zkCWYnUpa
>>7
英語板でレス数一位になるくらいお前が粘着して書き込んでるから仕方ないだろ。木曜日はトライアル受ける気になってたのに、どういう心境の変化だ?5chにいくら書き込んでも仕事はこないぞ。
0012名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Sp87-hP5b)
垢版 |
2017/12/23(土) 19:30:38.07ID:7IgxgHOTp
>>11
お前が基地外ということがわかったから書き混んでるのw
0013名無しさん@英語勉強中 (中止 6309-615/)
垢版 |
2017/12/24(日) 11:55:15.23ID:1JQUSiVb0EVE
「英語脳を作成」 し、ペーパーバック(洋書)を 「英語のまま読める」 ようになる方法を提案しました。商用サイトではありませんので、安心して読んでください。

ガラパゴス English からの脱出!
http://blog.livedoor.jp/matrix_x/
0014名無しさん@英語勉強中 (中止 Sac7-dMHA)
垢版 |
2017/12/24(日) 13:56:40.40ID:m6ZWRy1WaEVE
>>12
おまえ、IDも確認せずにいろんな奴に噛みついてるな。みんな同一人物に見えるのか?薬飲んで早く寝ろよ。サンタが仕事くれるかも知れんぞ
0015名無しさん@英語勉強中 (中止 b353-qb1B)
垢版 |
2017/12/24(日) 14:46:48.49ID:W36uC4gG0EVE
世の中、専門化が進んで
大卒程度の知識じゃ一線で働くには遠すぎるのよ。
人生100年の時代だしな。

子育てしたママなんか50歳から人生スタートだぜ。

新人がのびのびできるのは年寄りの新しい分野だけ。
未経験の若い人は新しい業界をつくるか飛び込むかするんだな。
0018名無しさん@英語勉強中 (中止 b353-qb1B)
垢版 |
2017/12/24(日) 15:11:38.30ID:W36uC4gG0EVE
英語屋さんの業界だけじゃなくて確立したどの分野でも同じ
法学部出たって工学部出たって、法律の専門家でもないし工学の先端で動けるわけじゃない
0019名無しさん@英語勉強中 (中止 b353-qb1B)
垢版 |
2017/12/24(日) 17:36:49.56ID:W36uC4gG0EVE
エイケン特化型ってのは

・2時間ぐらいの筆記と
・異常に簡単すぎて異常な内容の聞き取りと
・幼稚な作文
・1分だか2分だかの世間話スピーチ
に何年か全精力を費やしてんだ

実際に英語使って仕事してる人はそんなもん関係のない次元で暮らしてんだよ
0020名無しさん@英語勉強中 (中止W 23bd-wug8)
垢版 |
2017/12/24(日) 21:14:37.48ID:zc32uwGy0EVE
0021名無しさん@英語勉強中 (中止 Sp87-hP5b)
垢版 |
2017/12/24(日) 22:53:53.13ID:9FwtOfrwpEVE
>>14
IDなんかどうでもいいお前の異常な脳みそが目につくからカキコしてんだよ
0022名無しさん@英語勉強中 (中止 83dd-EmoC)
垢版 |
2017/12/25(月) 21:31:26.96ID:5NBl7DIP0XMAS
最近くる案件は、年末年始全てをフルタイムで仕事する前提の納期ばかり。
0023名無しさん@英語勉強中 (中止 ff33-kEBJ)
垢版 |
2017/12/25(月) 23:22:39.15ID:9GuKRZD30XMAS
>>22
フリーランスはリーマンが休みのときにフル稼働して
稼ぐもんなんじゃないの
0026名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 83dd-EmoC)
垢版 |
2017/12/26(火) 04:59:42.56ID:Ahd9e1BY0
>>23
納期が正月明けの案件は最初の1件を延長してもらって受けたけど、それ以降は、1月末までの案件しか受けてない。
残りは全て断った。フリーランスだって正月欲しいよ。
断っても次の依頼が来るということは、他の翻訳者も断ってて受ける人がいなくてコーディネーターも困ってるんでしょ。
0028名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 83dd-EmoC)
垢版 |
2017/12/26(火) 14:07:33.83ID:Ahd9e1BY0
そういう営業もありだと思うよ。
俺も最初の頃は他人が断ったであろう案件や緊急案件ばかり回ってきたし。
事業主は自分なんで、自分次第でいくらでもブラックにできる。
でも、正月くらいはちゃんと休んだ方がいい。
リフレッシュも仕事と同じくらい大切だよ。
0029名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b353-qb1B)
垢版 |
2017/12/26(火) 15:07:24.68ID:RjvsFqrE0
28日までギチギチだが正月明け納期のはないな。
4日始まりだからか。
大型2件抱えてるから安穏とはしてられんが
世間が休みだと電話とメールが来ないから静かでいい。
0030名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW cab0-SonT)
垢版 |
2017/12/28(木) 18:51:47.15ID:LvALZOlh0
982 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ de6d-MiNv) 2017/12/28(木) 01:42:57.39 ID:ZI0JH5IX0
英検二級でも高校教師になれんだからプロとかどうでもいいやん w
年収800万超えてんのかい プロは
0032名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3a8d-k9Us)
垢版 |
2018/01/02(火) 13:30:03.15ID:Qt42MNvR0
翻訳実績表って作っててあたりまえなのか?
某社で出せっていわれたんだが、今までそんなもん要件にされたこと無かったから
作ってなかった
なにやったかいちいち控えてなんかねえよ
0034名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 63dd-7ecw)
垢版 |
2018/01/03(水) 08:46:45.41ID:eqwdCTeO0
>>32
翻訳実績表って初めて聞いた。
その表には、どんな情報を書き込むの?
0036名無しさん@英語勉強中 (HK 0H16-vbrq)
垢版 |
2018/01/03(水) 22:52:07.27ID:imEdooGaH
グローバルオンラインショッピング企業A社、日本の代表的な自動車製造業T社など
クライアントが期待している業界やソースクライアントに近い企業の名前をわかるように匿名で挙げる
その案件を受注した時期とボリューム、翻訳対象(マニュアル、プレスリリースなど)、
翻訳、チェッカー、ポストエディットなどの担当作業の区別、その案件が単発かリピート案件か。
あまり古い案件やクライアントが評価しないであろう実績は書かない。

理想は、当たり前だがクライアントがこれから発注する案件のソースクライアントの案件をこれまで定期的に受注していること。
0037名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0b09-BEZ7)
垢版 |
2018/01/07(日) 01:14:33.07ID:zLKYgzQC0
英検1級の語彙問題の対策法

普段出会わないような難しい単語を
どうやって覚えていったらよいか解説しました。

商用サイトではありません。
http://blog.livedoor.jp/matrix_x/
0047名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7753-hrFI)
垢版 |
2018/02/07(水) 18:26:07.36ID:u5/stst80
長い人生ですもの
1年ぐらい電話応対暮らししてもよくってよ
0050名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 314e-IE25)
垢版 |
2018/02/08(木) 00:13:49.80ID:WSMoJYd50
翻訳者ディレクトリとか見てると
翻訳経験者だと、
英→日、日→英、応募資格にIT医薬特許なりの翻訳実務経験を持つ方
未経験だと
応募資格に、トイック700以上、理系学部を卒業している方
っていうのが多いのも事実

トライアルスレでも言われてたけど、翻訳会社側が単価を下げたい時に文系学部ですよね?みたいな嫌がらせを言われることも会社によってはあるかもしれない

ただ文系でもトイック900超えて、専門知識を時間掛けて勉強したら
トライアル経由、翻訳スクール経由、アメリア経由?(実態は知らない)
なりで認められる実力がつけば仕事は貰えるようになるだろうからまあ大丈夫だろう
0052名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d28d-vq09)
垢版 |
2018/02/08(木) 14:06:53.03ID:+NrFCSxc0
トライアルあちこち受けてるうち一社から仕事がきた
しばらくヨソ受けるのやめて次々仕事くれるか様子見るかな?
「他の予定があるんで断る」じゃ心証悪くしかねんからな
0053名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 621a-Bxsa)
垢版 |
2018/02/08(木) 14:10:07.11ID:xOsEj6O80
>実際に英語使って仕事してる人はそんなもん関係のない次元で暮らしてんだよ

そのレベルはニアネイティブから英検1級合格に遠く及ばない人までマチマチなんだが
滅茶苦茶な英語使って使える気になってるだけで
0054名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 621a-Bxsa)
垢版 |
2018/02/08(木) 14:13:08.35ID:xOsEj6O80
そもそも「実際に英語使って仕事してる」というのが実体は千差万別だし(笑)
0055名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 621a-Bxsa)
垢版 |
2018/02/08(木) 14:37:54.42ID:xOsEj6O80
英検1級?
今さらそんなもの受ける必要ないよ
僕は何年も仕事で英語を使ってきたからね
アハハハハ
ところが試験受けさせると受からないんだよ
その程度なんだな
0056名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d53-Yv2I)
垢版 |
2018/02/08(木) 15:18:18.86ID:/lYYxdxU0
簡単な講評書いて1回最低10万円ぐらいのお見積もりになるかしらね
それでも乗り気はしませんわよ
0057名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e9dd-wuSi)
垢版 |
2018/02/08(木) 17:56:17.15ID:+C4uhgTx0
>>56
最近はネカマに芸風変えたの?
0058名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 621a-Bxsa)
垢版 |
2018/02/08(木) 20:55:10.87ID:xOsEj6O80
翻訳は語学の正確な知識と運用力が求められる仕事やさかいにごまかしはききまへんで
ええ加減な語学力ではお金になりまへんな
特にワナビーなんてな、お金払って翻訳を頼むほうなんだよ
0059名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e906-jA6l)
垢版 |
2018/02/09(金) 00:34:39.81ID:fwFwx+1i0
(Google による翻訳) 場所は巨大なベッドのバグを除いて、OKでした。
ホストは素敵な人ですが、ダウン、私のために、完全なターンでこの問題、についてはあまり気にしていないようでした。
私は申し訳ありませんが、この場所をお勧めしません。


(原文)
The place was OK, except for the huge BED BUGS.
The hosts are nice people, but did not seem to care much about this problem, which is, for me, a complete turn down.
I'm sorry but would not recommend this place.




どなたか、スマートな日本語に直してみてください。
0060名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-qVB/)
垢版 |
2018/02/09(金) 01:23:16.05ID:8i0T6Jzi0
turn downってこの場合がっかりしたって意味になるんだね
0066名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2e17-pzut)
垢版 |
2018/02/09(金) 12:06:03.71ID:FY3OH3Fu0
>>59
ベッドで寝てたらめっちゃ痒くなったこと以外はまあまあ。
ホストはいい人たちだけど、このこと問題視してないみたいでわたし的にはマジがっかり。
残念だけどおすすめはできないわ。

めんどいから意訳でいいよね?

それから、人泊めるならふとん掃除した方がええで?これから泊まろうとしてる側ならやめた方がええで。
0067名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42b5-nHV3)
垢版 |
2018/02/09(金) 12:44:35.35ID:7t5QJvlC0
初日だろうが徹夜はしないな
むしろ最初時間をかけてしっかり丁寧に理解してからブレずに訳すことに徹する
一日のペースは9時5時 疲れ果てるまではやらない
雑な訳の見直しに時間かけるのは二度手間三度手間であり品質低下の原因
0068名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e9dd-wuSi)
垢版 |
2018/02/09(金) 14:38:59.76ID:n5Lmi5Le0
>>63
我が社なら29円でやりますよ。
短納期も対応できるし、専門知識と語学力とを兼ね備えた選りすぐりの翻訳者が翻訳しますから、高品質も保証します。
お気に入りの翻訳者がいましたら、次回からは指名することも可能です。
もし複数案件をご依頼頂けるようでしたら、さらに値引きも致します。

こういう値引き合戦とフリー翻訳者の選別が激化して今があるんだろうね。
0069名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e9dd-wuSi)
垢版 |
2018/02/09(金) 14:41:35.13ID:n5Lmi5Le0
徹夜はしたくないし、しない方がいいけど、それを許さない状況があるから仕方ない。
翻訳自体は好きじゃないけど、翻訳する分野は好きだしストレスないから続けていられる。
請求書を切るときと振り込まれる報酬額だけが楽しみだわ。
0071名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-qVB/)
垢版 |
2018/02/09(金) 21:34:26.11ID:8i0T6Jzi0
>>66
さりげなくがっかりって言い回しぱくられててがっかり。
0072名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 06df-jA6l)
垢版 |
2018/02/10(土) 08:18:31.29ID:Uj9RReVe0
新編 英和翻訳表現辞典
英和翻訳表現辞典 基本表現・文法編
英和翻訳基本辞典

これ全部読んだことある人いる?
翻訳家の人は新編 英和翻訳表現辞典を何度も読んだって人が多いけど
その後に2冊似たようなのが出てるんだよね
0073名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d53-Yv2I)
垢版 |
2018/02/10(土) 09:04:20.36ID:8xbZscML0
あら、それって理科とか社会とか教えてる人に
「明治書院の国語便覧、全部読んだことある人いる?」
って聞くようなものですわ。

お門違い、つまりおwrong gateじゃなくって?
0079名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa69-jhOx)
垢版 |
2018/02/10(土) 11:40:43.72ID:4NXZRmA6a
>>75
ほんとのおばさんは泥舟にいる。トライアルのじじいがやってんだよ。本人は面白いらしい
0080名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e5a7-nHV3)
垢版 |
2018/02/10(土) 12:05:43.27ID:rTEex/cg0
>>72
その三冊とも持ってるよ。ただし、どれも読んでなくて本棚の肥やしになってるお。
72さんのご経験や分野がわからないから何とも言えないけど、
もし翻訳学習者の方なら、すべて買って読んでみるのもひとつの手だと思うお。
すでにバリバリお仕事をしている方なら、次の手をお勧めするお(すでにご存じならご容赦を)。

「新編 英和翻訳表現辞典」と「英和翻訳表現辞典 基本表現・文法編」の代わりに、
ビジネス翻訳者の故・山岡洋一さんが作られたオンラインの「翻訳訳語辞典」(現在も拡充中)を使う
https://www.dictjuggler.net/yakugo/

ただし、自分の辞書検索ソフトから使いたいという方は、
前述の「翻訳訳語辞典」の見出し語だけをEPWING化した辞書(訳語にはリンクから
上記のサイトにジャンプする形になる)を使う
詳しくは、http://yamaoka.osdn.jp/

宮脇孝雄さんの「英和翻訳基本辞典」については、
訳語のエッセンス部分だけがEPWING化されているこの辞書を使う
詳しくは、http://projectzephyr.osdn.jp/miyawaki.html

おいらは翻訳を学習してたときには、紙の「BABEL翻訳表現辞典」(バベルプレス)を
繰り返し読んでいたよ。結構勉強になったお。
何かの参考にでもなれば幸いだお(´・ω・`)
0081名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0609-8jvG)
垢版 |
2018/02/10(土) 12:15:17.90ID:BPjOI4bW0
なんと、世界的ベストセラーの翻訳で
誤訳発見か?

ペーパーバック
Fifty Shades of Grey
(フィフティー・シェイズ・オブ・グレイ)
で一緒に勉強しましょう。

http://blog.livedoor.jp/matrix_x/
0085名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e9dd-jhOx)
垢版 |
2018/02/10(土) 14:04:34.19ID:y6r0Z5g50
>>84
スタメンの翻訳者から仕事を奪うのは大変だから仕方ない。
でも、途切れ途切れでも仕事来るなら一軍にはいられてるから、チャンスはそのうち来るさ
0086名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d53-Yv2I)
垢版 |
2018/02/10(土) 14:15:58.43ID:8xbZscML0
あらやだ
wrongとdifferentのdifferenceがwrongだなんて
翻訳者目指すには100億光年*早くってよ



*【訳注】「光年」はふつう距離をいう
0088名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 82bd-+g9t)
垢版 |
2018/02/10(土) 20:20:43.63ID:skxbUUtp0
無償のトライアルって受ける人いる??
登録エージェントでたまに発注してもらうけど無償は初めてで
0090名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4923-onAS)
垢版 |
2018/02/10(土) 20:38:01.65ID:9WnnVz4V0
有償でしか受けたことない
たいてい他社の案件でいっぱいいっぱいの時に来るから、
合格しても自分は担当できませんよ、と言うと、それでいいですw、と言われて受ける
合否を教えてもらったことはない
0091名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d53-Yv2I)
垢版 |
2018/02/11(日) 12:53:10.07ID:Pydvxey/0
アラヤダ
いま年度末で、一軍は1ヶ月先まで予定がぴちぴちギャルよ

そもそも翻訳需要のある業界で一線の経験を積んでなきゃ
お呼びじゃないのに、ナニやってんのかしらね
0092名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d53-Yv2I)
垢版 |
2018/02/11(日) 17:48:32.86ID:Pydvxey/0
そうそう、小学校の同級生に誠実だけど成績はパッとしない子がいたんだけど、
その子がいつの間にか高級洋菓子店のオーナーシェフになっててピックルぽんしちゃった。
素敵なお店を建ててテレビには出るわ新聞には載るわ業界団体の役員になるわ、
子ども洋菓子コンクールの審査員長で教育界にも貢献するわ。。。

若い頃、はじめのうちは苦しい時代もあったんでしょうけど、
誠実な人だからだんだん信頼されて、歳とともに押しも押されぬ存在になったんでしょうね。

エイケン1級とかトウェイック(でしたっけ?)とかで勘違いして
口開けて仕事コネーとかいってんの、バカみたい。
そんな苦労(口開けて待ってるのが苦労かしら?)しても何にもならなくってよ。
0093名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa69-jhOx)
垢版 |
2018/02/12(月) 07:44:47.09ID:rz0iOlhfa
>>92
こんな悪文でも翻訳者やれるんだね。
0094名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d53-Yv2I)
垢版 |
2018/02/12(月) 10:01:43.24ID:jZQEHnpC0
アラヤダ
翻訳者すらやれないエーケン特級@エーケンに出る基礎英語関連本しか読んだことがないワナビかしら?
0097名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d53-Yv2I)
垢版 |
2018/02/12(月) 12:07:50.77ID:jZQEHnpC0
あらやだ
あったりまえのことがわからないで
誰かが餌入れてくれるのを口開けてこの先永遠に待ってようなんて
さすが筋金真珠入りの本物のワナビは違うわね
0098名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMb6-c21i)
垢版 |
2018/02/12(月) 23:35:04.39ID:8Cw4QmKvM
企業の社内規定の翻訳で

As a XXX (XXXは資格名), you can YYY

の訳が

XXXとして、あなたはYYYができます

では冗長なので、

XXXはYYYできます

と訳して納品したらクレームが来た。

XXXを所持していればYYYできます

が正解だそうだ。修正するのは簡単だが、納得がいかない。
asを使った言い回しで、こういうのはアリなんだろうか。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況