翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>504
以前は特許事務所にいて発注してたけど、元所員等のコネがない限り、個人への外注の発注は少ないと思った方がいいですよ。
翻訳会社なら大量の翻訳者を抱えてるので、電話とメール一本であとは向こうが勝手に全てをやってくれるけど、個人を相手にした場合、
翻訳者に連絡してスケジュールの確認および調整、断られたら次の翻訳者への連絡と、なにかと面倒なんで。
あと、融通が利かなかったりレスポンスが悪かったりと、発注側からは使いにくいことが多かったですね。
特許で英日ならスタート単価10円以上でひっきりなしに仕事くれる翻訳会社もあるので、パテントサロンなどで探すといいですよ。 >>504
貴重な情報ありがとうございます
もうひとつ教えてください
そのトライアルの成績教えてくれるところってもしかして知○コーポレーションですか?
そこもマッチ率減額適用してるとけっこうショックです
蒟蒻が減額ツールゴリ押ししてるのは知ってるのですが 知○コーポレーション ではないです。
>>505
その通りだと思います。実は翻訳会社経由で、
大手町の特許事務所の仕事が来たことがありました(発注元教えてくれるのも珍しいですが)。
翻訳会社に出すようにしたんだなと思いました。
なかなか見つけるのが大変ですけど、頑張りますw >中途半端にできたもんだから撤退のタイミングを外したわね
本当に中途半端・・・これに尽きますね。
英訳バリバリできればまた違っていたと思います。 >>508
ワッチョイ 8753-Va2i は深夜に出没する荒らしだから、
スルーするのがよろしいかと。
個人的には「中途半端」で満足している。
新たな分野に挑戦して結局徒労に終わるリスクと、
成功して収入が大幅にアップする可能生を対比すると、
どんなもんですか?
オレは徒労リスクに見合うリターンが少ない場合、
手を出さず、ストレスの蓄積を避けてメンタル面を優先。 仕事全く来ないんだけど、今の時期って暇なの?それとも俺だけ? 医歯薬。去年にトライアル受かった新人なんで、信用はされてないのはしょうがないんですけど。
地道にチャンスをくれるまで待ってようと思ってるんですが。
今までの仕事の評価は優良だったんですが・・・。 https://www.youtube.com/watch?v=AqCiodu60EY
この動画が面白い。どんな職種でも大変だよな。
っていうか、これらの動画編集しておちょくった動画もあってワラタ。 仕事以外何もできない、1週間以上缶詰
毎年この時期はそんなもんなんだよ >>517
缶詰工場の仕事ですか?と嫌みの一言も言いたくなる。 分野によってかなり違いがあるんだね。
金融に関しては、年を通してばらつきが少ないから、
3月を含め「繁忙期」というものは存在しない。
インハウス勤務の時は、3月のど真ん中に海外のハーフマラソンに出場していたw
フリーになった今でも時間はとれる。
万が一インフルにかかって納期に間に合わない状況に陥るリスクがあるから、
4月下旬までは旅行はもちろん、不要な外出さえ控えているけど。 特許は半期末と年度末に出願を完了させたいところが多いから、
末月の2から3ヵ月前から殺人的な忙しさになるね。 >>520
ふむふむ。特許はそういった季節要因があるんだ。
4〜5月にかけて翻訳料金がガバっと振り込まれるだろうから、
未だに浪費癖が治っていないオレには禁断の分野だね。
殺人的な忙しさに耐えられるほどメンタルの強さも持っていないし。 >>521
日本そして現地の代理にの都合もあるので、GW前やらクリスマス前やらの長期休暇前には更に細かい繁忙期もあるけど、
やっぱり年度末が一番きついね。
同じ翻訳会社の同じ担当者から、既に依頼した案件と依頼が重なっているのも承知の上で、なんとかならないかと依頼がくる。
翻訳会社もこの時期は翻訳者の確保が難しいだろう。
浪費癖か。俺も昔はあったけど、へそくりするようになってから治ったよ。
冗談でもなく、翻訳の報酬はまさに俺自身の命を削ったものだからな。翻訳で万札一枚稼ぐのにどれだけ苦労するか。
試しに、俺みたいに預金ではなく現金で貯めてみたらどう?万札を束ねるのが面白くなって浪費癖が治るかもよ。 >>522
すまんけど、その現金をどこに保管するの?銀行の金庫? しかし、このご時世に現金で金を貯めるってのも、面白いな。
俺はそんなの面倒だから、銀行が信用できないような時代にならない限りは、
やっぱり銀行に預けるけどね。金を保管するのが面倒じゃんか。 最初は自宅で保管してて晩酌のつまみにしてたが、ある程度まとまったら怖くなったんで今は貸金庫を借りてる。
維持費もかかるし馬鹿なことだとは思うが、俺はこうしてから浪費癖が全くなくなったし、へそくりが面白いように貯まる。
俺は、通帳の額の数字がいくら増えても実感がわかず、今まで買えなかったものが気楽に買えるようになって、そこで初めて稼いだ実感を感じてたけど、
今は万札が貯まっていくことで実感を感じてるんだろうな。普段の細かい買い物でさえ浪費しなくなった。 >>525
貸金庫に預けるのは、いいことだね。いちばん小さいものなら、年間で14,000円くらい
で借りられるもんね。現金で貯金しているおかげで浪費癖がなくなったのは、いいことだね。
僕の場合は、浪費とは言っても本しか買わないんだよね。現金で貯金してもやっぱり
本だけは無理をしてでも買い続けると思う。本以外には何も買わない。 >>522
翻訳会社は、翻訳者が確保できない、とか言ってないで、確保できるような工夫をなんでしないのって思うけど
断られるような依頼の仕方をしてるんでない?
翻訳会社とのやりとりはいらいらする >>525
少しでも理解してくれて嬉しいよ。まぁ、維持費がもったいないので預金が一番だけどね。
この仕事をしてる人は分かるだろうけど、フリー翻訳者が一万円札を一枚稼ぐのは本当に大変。
学生時代のバイトやサラリーマンやってたときとは比較にならないくらい。
振り込まれてくる報酬は、まさに血と汗と涙の結晶だわ。無駄にできん。
どんなに忙しくても読書はしたいね。風呂かトイレで読んでるよ。 何千人とか何百人の翻訳者かかえてるのに足りてないって、翻訳者を粗末に扱いすぎ
人数だけはいるものだから、いくらでもかわりがいるようなつもりになってる >>528
そうかなぁ。俺は翻訳会社とのやりとり嫌いじゃないよ。
男のコーディは嫌いだけど、女性のコーディとは好きだわ。家族以外の女性と話せるチャンスだし。
まぁ冗談はさておき、特許事務所にいたときの出願人の知財担当者よりも、はるかに人間として扱ってくれるから、嫌いじゃない。
さすがに、金曜日納期は無理ですと話して、では月曜日どうですかと言われるときは、おいおいと思うけどさ。 >>527
服も買うよ。もちろん。僕が「他には何も買わない」と言ったのは、最低限度
しか買わないという意味だよ。
若い時には、いらいらや苦しみが少しはまぎれるかと思って煙草や酒や、
人との交際費や、交通費なども使っていた。でも、そういうものは
すべてやめて、今では電車にもバスにも乗らないから、交通費はゼロ。
煙草も21年前にやめた。酒も、10年前くらいからほとんど飲まないけど、
4年くらい前からゼロになった。
その代り、(本当はよくないのかもしれないけど)
本だけは贅沢に買い込んでいる。読める本をはるかに超えるような本を
買って、本棚に並べてそれをあっちこっち拾い読みするのが楽しい。
ほとんど洋書だから、日本語の本よりもはるかに高い。俺は、
本に関しては贅沢なのだ。その代り、本以外のものにはほとんど
金を使わないから、本に対する贅沢だけは許してくれと神様に
祈っている。(ただし俺は、神を信じていない。) 俺は会社に寄りけりだったな
大勢まとめてて要領を得ない指示するPMも居れば、すごく仕事しやすいのもいる
でも一番やりがいを感じたのは元訳者がやってるほぼ個人経営の会社だったわ 1万稼ぐのは大変だけど一日3万稼ぐことができて週2日休み月20日働いてたったの780万しか稼げないぞ
一日1万だと月30日働いて360万、2万でも720万
それだけ働いて貢献してるのに英和であろうと単価10円切ってるなら搾取だろうから
他の会社探すのもありなんじゃないだろうか アラヤダ
翻訳程度の仕事で年1000万稼げれば上等よ 最低限度というのもあれでね
しかも後付で言われても
タバコはダメだ
奴等は最低限度しか吸ってないって言うんだろう 年収300万なら、勝ちとは言えなくても、生き残り成功というイメージなんだが。 >>538
うん、自己評価で「成功」ならそれで良いよね。
まず、年収の多寡で「勝ち組」、「負け組」の線引きをするのは馬鹿げていると思う。
フリーランスの仕事って定量評価は困難、というのが個人的な意見。
現在は、気の合う元同僚や同級生とメシを食ったりして、
週の間にどれだけ笑顔でいられるか、が最も重要。
知的障がいを持った子どもたちを相手にしたボランティアも大切。
この二つが達成でなければ仕事をしないスタンスだから、
翻訳者としての自分は定性評価でしか判断できない。 他の分野はわからないけど、英日のIT系はポストエディットが多くなったので、年収300万円が現実的な上限かなぁ。
これから始めてそれ以上稼ぐには、努力と才能以外の何かが必要だと思う。 そういうの好きならインハウスのがよくないか?年収は600〜800万貰える
残業は問題起きなければ基本ないことが多い。働く時間、こなす量はフリーより格段に減る
同僚と飯食いに行くことあってもあの翻訳者は〜、単価下げたったわ〜、ギャハハなんて話を好きなだけできる
コミュ障、インキャ、地方都市住みはフリーがいいけど人と話すことで喜びを得られるならインハウスは向いてる >>541
オレはフリー → インハウス → フリーできたわけなんだけど、
上司と対立してクビになる前に自分から退社届けを出したw
残業時間も月100時間は超えていたし。
日系や米系の大手証券以外はインハウスの翻訳者を募集していないので、
再就職の意思があったとしても、空きが出るまで相当時間がかかると思う。
それに、収入の多寡よりは、やっぱり今の生活を優先したい。 >>542
最初のフリーと後のフリーそれぞれ年収だいたいいくら? 久々に徹夜した。やっとのことで納品終了! Yay!
>>543 第1期:400ちょいから470の間(2002年〜2005年半ば)
第2期:590(2017年の確定申告分) 確定申告、現実を突きつけられて嫌ね。
それまでは翻訳が副業だったから気にならなかったけど、去年から本業でやってるのに
支払調書を合計したら300万円にしかならなくて、がっかりした。
元銀行員の父親がもらってる1年分の年金額と同じか、ちょっと少ないかも。
忙しい!って思うのは月に10日くらいで、普段は暇なことが多いから、
仕方ないんだけどさ。 >>547
それでも1年生き残れた自分に乾杯くらいはして、ねぎらってあげた方がいいよ。 チェッカーがprovideをほとんど例外なく「提供する」と訳してフィードバックしてくるから、
イライラする。「情報を提供する」は自然に聞こえるけど、「抵抗値を提供する」ってどうなの? 始めて2年位は300万以下もあるだろうが
3年経っても突破できないなら撤退した方がいいよ 一時期、熱心にフィードバックしてた翻訳会社があるけど
最近はフィードバックこなくなったね
翻訳者から苦情がきたのかな?
フィードバックは返事に困るんだよね
フィードバックがおかしいっていう指摘しても、向こうがわかるかどうかわからないし
言い訳しているとか頑固だとかとらえられても損
フィードバックする会社がいい会社というわけじゃない
フィードバックの内容が適切かどうか >>550
未だにそんなことする人いるんだね。
それ、分野によっては後で大問題になるから、
自分の納品原稿とチェッカーのフィードバックとを大事に保管しておいた方がいいよ。 あらやだ
初年度で300万稼いだら立派よ
本年度も体に気をつけてね >>546
正社員はね。
もう、ご存知だと思うけど、契約かテンプなら、
はたらこネットで沢山求人がある。
さっき除いてみたけど、
半年前より時給が100〜300円ぐらいアップしたような気がする。 納品して1週後に誤訳を見つけたときってどうしてますか? 1週間後なんて全て終わってるから忘れる。もし再びその案件の続報とか来たらその時対応する。 >>559
誤訳の深刻さによるけど、これはさすがにやばいと思ったら、まずは電話で誤訳の連絡をして、まだ修正が間に合うか聞く。
あとは先方の指示に従う。 >>563
トライアルスレでもprovideを全て「提供する」と訳してた人いたけど、
どこかの翻訳学校か特許事務所でそういう指導してるの? 確定申告が終わった時のこの爽快感
3か月ジャングルをさまよって生還したかのような解放感
仕事よりも難しい減価償却法に心が折れるかと思ったことが何度もあった 青色って事業用に別口座作って複式で帳簿付けるんだっけか
来年は厳しいけど再来年の申告は青色にしてみようかな 専用ソフトもあるしネット検索すれば情報も探し出せるからやってみるといいよ
国保税のようなキ○ガイじみた高額税の減税対策や所得税還付が目先の目的ではあるけれど
一番のメリットは前年度の自分の経済活動全体が把握でき、それをもとに次年の計画が立てられる点だったりする
仕事抜きに生活設計のベースになると言っても過言じゃない レスの流れと異なる質問ですみませんが、スケジュール管理について聞きたいのですが。
自分のスケジュールを翻訳会社の担当者が見れるようなシステムがあるそうですが、
使ってる人いますか?こうすると、翻訳会社も翻訳者を効率に選択できる祖なんですが。
それとも、翻訳会社が独自に作ってるのを使うのでしょうか。 >>569
例えばクライアント向けに設けた専用ブログURLを彼らに予め伝えておいて
スケジュール表を常時更新する形で記載するとか方法は色々あると思う
相互にメリットは大きい >>569
翻訳会社の登録翻訳者専用のHP中に登録翻訳者のスケジュールを申告するところがあったね。
カレンダーに、この日は翻訳可能とか、この日は翻訳不能とかを色分けして記入していくやつ。
このデータを元に翻訳者を選択してる感じはあった。
ただ、個人でそんなシステムを用意したところで翻訳会社との連携はとれないだろうから、
こちらからは何も用意しなくていいんじゃないかな。登録先が必要だと思ったら、向こうから要求してくるよ。
自分のためだけのスケジュール管理なら、壁にでも貼ったカレンダーでも可能だし。 >>568
ありd調べてみるよ
>>569
Googleカレンダーで一般公開する設定にしておいて、メールの最後の署名あたりにURL貼り付けておけば、コデによっては見てくれるかもしれない
でも見ない人は見ないだろうけど 不可の日を知らせておいても、翻訳会社からしたら関係ないんじゃない?
俺のところはそうなんだが
スケジュール知らせろというので、この曜日とこの曜日は休みとか、この日まで休みとか、知らせておいても、稼働前提で依頼があることも多いんだが
翻訳者の都合より翻訳会社の都合を優先しろってことか
で、断るのが増えてくるんだが、困ったね
仕事の量をコントロールできないものだろうか 翻訳依頼があったせいで予定をドタキャンする場合もあるよ
翻訳の収入が入ってくるが、ドタキャンのせいで金の損失も多いのだが >>574
不可にしておけば依頼来ないね。
他社を優先にしててその会社からは受けてないけど、他社に切られたき用に登録は残してて、
数ヶ月まとめて全部不可で申告してる。文句来ないし依頼も来ない。
でもたまに入力を忘れると、すぐに依頼がくる。
先方の発注システムがどういったものかは知らないが、不可にしておけば翻訳者の選択肢に挙がらないようになってそう。 人との約束をなんてとてもできないよね
この日に確実に空いてるなんて言えないから みなさん、貴重なレスありがとうございます。
私の契約してる翻訳会社のマネージャーさんが、
翻訳者のスケジュールがわかるとお互いメリットがある、
って書いて有ったもので。
一般的には、自分のブログを作って公開するのがいいのでしょうが、
関係ない人に自由に見れれるのも困りますが。
>>571
>例えばクライアント向けに設けた専用ブログURLを彼らに予め伝えておいて
これは、暗証番号とか設定出来るんですか?無知ですみません。 >>569
翻訳会社側のシステムではないけど、
Prozに登録すれば、そこのスケジュール表で
コーディが自分のキャパを把握できるよ。
>>573
Googleカレンダーを利用するアイディア、いいね。
早速使わせてもらうよ。
不可日は「イーロン・マスクと食事のため渡米」とか、
「エイズ治療のため通院」とか、無茶苦茶な理由を書き込んじゃいそう。 俺のところは、そういう風にシステマチックに管理していないようなんだが >>579
参考になります。ありがとうございます。
>不可日は「イーロン・マスクと食事のため渡米」とか、 「エイズ治療のため通院」とか、
冗談の通じるコーディーならいいですけどねw。
ちょっと前なら、オリンピックに参加中とかw。 >>578
ブログの場合公開制限などは設定できないのが一般的だと思うけれど
限定公開設定のできるSNS等もあるんじゃない?
いずれにせよ単純に匿名(ハンドルネーム等)で作業可能日時をカレンダー形式などで
表示するだけだから無関係な人間に見られたところで被害は無いと思う あ、スケジュール表に個人的な活動とか理由を書きたいわけ?
それは一般公開しない方がいいでしょう・・・そもそもクライアントにとってそんな情報は無用だし あくまでも、予定だけです。
とりあえずGoogleカレンダーでやってみます。
ありがとうございました。 >>583
誤解を招いてすんません。
「書き込んじゃいそう」→でもそれは常識はずれだから控える。
こんな流れなんですけど (^^; 仕事用とプライベートと使い分けたら問題ないんじゃないかな?
あとカレンダーは日にち単位だけでなく午前/午後などもう少し細かく表示できる方が(自分にとって)好都合ですよ
ではでは! あらやだ
スケジュールなんていつも埋まってるわよ余裕ないわよ 仕事来なかったら、電気屋でエアコン取り付けのバイトしなきゃならんかった。
定期貯金、生命保険も解約しなければと、どん底に落ちるとこだった。 あらやだ
あたくしエアコンの取り付けのバイトやろうかしら
手間仕事だけどエアコンのお掃除とかのほうがお金になるかしらね
基本とメーカー別のクセと基本機材と。。あらやだその前に車の免許取らなくちゃ
あらやだその前に翻訳仕事5本お片付けしなくっちゃ >>592
ワッチョイ 8753-Va2iは妄想癖のある荒らしだから、
スルーがよろしいかと。
とにかく、今が底で、ここからV字型の回復を祈る! ワッチョイ 8753-Va2i
忙しいと言いながらエアコン取り付けのバイトやろうかしら
言ってるからな このじいさん一日中深夜含めてコメント打ってるだろ、そういうことだ
少し前までいい勉強方法教えてください、新書買った()専門の勉強するわ、
ここはトライアルに受かるためのスレだ!現役翻訳者は出ていけ、
と立ててたのがこことかの隔離スレ
ついには発狂して、専門専門とかワナビというワードを使い始めた 直近の仕事ぜんぶ終わったー!
これで二週間ぶりに休める… >>597
でしたw。
>>599
お疲れさんでした。 >>599
お疲れ様。休めるときに休んでおかないとね。 半年とか一年の長期案件って、嫌がる人多いのかな。
一応、収入の目途はつくけど、単価安いと悲惨な結果になりそうだし。
その間に、単価の高い案件は出来なくなるし、仕事も来なくなるしで。
実力のある人は、長期案件など見向きもせず、ひたすら高単価の案件受注狙いなんすかね。 >半年とか一年の長期案件
こういう激安地獄案件は、悪名高い京都プロジェクトやってたあそこだろうなあとおもったら…
それにしてもこのページでは単価について全く触れてなくて悪質だな
http://www.sunflare.com/resource/work_ipj_project.html >>602
同じ内容だったら、1ヵ月が限界。
というか、出版系の翻訳以外に長期の案件ってなさそうな気がするけど。
(間違ってたらゴメン)
分量が多いのは、たぶん、何人かで分割して訳すというのが自分の経験。
ただ、年単位でもらっている仕事で、毎週末のマクロ経済レポートがある。
あと、月半ばと月末に届くファンドのパフォーマンス報告計2本。
これはありがたい。元勤務先の同僚に感謝。
長期、短期のどちらを好むかは人によると思う。
尻をたたかれないと、「あとは明日」と先延ばしてしまうから、
オレは性格的に無理。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています