翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>279
遙かに多いのも問題だよ。体と精神がもたんし、結果として注意散漫で誤訳も増えて品質が低下する。
フリーは自分で仕事量を調整できるなんて話あるけどさ、実際はほとんどそんなことない。
一月の翻訳量は4〜5万ワードあたりが収入と日々の生活のバランスがとれてて理想的だが、
今月は既に7万ワード超えてる。今週水曜日まで更に1万ワード。頻繁な徹夜で体ぼろぼろだよ。
金が入っても、体が壊れれば意味がない。 あらやだ
あたくしなんかもうちょっとやってるわ
日英が多いけど
今月はうちの子かぜ引いちゃって大変だったわ
あらやだ仕事しなくっちゃ >>281
さすがに多過ぎは無理があるんで
絞れないものなのか >>283
そこが難しいところでね。
この商売、依頼してくれる人がいて初めて成り立つもので、相手と持ちつ持たれつのところがあるから、
断っても納期を調整してなんとかならないかと言われると、非常に断りにくい。
それでもできませんと断るのは簡単だが、断ってばかりだと依頼自体がしばらくこなくなることも経験しているから、断ること自体が結構怖い。
フリーになりたてのことは、仕事したくても依頼がなくて仕事できない時期があったから、
依頼が来ること自体、とてもありがたいし、できるだけその期待に応えたいとも思う。
それに、今は稼げても翌月も同じように稼げる保証はなにもないから、稼げるときに稼ぎたい気持ちもある。 >>277
そうだよね、×20日なんて単純計算できないよね
極端に少ない月もあるだろうし 1日の稼ぎ14000円程度のフリーの人は派遣で翻訳した方がいいだろうね。 派遣で気使いながら仕事するくらいなら自宅で気楽に14,000円稼ぐわ 派遣はねえ・・・今さら自分より若いヒトに顎で指示されんのも嫌だし
家で五輪見ながら仕事するに限るわ >>289
翻訳の派遣は年寄り多いよ
しかも、給料もまあまあ稼げる
まあ、職歴ないと仕事紹介してくれないだろうけどね >>290
去年、在宅翻訳が暇になった時に少しだけ派遣翻訳やったんだけど
長く在宅でいるとコミュ力が徹底的に落ちてて、ちょっとした言葉に傷ついたり
自分にはもう会社勤めは無理って早々に撤退した >>291
わかる
私も以前派遣翻訳してて給料よかったけど毎日上司がしつこく無駄話してきてストレスしかなかった
その点フリーは人間関係ほぼないし通勤もないし楽 >>293
翻訳及びじじいの世間話をずっと聞いてあげる仕事だよ 周りから介護みたいっていわれてた 派遣の翻訳メインにして在宅翻訳はサブでやれば金安定するよ >>292
自分も以前は派遣で翻訳してたが、朝出勤してどこまで(だれに)「おはようございます」と挨拶すべきなのか
よく分からず困った。同じことが、廊下ですれ違った人とか、昼休みに外に出て、近くを歩いている同じ勤務先の
人(顔に見覚えがある)を見かけるた時はどうすべきかとか、超メンドかった。
>>通勤もないし
たまに、口臭が強烈な奴がそばにいて、朝の満員電車だから別の場所に移動するわけにもいかず、気を失い
かけたこともある。 16時になると防災スピーカーから遠き山に日が落ちてが流れてくるんだが、
仕事を抱えつつ朝からこの時間まで机に向かう気力がなく無為に過ごしてしまった時の
無力感と絶望感。 >>297
同じ職場で働いてた人かってくらいに感情移入できました
入社して誰にも紹介してもらえなかったから誰が誰だかわからず。
タイムカード切るとこにすわってるひとにも最初は挨拶してたけど別に挨拶いらなかったらしいと後から気づいた。
二人部署だから退勤挨拶できる人はもう一人の人だけだったがなぜか私より早く帰るので退勤挨拶できる人いない。
同じフロアの他の会社の人にも挨拶するのか分からず一応挨拶してもシカトくらう
他の部署が多少は話しながら仕事してるのにずっと無言で作業してるから会社で浮いてる気がしてきつい。
電車の中の体臭もきついよね 雑談は私の話は一切できず同僚ジジイが見たテレビの話を延々と聞かされて気絶するかと思った あらやだ
そんな業務経験あってもしょうがないじゃない
負のスパイラルかしら 平均7円か。
そろそろ工場に行かないと、今日は夜勤。 口臭きつい人って家族とかいない一人暮らしなのかな。
口臭だけは気を付けてるよ、人間関係が破壊されるから。 あらやだ
あたくしなんかさっきちゅうしたら納豆巻きのにおいがするって言われちゃったわよ
納豆巻き食べたんだから当たり前よ このネカマじじい根に持つタイプだなぁ
もうこのスレこないでほしい
面白いこと書いてるつもりかもしれんけど全く笑えないよ ワナビとかいう単語使っている癖にバレてないとか思ってそう あらやだ
そうよねワナビなんか視野が狭いんだからワナビする以外の余裕なんかないわね >>305
どの職場にもいるでしょ。こういう人。
荒らしに反応するのも荒らしだから、スルーするのが一番だよ。
さて、今晩徹夜する人はいるかな。 インハウスからフリーに転向して1年が経った。
確定申告向けにソフトの購入を検討中。
今のところ候補は弥生のサポート付きプランなんだけど、
他におすすめはありますか? あらやだ
基礎学力不足のワナビ
→ まともじゃない職場
→ 指導されず
→ 基礎学力不足のワナビ
→(繰り返し)
この連鎖どうやったら断ち切れるかしらね? 3.11の時もクマモンの時もまだリーマンだった。
社員が寄付した義援金の総額と同じ額を会社が寄付する
マッチング・プログラムがあったんだけど、
社員一人当りの寄付が少額すぎてドン引きしたよなー。
さて、これから布団という怪物に飲み込まれるわけだが、
寝ている間に優しいお方が
確定申告をサクっとすませられるソフトを紹介してくれますように。 あらやだ
うっかり「いま大地震が来たらこの締切延びるかも」なんて思っちゃったわ
あたくしのばかばかばか! >>308
こんな人職場にもいるとは思えないけど、スルーね了解。このつまんない話を皆にうけてるとおもって延々と話し続けるのが老人だなあと思う
ハァ。 あらやだ
ワナビにはあたくしの話なんかわかりっこなくてよ >>305
NGワード設定すると清々しいのでおすすめ。 なんで wannabes に対してこんなに敵意を持つんだろうね。ろくに勉強する気も
なくて甘ったるい考えで業界に入ろうとしてる奴らには、確かに俺は
「アホか」と思うけど、いろいろと手を尽くして努力してる wannabes が
本当にこのスレにいるとしたら、むしろそういう奴らを歓迎するけどな。
その方が、競争相手がたくさんできて面白いからな。
それから、文系をやたらに攻撃する奴も許せねえな。産業翻訳の文献のうち、
いくらかは必ず文系のものなんだがな。例えば国際政治・経営・
商業・法律・国際経済情勢などに関する文献は、産業翻訳界に常に出回っている。 ワナビの敵意とか以前にワナビという単語使っているのがトライアルスレで暴れてた荒らしなんだよ
昔の書き込み掘られて朝鮮籍の無職のじじいとばれてワナビや専門連呼荒らしになった
トライアルスレは埋められて消えたからこっちで新しくオカマジジイキャラをやっているだけ 翻訳検定ってどうやって勉強すんの?ちな証券金融分野。ウォールストリートジャーナル&フィナンシャルタイムズ多読? 無職ジジイだったのか。どうりで専門家を気取っているわけだ。本物の高学歴で
実務体験が豊富で引っ張りだこの翻訳者なら、あんなに wannabes や文系を
叩きまくるはずがないもんな。ところで、この「あらやだ」無職ジジイは、
英和辞典のスレでやたらにスーパーアンカー英和辞典を叩いている奴と
同一人物のはずなんだよな。 >>証券金融分野。ウォールストリートジャーナル&フィナンシャルタイムズ多読?
証券金融で勝負するんなら、そのあたりの英文と和文を読みまくるのは、当然でしょう?
今ごろ何を言ってるんだよ?まるで、「数学の専門家になるにはどうすればいいか?
高校と大学の数学のテキストをまずは多読?」とか言ってるのと同じだろ? その方面の学位とか金融機関での業務経験とかなしでやる気なの?? >>321
翻訳検定は受けたことがないので、対策をどうするかはお答えできないけど、
ご参考までに一言二言。
証券金融分野の専門知識を深めるなら、
CFA受験ガイドブックのレベルI&レベルIIを買って、
それを読みながらSchweser Study Notesの中古本でお勉強。
これはかなり有効だけど、コストがかかる。
安くおさめるなら、ブルームバーグの日本語記事を読んで、
それに対応する原文をウェブ上で探すのも一案。 >>320
そうだったんだ
爺さんこなくなったねぇ。 >>329
やはりCFAは登龍門的な立ち位置となりますか。アドバイスありがとうございます >>331
ちなみに、インハウスの時に扱った翻訳の比率はマクロ:5、Fixed Income:3、株式2
フリーになってからはFixed Income:6、マクロ:2、株式:1、オルタナ系:1、という感じ。
今、一番の収益源になっている債券・金利系の翻訳では
CFAのお勉強が一番筋力アップにつながった。
頑張って! >>332
おお・・なんかすげえ・・背中追わせて頂きます師匠・・ あらやだ
科学技術系と金融業界の間で通訳・翻訳いるわね
全くわからないわ
ワナビの使用言語は単に幼稚なだけだからあたくしにはわかるけど
あたくしの使用言語はワナビにはわからないわね
あらやだもうこんな時間
仕事しなくっちゃ
怒濤の年度末が最終章に突入したわよ 徹夜する人とか夜型で仕事してる人って昼間寝てる間に仕事の打診来たらどうしてるんだろう
夜に目を覚ましてから返事するんだろうか 海外クライアントと取引すれば24時間打診があるから、どちみち寝ている間に来た案件はあきらめるしかない。
受注できない場合は返事は不要というクライアントが意外に多いから、あまり問題にならないが、
夜型の人はヨーロッパのクライアントの仕事が増えていくと思う。 あらやだ
あたくしなんか介護と子育てでどうせ昼も夜もないわよ
でも夜はお仕事のメールと電話がないから楽ね
昨日(月)は大変でしたわ
スケジュール満杯でどうしようもないのに
納品したとたんに次の問い合わせを何件か頂いちゃう
うれしい悲鳴よ。。でもお断りするしかないの。。ごめんなさい。。
あらやだ仕事しなくっちゃ 通訳者から翻訳者になった人いる?あるいはその逆でも >>338
翻訳から兼業を目指してサ○○ルにちょっとだけ通い、通訳もやった。
でも、実力不足で通訳の仕事はほとんど入らず。
で、翻訳専業に。
知り合いの紹介で奥菜恵さんのインタビューを通訳したこともあったけど、
結局はコネが広がらず、十分な仕事にありつけなかった。
サ○○ルなどのエージェントは
授業料という名のみかじめ料を気の遠くなるほど払わないと、仕事をくれないね。
まあ、通訳で稼げなかった主因はオレの実力なわけだけど。 >>335
徹夜するときは翌日の昼間もそのまま起きて仕事してるから、打診があっても対応できる。
というか、昼間寝たらもうそれは徹夜ではなく、単なる夜型のような気がする。 あと、依頼があっても早いもの順みたいなところあるみたいだけど、
契約先は俺が可否の返事するまで待っててくれるから、外出してたりして返事が遅くなってもそれで仕事を逃したことはないな。
急ぎの案件だけは、メールの後にすぐ電話来る。 仕事関係はメールと電話のコンビネーションが間違いない >>341
早いもの順ってどうやって漏洩対策しているんだ?
原稿漏れたら、誰から漏れたかわからんだろ
そういうところは情報の管理が甘い会社 ヨーロッパと取引してるけど夜中まで行かないわ
こっちの17時〜18時始業で、0時までにだいたい話は済む感じ
それ以降だと、向こうから明朝までに返事ちょうだいってなってる >>345
さぁ。そういうところとは取引したことないんでなんとも。契約時にNDA結んでるだろうから、それで安心してるんじゃないかな 『この度、フリーランス英日特許翻訳者を募集しております。
英日: 原文3,000単語/日以上の翻訳ペース。
レート: 英日 3.5円~/単語 』
そもそも1日3000は絶対に無理だ、似たような文の羅列なら可能だけど。
で3.5円。 >>350
3.5円で一日3000わーどやれなんて、特許翻訳をなめすぎ。 そこ、以前は「1日5000ワード、単価2〜2.5円」じゃなかった? そんなにできたら、かなり優秀だよ
優秀なのを安く使うって矛盾だよ さっきそれググった 活火山なんだね
数年前は涎=岩井がある意味熱かったんだけどw
今は活火山が熱いのか
涎は自分が個人で受けた仕事を流している風だったけれど
活火山はなんでこんな低レートになるんだろう
同じ求人サイトで出てくるオムロンオンサイト時給1500円のほうが遥かにマシ 元々カナダの会社で、ビザをちらつかせて超低単価で日本人に翻訳させていた会社なので、
相場に合わせた単価を払ったら、その時点で負けと考えているんじゃないかな。 自分で仕事を取ってくるのはとても無理なほど大変なのでしょうか?
そのようにやっている人はいないのでしょうか >>357
直受けということ?直受けやってる人もそれなりにいるでしょ >>357
自身の経験では、かなり大変。
オレの場合、フリーランスからインハウス、そしてまたフリーランスに戻ったんだけど、
他社に転職した元同僚にコンタクトしたら、4社で契約に至ったのは1社のみ。
理由は
1. 本人の健康、あるいは親族の不幸などで納品が遅れるリスク
2. 翻訳担当者のやる気のなさ(新たにNDAを作成するのが面倒、
翻訳会社に発注しても問題ない予算を確保している、などなど)
インハウス時代は、自分でさばけない分を外部に委託していて、
知り合いの優秀な個人に発注したかったんだけど、
1を理由にコンプライアンスから業社以外はダメ出しされた。 ちなみに、会社を辞める前に、コンプライアンス部長と営業部長に根回しして、
今は元勤務先からかなり仕事をもらっている。密約しておいてよかった。 個人への依頼は、面倒だし、納期のリスク高いし、単価高いし、で、ほとんどの利用しなかったな。元所員だった人をたまに利用するくらい ttp://www.tnt-j.com/volume.html
『プロのフリーランス翻訳者が終日作業して1日に翻訳できる量は、
原文が英語の場合は1日あたり1,500〜2,000ワード(英単語数)、
原文が日本語の場合は3,000文字〜4,000文字(日本語文字数)程度が
標準的な処理量だと思います。』 >>357
仕事取るのはともかく、その後が大変だよ
訳文にあれこれクレーム付けられたりレート切り下げを打診されたりした時にしっかり対応できる交渉力が必要 インハウスで仕事してたときに外部にあふれた仕事を出す話になったけどやっぱりコンプライアンスとか厳しくて会社が指定した業者にしか出せなかった。そんなものだと思う。 今翻訳会社から仕事もらってる人の中には直受けすれば例えば年商3倍にはなると思ってる人いるだろうけど、そうはうまくいかないんだよね 俺は、たとえ翻訳料金のレートが今の3倍になったとしても、直受けだけは
絶対に嫌だ。ぶっ殺してやりたくなるようなアホの顧客と直接にやり取りするなんて、
まっぴらだ。それに、レイアウトとかいろんな加工をしないといけないし、
何度もやり直しもさせられるだろうし、大変だ。くだらないことで時間ばかり食うだろう。
そんなに大変な思いをするんだから、レートが3倍になって当たり前なのだ。
そして結局は、末端で孫請けをやっているのと大して年間の総収入が変わらない
かもしれないのだ。 >>368
俺もそう思うよ。営業やら後工程やらフィードバックという名の怒りのクレーム電話の相手をしないだけで、どれだけ翻訳に集中出来ることか 中間業者である翻訳会社が俺たち末端翻訳者から利益をピンハネしているかのような
ことを言う奴がいるけど、まったくそんなことはないと思う。俺だったら、
余計目の金をもらっても翻訳会社なんて、やらない。(実は俺も、大昔に
翻訳会社を作ったことは作ったが、すぐにやめた。アホらしい。)
どこかの大きな会社の
海外事業部か何かの偉そうな中間管理職のご機嫌取りをしないといけない。
馬鹿だし英語もできないし、実際には何もできもしないくせに、
でかい企業の社員だという理由で偉そうにしくさる連中といつもやり取りしない
といけないのだ。
そういうくだらない仕事をちゃんとこなしてくれている
コーディネータたちは偉い、と俺は思っている。だからコーディネータを
抱えた翻訳会社がいくら収益を横から取っても、それは彼らが当然のことながら
取ってしかるべき手数料だと思う。 >>368
オレの場合は翻訳者ディレクトリの登録や飛び込み営業は避けて、
元同僚のコネ以外は当てにしていないから、まだ地雷は踏んでいない。
たしかに、翻訳分野によっては、酷いクライアントも結構いるだろうね。
いつか晩飯を食っていた時、隣の席でTV局の連中が、
最大手の広告代理店を接待した時の修羅場を愚痴っていた。
マーケ関連は鬼畜が多そう。
ちょっと前に女子社員が自殺して大きく報じられていたけど、納得。 >>369
翻訳会社が客のおかしな指摘をこちらに戻してくることがあるよ
これは迷惑
客の指摘があってるのかどうか、翻訳会社が判断できないから
間に入ってる意味ないね あと翻訳会社のチェックが入って、チェック担当者が文章を勝手に変えたのに、その変えた文章について、客から苦情が来たことがある
それを翻訳会社が翻訳者の俺に言ってくる
手を離れたら、俺は何にもできないでしょ
せめて英語わかる人が間に入ればね あと、客の事情をそのまま翻訳者に伝えてくる会社
俺が対応しなくちゃならない理由はないから >>375
そういうところとは取り引きしなければいいだけでは?今まで契約してきた会社でそんな変なとこなかったよ。フリーなんだから、フリーの数少ないメリットを生かさないとね レイアウトや手間なんてどうでもいいだろ。それで単価が10円から25〜30円に変わるんだから
ただ分野によっては間に入ってもらった方がいい
例えば特許なら間に国際弁理士なりにちゃんとチェックに入れてもらうのが安全だから
バイト()やネイティブ()とかいうゴミチェッカーならいないほうがいいけど 昔事務の仕事してたときパワポ資料の翻訳が必要になって料金の結構高い翻訳会社に頼んだ。
そしたらパワポの図表の表示に反映されるように翻訳してくれなくて、
翻訳文がパワポのノート欄にべた打ちされていた。
なぜベタ打ちか聞いたらパワポの設定で翻訳文が反映できないようになっていた、と言われたのだか
普通にちょっといじればできる仕様。おそらくエクセルスキルやパワポスキルが低い翻訳者。
突き返せばよかったんだけど自分で全部直しました
フリーになった今、自分が翻訳者でその状況ならこれどうしようか一応コーデには確認すると思う。 そのように翻訳するよう指示出せばよかっただけでは?
料金に明らかに計上されない限り、言われないことはやらないという考え方する人だっているじゃん ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています