X



翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-PGwP)
垢版 |
2017/12/23(土) 14:58:07.58ID:qnQ9zmiW0
テンプレなし。
0394名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c73a-khYr)
垢版 |
2018/03/01(木) 09:49:40.86ID:B6ezNmpo0
それにしてもなんでパワポはあんなにギチギチに情報をつめこんで送ってくるのだろうね
翻訳よりも入力に苦労しそうなものは断るしかない
納期に間に合わなくなっちゃうからね
0395名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2723-52pF)
垢版 |
2018/03/01(木) 09:54:11.92ID:G8on4hWT0
>>393
翻訳者は本当に翻訳しかしないよ
書かれている日本語テキストを英語に直して「どこかに」入力するだけ
それを英語版のプレゼンテーション資料として使えるようにするのはDTPの仕事=翻訳会社の仕事
それが単にノート欄に入力されてたってことは翻訳者じゃなくて翻訳会社の問題だね
0396名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c73a-khYr)
垢版 |
2018/03/01(木) 09:59:51.00ID:B6ezNmpo0
客が翻訳会社に高く払ってるっていっても、実際に作業している人にお金がいってないのでは?
字数いくらという感じの支払いだったら、パワポに表示されるように翻訳していなくてもおかしくないよ
パワポに表示されるようにやってあげたら、サービスっていうだけで、当たり前じゃない
翻訳会社はレイアウトする担当者がいるから、翻訳者はその人がやるだろうと思っただろうね
0397名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c73a-khYr)
垢版 |
2018/03/01(木) 10:11:47.85ID:B6ezNmpo0
パワポは同じ会社でも担当者によって支払いが違うんだよ
パワポのときは、気持ちだけたしてくれる人もいれば、いつも無料で頼んでくる人もいる
社内でも統一しないのか

気持ちだけたしても、作業時間をカバーしてくれるほどじゃないよ
入力して、くずれるようであれば、翻訳も変えなくちゃいけないし
0398名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df81-Sc2n)
垢版 |
2018/03/01(木) 10:49:53.33ID:b19oOhop0
PowerPoint への入力は、断ればいいのだよ。もちろん、いろんなソフトの扱いに
熟達したいと思う人は、大いにやればいい。俺はそういうことには興味がなく、
そんなことしてるくらいならもっと別のいろんなことを覚えたいので、断る。
他の人に仕事が回っても、まるで気にしない。仕事なんて他にあるからな。
0399名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df40-IhxS)
垢版 |
2018/03/01(木) 11:23:35.65ID:EVaWZHg70
>>397
たぶん、パワポにかかわらずコーディネーターの裁量で1ワード1円程度は上乗せできるから(それでも少なーー!)、
常識的な方は翻訳者の苦労を考慮してくれているんじゃないかな。

>>398
全く同意。もともとプレゼンをする人物にしか理解できない、
はしょった表現が沢山あるから、
これを第三者が他言語に焼き直すって至難の業。
おまけにワードのようにサクサク入力できない。
よほどプレミアムを乗せてもらえなければ、
パワポの仕事を受けるインセンティブ、ほとんどゼロだよね。
0400名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7ffe-fGbF)
垢版 |
2018/03/01(木) 11:34:35.83ID:zIWp815i0
>>387
いかにも仕事できなそーw
翻訳者は翻訳しかやらないんだよw他の作業して欲しかったら、はっきりわかるようにリクエストしなきゃww
外注先はあんたのママじゃないんだから、してくれると思ったのにーなんて愚図って言い訳しても意味ないワッww
0404名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df81-Sc2n)
垢版 |
2018/03/01(木) 12:47:59.09ID:b19oOhop0
やっぱり、PowerPoint や EXCEL は、俺にとってだけじゃなくて他の人にとっても
使いにくいのか。安心した。Word ソフトへのベタ打ちと違って、膨大な時間が
かかるよな。
0407名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df81-Sc2n)
垢版 |
2018/03/01(木) 14:32:19.74ID:b19oOhop0
いやあ、EXCEL のマス目に単に英文を打ち込んでいくだけでも、十分に面倒だよ。
Word のベタ打ちだったら、すいすいとタイプできるのに。
0408名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 67bd-+uOX)
垢版 |
2018/03/01(木) 14:55:28.24ID:yPuohJzu0
>>400
うざ、お前クソだな 仕事もなくて可哀想

翻訳者が悪いとかそういうことを書きたかった訳じゃなかったのになぜか自分の言いたかったことが変えられている
0409名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c73a-khYr)
垢版 |
2018/03/01(木) 14:57:49.92ID:PgfXPcTO0
面倒っていったら、PDFとかjpgとかで原稿送ってくるやつ
せめてテキスト化してから送ってこないかな
あと、本まるまる送ってくるやつも字数がわからないし、見積もりも大雑把

どうにかならないの?
0410名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dffc-8Gix)
垢版 |
2018/03/01(木) 14:58:54.26ID:BjE3pUmA0
喧嘩すんなよ、喧嘩相手はリアルで見つけろ。

ここは情報交換のみで良い、ただでさえ憂鬱なのに、見たくないわ。
0411名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 67bd-+uOX)
垢版 |
2018/03/01(木) 15:00:08.47ID:yPuohJzu0
ワッチョイ W 7ffe-fGbFは無職なのに翻訳者名乗っちゃダメですよ
0412名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dffc-8Gix)
垢版 |
2018/03/01(木) 15:01:20.16ID:BjE3pUmA0
不鮮明なJPEG画像で250字程度送ってきて
訳せって言われたことがある。
即座に断った。
0415名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2723-52pF)
垢版 |
2018/03/01(木) 15:07:55.43ID:G8on4hWT0
紙書類をスキャンしたデータなら数回あるな、数百字程度の小案件
Wordに手入力→TRADOSに取り込み→翻訳→Wordにエクスポート
手入力の時間もだけど、内容が専門外だったんで少々苦労した
まぁサービスで通常料金で作業したけど、人によっちゃ割り増し料金取るんだろうな
0416名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df81-Sc2n)
垢版 |
2018/03/01(木) 15:08:33.52ID:b19oOhop0
俺自身は、みんなの醜い喧嘩を見ていると、ますます絶望してこの世に対する
未練がなくなっていくから、好都合かもしれん。死ぬときには、その方が楽だ。
この世に少しでも楽しいところがあると、未練が残って、死ぬときに苦しいだろ?
未練が完全になくなったころに死ねるということは、いいことだ。静かに、
「ああ、俺はこれから死ねるんだ。最高だなあ」と思って死ねる。
0418名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 67bd-+uOX)
垢版 |
2018/03/01(木) 15:14:46.86ID:yPuohJzu0
>>400
何かトラウマがあるなら似たようなエピソードに発狂するんじゃなくて自分のいる翻訳会社に文句言って解決しなよ
0420名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 07cd-lEE9)
垢版 |
2018/03/01(木) 15:22:04.11ID:GRgEf15U0
私のため〜に争わないで♪
0421名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8753-Va2i)
垢版 |
2018/03/01(木) 15:26:12.47ID:c41LkEi40
あらやだ

お椀が2つ(ビートルズ)
ttps://www.youtube.com/watch?v=qvypQtn4bVc
(お椀ツー)
0422名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 67bd-Vmra)
垢版 |
2018/03/01(木) 15:50:21.26ID:muUI6yrm0
仕事に疲れてうたた寝をしていたら、数年前に亡くなった叔父の夢をみた

叔父はまだ生きており、親戚が数人並んでいて、ひとりずつスピーチをしている
私の番がきそうなんだけど、何をいっていいかわからない 困ったなと思ってたら
横にいた叔母が、私が先にいくわと言って、席を変えられた

目が覚めて、スピーチしていた親戚の順番が、亡くなった順番だと気づいた
叔母はまだ亡くなっていない ということは、叔母の次は・・・??
今、なんかぞわっとしている
0423名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8753-Va2i)
垢版 |
2018/03/01(木) 16:00:22.91ID:c41LkEi40
あらやだ

寒いぼ出ちゃったわ
あたくしは座りっぱなしでかつて経験したことのない腰痛が発生しちゃったわ
0424名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロロ Spdb-+uOX)
垢版 |
2018/03/01(木) 18:01:53.27ID:LfCsD+f5p
ここ深夜に書き込むと翻訳とは無関係のキチガイに絡まれるみたいだな
気をつけよう。
0427名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfbd-UpLa)
垢版 |
2018/03/02(金) 00:23:44.18ID:WUJikGtD0
役人が書いたパワポ原稿とか超くどくて長い。
それを訳すともっと長くなる。
で、省スペースフォントでポイントを小さくして詰め込むので、
発表会場の人は誰も見えなんじゃないかと思うことある。
でもそんなこと俺には関係なく、バカ発注者ざまみろと思いながらほくそ笑む。
0428名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd7f-mK/G)
垢版 |
2018/03/02(金) 03:27:21.54ID:fmfYpcfGd
横入り失礼します初見です
翻訳家になるにはどこの大学、専門学校に行けばなれますか?どうすれば食べていけますか?
私的には月20万稼げれば満足ですが、翻訳家で月20万は無理でしょうか?
0429名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8753-Va2i)
垢版 |
2018/03/02(金) 03:41:38.97ID:/okcPk3n0
あらやだ

月20万払えばたいていのとこはOKよ
0430名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27dd-wl/W)
垢版 |
2018/03/02(金) 07:07:31.29ID:pUccJbpZ0
>>428
翻訳家と翻訳者とを同義で考えているなら、一例として、
大学や専門学校では自分の好きな分野を専攻して知識を深めればいい。
その間に自ずと、英語の論文や洋書に慣れ親しむだろう。
社会人になれば、今まで専攻した知識を生かせる職種に就いて極めるべく日々努力する。
希望の職種に就けなくても、就いている職種を極めるべく努力する。
その間に自ずと、客がどのような訳文を武器にして仕事をしているかを学ぶだろう。
その後、まだ翻訳者になりたいと思ったら、そのときに翻訳会社のトライアルを受けてごらん。
トライアルに苦労することもないし、20万くらいなら日々仕事してる間に勝手に稼げます。
あと、体力勝負のところもあるしフリーなら自己管理も求められる。
まぁ、自分の子供には、この先、翻訳者になることは勧めないけどね。
0431名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfbc-wl/W)
垢版 |
2018/03/02(金) 08:36:09.27ID:XfQqLGA60
>翻訳家になるにはどこの大学、専門学校に行けばなれますか?どうすれば食べていけますか?
>私的には月20万稼げれば満足ですが、翻訳家で月20万は無理でしょうか?

大学4年間で英文を300ページも読まない人もいる。それでは駄目だけど、3000ページくらいをキッチリと
読めば、翻訳稼業くらいはできると思う。
つまり、大学に入っても専門学校に入っても無理。なぜならほとんどの人は大学に入っただけで安心して勉強をしなくなる。
でも入らなくてもそれなりに勉強をすれば可能だというい事。
0432名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 07cd-lEE9)
垢版 |
2018/03/02(金) 08:47:30.58ID:HfCiqFnN0
英語をろくに読み書きできない英文科卒の日本人が毎年何人生まれているんだろうw
0433名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dffc-8Gix)
垢版 |
2018/03/02(金) 09:17:34.74ID:vgoumnET0
YPSがまた募集してるね、もうだいぶ翻訳者を使い倒してると思うけど・・・、
それにしても応募者が次から次へとよく出て来るもんだ。
0434名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dffc-8Gix)
垢版 |
2018/03/02(金) 09:18:39.76ID:vgoumnET0
40代ぐらいまでなら会社に努めた方がいいんじゃないの?
0435名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8753-Va2i)
垢版 |
2018/03/02(金) 10:17:42.86ID:/okcPk3n0
あらやだ

専門がないってことは、この業界では文盲と同じよ
あたくしなんか30年やってるけど、自分の専門でしか
お金もらえるレベルにないわよ
0436名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dffc-8Gix)
垢版 |
2018/03/02(金) 10:20:13.48ID:vgoumnET0
あの専門専門言ってた人だったのか。
0437名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8753-Va2i)
垢版 |
2018/03/02(金) 10:23:25.97ID:/okcPk3n0
あらやだ

一軍は何かの専門家だけよ
いま一軍は年度末で大忙しだからワナビの相手なんかしてられないわよ

あらやだあたくしも仕事しなくっちゃ
0438名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df81-Sc2n)
垢版 |
2018/03/02(金) 10:30:48.11ID:ZOJROkne0
「あらやだ」ジジイを、無視しましょう。
0439名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dffc-8Gix)
垢版 |
2018/03/02(金) 11:43:08.90ID:vgoumnET0
あらいやだ さんは、翻訳会社から突然ぶった切られたことはありますでしょうか?
0440名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df81-Sc2n)
垢版 |
2018/03/02(金) 12:10:57.50ID:ZOJROkne0
あらやだ
私は翻訳なんかしたことなくってよ。専門があるとか翻訳を30年もやってきたとかいうのは、
ぜんぶ嘘に決まってるでしょ。単にみんなに嫉妬してただけよ。ほんとはあたし、
病院に「棲息」してるのよ。どういう病気かわかるでしょ?
0441名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0716-UbG4)
垢版 |
2018/03/02(金) 12:39:14.48ID:A6Ouwccy0
そこは知らないけど、一般的に言えば、頻繁に募集かけてる会社って
ちょっとでも気に入らない事があるとすぐに切って新しい
翻訳者を補充するのを繰り返してるってことでおk?
0442名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27dd-wl/W)
垢版 |
2018/03/02(金) 12:42:38.46ID:pUccJbpZ0
そういうところもあるだろうし、登録翻訳者が逃げ出してて次々と補充しないと成り立たなそうなところもある。
0444名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df8c-k3ZN)
垢版 |
2018/03/02(金) 13:07:50.08ID:Ux/EewPZ0
逃げ出すというか、最初の激安スターティングレートから上げるつもりがないから
レイアウトも何でもやりますツール勉強します激安オッケーな初心者さんを次々に探してるんだと思う
初心者さんが「貢献してきたしそろそろ値上げいいかな…?」と切り出してきたら発注止める

物言いが少し気に入らない程度では、ちゃんと訳せる人を切ったりしない
お金が全て
0445名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dffc-8Gix)
垢版 |
2018/03/02(金) 13:08:21.40ID:vgoumnET0
そういうところは自分のところでは最低限のチェック
しかしてないんだろうなあ。
0446名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 27dd-CSY9)
垢版 |
2018/03/02(金) 13:15:11.32ID:pUccJbpZ0
>>445
YPSはどんな感じ?
0448名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df32-TGtH)
垢版 |
2018/03/02(金) 14:22:19.97ID:Q2R1mC/w0
契約を正式に切るなんてことはわざわざしない。発注を止めるだけ。
自分の取引先の1つに、打診が始まると数か月仕事が続き、ある日突然止まる。そして数か月後に突然打診があり、その後数か月仕事が途切れずに続く・・・パターンを繰り返すところがあるけど、
自分より単価の安い翻訳者が見つかったら発注を止め、その安い翻訳者が仕事を断ったら次に安い自分に発注するシステムなんだなと思う。
別の取引先は、システムが単価の安い順に翻訳者を選び、コーディネーターに選ぶ権利はないと言っていた。
0449名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8753-Va2i)
垢版 |
2018/03/02(金) 14:26:11.98ID:/okcPk3n0
あらやだ

「群盲○を評す」ね

【問い】上の故事成句(こじせいく)の○に入るどうぶつのなまえをえらびなさい

あ)こぶた い)たぬき う)きつね え)ねこ お)ぞう
0450名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df81-Sc2n)
垢版 |
2018/03/02(金) 14:43:57.14ID:ZOJROkne0
blind men and an elephant
https://en.wikipedia.org/wiki/Blind_men_and_an_elephant

その話は、インド由来だってな。俺はその話を、19歳くらいのときに
洋書の中で読んで知ったな。
0452名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dffc-8Gix)
垢版 |
2018/03/02(金) 15:25:03.36ID:vgoumnET0
>切り出したくらいならば切らないでしょ

見事にばっさりやられました。
0454名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8753-Va2i)
垢版 |
2018/03/02(金) 15:54:37.12ID:/okcPk3n0
>>450
あらやだ大したもんねえ

あたくしなんか国際学会でフランスに渡米したときに
大御所の講演で初めて知ったわよ
25歳の超絶ぴちぴちの頃ね

いまでもぴちぴちよ
腰はいたいけど
0455名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8753-Va2i)
垢版 |
2018/03/02(金) 15:56:53.61ID:/okcPk3n0
>>450
あらやだ
あーたそれなのにまだワナビやってんの?
もったいないわね
0456名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd7f-mK/G)
垢版 |
2018/03/02(金) 17:58:24.09ID:fmfYpcfGd
>>428で質問した者です。返事遅くなり申し訳ありません。
>>430今は英文科で勉強してます
塾の講師の先生も翻訳家は需要がないのですすめないと言ってました
道を間違えたのでしょうか…
>>431
お返事ありがとうございます
もちろん勉強は日々続けるつもりですが
かなりの専門的知識がないと登録してもまず仕事が来ないと言われたのですが本当でしょうか?食べていけるのか不安です
フリーランスは40代に差し掛かる頃には壁にぶち当たると言いますし将来が不透明で不毛に思えてきました
0457名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/03/02(金) 18:27:49.01ID:q0cePg8v
>>456
英語圏の院に進学してマスター取ってから働けば? 英語力だけじゃなく何か専門がないと…今は文系だと何を専攻するのがいいのかな?
英文科出の人はキレイな英語でいいなと思うことがある。

あと英語もできる看護士とか結構自由に生きられそうで羨ましい。
0459名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27dd-wl/W)
垢版 |
2018/03/02(金) 18:29:51.95ID:pUccJbpZ0
>>456
さぁ。英文科の先輩方の就職先を見ていれば、自分の大学の英文科の市場価値が分かるんじゃないだろうか。
まぁ、あくまで>>430は私自身の一例でしかなく、英文科を卒業してても翻訳者で食べていけてる人も多いはず。
そのうち、書き込んでアドバイスしてくれるよ。
ただ、やはり翻訳するなら自分の専門分野で勝負した方が、自分も客も両方が幸せになれる気がする。
>>146みたいな翻訳者に当たったら客は高い金をどぶに捨てることになる。
0460名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df81-Sc2n)
垢版 |
2018/03/02(金) 18:38:45.98ID:ZOJROkne0
>>455
俺を wannabe と決めつけるとは、相変わらずアホだな。
お前の2倍くらいはキャリアがあるぞ。
0461名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df81-Sc2n)
垢版 |
2018/03/02(金) 18:58:57.80ID:ZOJROkne0
>>456
もしも大学院へ行ったり留学したりして、英文学とか英語学を専攻する学者になる
道を選ぶことができるんなら、翻訳などというくだらないことはやめた方がいいな。
あなたが本当は何がしたいのか、そしてどれくらいにこれから教育を受ける
だけの金銭的な余裕があるのか、それが問題だわな。
0462名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW e74e-KyZ+)
垢版 |
2018/03/02(金) 20:04:56.15ID:Bt2UBq+E0
どこの大学、専門学校行くかより能力あれば高卒で大丈夫でしょ
とりあえずがむしゃらに英和中心(和英も興味あるなら)に勉強して勉強英検1級(トイック900)取るころには、
需要が多いと言われる分野、IT、電気電子機械物理、医薬とかでこれなら勉強続く分野ができるかもしれない分野が見つかるかもしれない
そしたらその分野の入門書、翻訳書とかを買って勉強すれば1年後にはトライアルは突破できるでしょ
もし専門学校行くならこの段階。英語力低い状態で行っても何も身に付かない危険がある
自分が専門学校の講師を、この程度か。だから講師なんてやってんだな、と評価できるぐらいの実力は欲しい
翻訳学校から仕事もらうのが目標でないにせよクラスでトップクラスの実力がないと仕事も斡旋してくれないだろうし
0463名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dffc-8Gix)
垢版 |
2018/03/02(金) 20:14:24.37ID:vgoumnET0
>>453

はい、仕事がパッタリ来なくなりました。

後に、そこの会社がチェッカー募集していたので、受けたら合格採用されました。
でも、その後色々あってまた切られました、ちょっと担当者が短気なのかと思いました マル
0464名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27dd-wl/W)
垢版 |
2018/03/02(金) 20:23:06.67ID:pUccJbpZ0
>>463
単価交渉は、ある意味こちらも命がけやね。
0467名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df8c-k3ZN)
垢版 |
2018/03/02(金) 20:50:58.42ID:Ux/EewPZ0
交渉すると、向こうから「その単価で紹介できる仕事は少なくなります」って言ってくるからね
1円アップはその脅しでもまあまあ突破できる
2円アップになると、本当に打診が減る
だからスターティングレートが3円も4円もアップすると思わないほうがいい
最初が安いところは最初から契約しないほうがいい

翻訳会社のコディや営業の中途採用の給料みればわかるけれどめちゃくちゃ安い
その会社が内部留保するつもりはあるけれど
ヒューマンリソースに金使う気がさらさらないことがわかったりする
0469名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c7de-khYr)
垢版 |
2018/03/02(金) 22:04:35.87ID:dw6ilmAO0
最初高いところがどこかわかればいいんだけどね
公表してるとこもあるけど

英日5円、日英3円って書いてるところはどのくらいのびる?
日英できる人は希少なのに、この単価?
翻訳者に逃げられるよ
0470名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c7de-khYr)
垢版 |
2018/03/02(金) 22:09:54.20ID:dw6ilmAO0
公表していなくても、履歴書の見本を掲載している会社があって、希望単価を書く欄があって、翻訳は1文字2円、チェックは1文字1円って書いてあるところがある

希望単価っていうか、この会社のレートだよね
たぶん

まだ契約もしていないのに、トライアルの時点でNDA結べと言ってきたので、トライアルはやめた
トライアルでNDAって普通のこと?
0471名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2723-k3ZN)
垢版 |
2018/03/02(金) 22:17:03.89ID:iWNwLqb70
>>469
>日英できる人は希少

そうなんですか?日英じゃないと仕事にならないんだとばかり思ってました
英日ができれば仕事あるんですね
もちろん仕事になるレベルででしょうけども
0473名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 27dd-CSY9)
垢版 |
2018/03/02(金) 22:57:54.18ID:pUccJbpZ0
>>471
分野次第だろうけど、まともに英日できる翻訳者も不足してる。
0476名無しさん@英語勉強中 (ヒッナー 8753-Va2i)
垢版 |
2018/03/03(土) 06:12:57.45ID:38+5q7BH00303
あらやだ

内容についてギョーカイの発注者の人と
突っ込んだ会話ができるようになるのに10年はかかるのに、
日給1万円じゃまともな人は動かない、じゃなくて動けないわよ

ワナビじゃお金がもらえるほうがおかしいけど

それからワナビからスタートするとギョーカイの基礎がないから
伸びようがない、伸びしろゼロなんだから収入は減る一方でしょ
3円スタートだと2円、1円もあたりまえね
0477名無しさん@英語勉強中 (ヒッナー 07cd-lEE9)
垢版 |
2018/03/03(土) 06:45:59.38ID:v0PPDNaJ00303
日本人で日英できる人は5、6人くらいだそうだ。
0478名無しさん@英語勉強中 (ヒッナー 8753-Va2i)
垢版 |
2018/03/03(土) 07:01:47.14ID:38+5q7BH00303
あらやだ

日英それぞれの言語文化に通じていて、
最近の俗語(思考言語)もかなりの部分を共有していて
その上で何らかの専門ギョーカイで活躍してる人なんて

何人かいるけど、1ワード10円、1文字7円じゃ動けないわね
0479名無しさん@英語勉強中 (ヒッナー df81-Sc2n)
垢版 |
2018/03/03(土) 08:20:56.47ID:Eq/ujkiF00303
日英が「できる」と言っても、どれくらいにできるかが問題だわな。誰がどのように
して評価するか、どの分野の翻訳なら「できる」のか、数分野にわたるのか、
単一の分野に偏るのか、マニュアルや仕様書程度で終わるのか、あるいは
工学・医学・法律・経済・政治・会話文、そして比較的平易な詩などの
文学っぽいものに至るまでけっこうこなせるのか、あるいはごく一部に偏るのか、
それぞれの分野でどれくらいに「できる」のか、それを評価しようと思ったら、
そもそもそういう翻訳者を評価できる人がいないに等しくなる。
0480名無しさん@英語勉強中 (ヒッナー df40-IhxS)
垢版 |
2018/03/03(土) 08:34:19.45ID:tj0ekrhv00303
>>471
金融に限定しての話だけど、オレも含めて英日専門の翻訳者が大多数じゃない?
そんでもって、先日あるエージェントの社長とランチした時、
英日翻訳者を5名ほど追加したいと言っていた。
ただし、専門知識が必要なので、参入するにはハードルが高め。

英文を直訳せず、業界用語で焼き直しができれば、
編集者の手がかからないため、単価は高めに設定してもらえる。
以下が一例となる訳。

原文:Maturity: 12 years (renewable 2+ 2 years)
訳文:運用期間:12年(加えて、2年の延長オプションを2回まで行使可能)
0481名無しさん@英語勉強中 (ヒッナー Sdff-Atcx)
垢版 |
2018/03/03(土) 08:47:53.90ID:pYflCerdd0303
日英ってアメリカ英語とイギリス英語でも違いがあるんだけど、
提出先によって使い分けが出来ているのかね?
翻訳会社の募集って使い分けを考慮していないよね
特許事務所は結構うるさいんだけど
0483名無しさん@英語勉強中 (ヒッナー Sa2b-jgZA)
垢版 |
2018/03/03(土) 10:45:05.60ID:TCTYu/Tca0303
>>481
対応してるよ。綴りも語彙も文法も。面倒だけど。

私は日英と英日だと日英のほうがトライアルやテストの結果がいいので仕事来るのはほぼ日英。英日もやるけど苦手…
0485名無しさん@英語勉強中 (ヒッナー 8753-Va2i)
垢版 |
2018/03/03(土) 10:56:33.64ID:38+5q7BH00303
あらやだ
確定申告終わってないの?
あらやだ
あたくしもだわ
あらやだ
その前に5本終わらせなくっちゃ

あらやだ
むしろギョーカイの言い回し以外で訳したらことごとく滑稽なんだけど
その滑稽さをワナビが理解するのは無理ね
0487名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/03/03(土) 10:59:43.33ID:N2ioilcs
>>480
>英文を直訳せず、業界用語で焼き直しができれば、

業界違うけど苺いちご原文に忠実に訳せって言われることが多い。それが原則じゃないのか?
単語熟語名詞レベルでなら最適な訳語を選べるが、例文のようなケースだと訳者に用語リストでも配った方がよくないか?
0488名無しさん@英語勉強中 (ヒッナー 8753-Va2i)
垢版 |
2018/03/03(土) 11:20:51.11ID:38+5q7BH00303
あらやだ
そういえば原発大爆発の時に早野センセがツイで見事に抄訳されたのを、
「誤訳だぁ〜っッ!!!」で噛みついてたどっかの低レベル翻訳者がいたわね

あらやだ
そういう翻訳会社の態度もカスタマー対策なんだけど
要するにレベルが低いのよ
0489名無しさん@英語勉強中 (ヒッナー dffc-8Gix)
垢版 |
2018/03/03(土) 11:37:43.45ID:8GOpOv2H00303
日○ビジネス翻訳ってまだトライアルのときに作文書かせてるのかな、あれがなきゃ受けたいんだけど、トラドスあるし。
0491名無しさん@英語勉強中 (ヒッナー df40-IhxS)
垢版 |
2018/03/03(土) 11:53:09.97ID:tj0ekrhv00303
>>487
分野によって異なるよね。
確かに、契約書を訳していた時は、原文に忠実に、が原則だった。

ちなみに、WSJの日本語版を購読しているんだけど、
その記事の「原文」をクリックすると、
微妙に英文の単語と異なった表現を多用している。
自分の能力ではそこまで気の利いた訳出ができない。
これを改善するのが今年の課題。

あと、今はあまり観ていないけど、
昔好きだったディスカバリー・チャンネルの番組全般、
特にMythBustersの字幕はまさに職人芸だった。
0492名無しさん@英語勉強中 (ヒッナー 47be-TGtH)
垢版 |
2018/03/03(土) 19:54:24.35ID:LPuomEC300303
トライアル受かって、仕事3件。そろそろ他社も受けるか。4円だぜ。
0493名無しさん@英語勉強中 (ヒッナー dffc-8Gix)
垢版 |
2018/03/03(土) 21:47:59.24ID:8GOpOv2H00303
ボクチンは4.5円、絶頂期は16円・・・それでも年収が300万円を超えたことはない。

あっそろそろ工場に行かないと。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況