翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
フィードバックは訳の質だけではなく、スタイルガイドとの不一致なども
含まれる。自分では完璧だと思っていても、細かいミスを起こすことがあるから
送ってもらえる方が嬉しい。 >>628
おーーーっ!気にしてくれてありがとう!
早速、医者に行ったよ。眼に異常はなかった。
あと、血液検査も受けてきた。
というのも、父方の家系はほとんど糖尿病を抱えていて、
オレもかなり運動しているのに、ヘモグロビンa1cはやや高め。
糖尿病は眼底出血を引き起こすから、ビビっている。
血液検査の結果は来週判明するけど、こっちも異常がなければいいが。。。 スタイルガイドが条件によって20種類ぐらいあるクライアントから初めて受注した時、それが例外中の例外事項が適用される案件で、フィードバックでぼろくそにたたかれたことがある。
(読者対象が社内か、エンドユーザーか、協力会社か、本文か、箇条書きか、グラフの凡例かなどの組み合わせですべてスタイルガイドが違う)
その後も数回受注したけど、すべてスタイルガイドのトラップにはまり、結局、支払いが拒否されました。
発注時にどのスタイルガイドが適用されるか指示してくれてもいいと思うんですが、それも甘えなんですかね。 僕の契約いしてる会社は一種類ですが、そんなに複雑なら、会社の方でやってくんさい、だよね。
一応は、大きな会社なんで、一般的にもこういうものかなと思ってたけど。
ただ、何十社と契約してる人は、それぞれの会社でスタイルが違うであろうから、混乱しそう。 1件700円ぐらい、それで食いつなぐのは無理、
外に働きに出ていった方が絶対に良い。 支払いをケチるために強引にクレームつけるとこもありそう。
具体的な指摘のない実にふわっとした内容のクレームで全面的に修正しろと言われ、
そのついでにといって別の要求が加えられたことがある。
もちろん無償。
単なる追加のみなら請求するけど、
こっちの落ち度で修正となると請求しづらい。ずるいなと思った。
もうそこの仕事は受けない。 しっかり運動して努力しているのに、遺伝のせいで特定の病気になりやすいって、
大変だろうなと思う。俺は別の意味で体が子供の時から弱めで、小学生のときなんかは
遠足へ行っただけで、翌日は熱を出して寝込むくらいだった。一か月に一日は
必ず寝込んで学校を休んでいた。
心身ともに弱かったから、「この子は将来、結婚も就職もしないで家に
引きこもるだろう」と親は心配していた。俺が結婚したときは、
「あんたが結婚できるくらいまで元気になるとは、びっくりした」と言ってた。
17歳くらいのころから、意識的に自分を鍛えようとしたし、健康管理にも
万全に意識を向けた。子供の時から、一日に60分は必ず軽い運動をした。
それは単に歩くだけでもいい。子供のときから今まで、60分の軽い運動をしなかった
日は、一日たりともないと言ってもいい。(もちろん、寝込んでしまったりした
ときは例外。)16年前からは、人間ドックの検査を毎年受けている。
人間ドックで少しでも要注意と言われたことに関しては、また精密検査を
必ず受けなおして治療する。
20歳くらいのときから、欲望の赴くままに食べたり飲んだりすることは、やめた。
好きであろうがきらいであろうが、食べたくなかろうが、ともかくいま
俺が食べるべきものは何かを考え、それを食べた。野菜が主だ。
自宅で翻訳を何十年もやり続けるにあたっては、こういう生活の仕方をする
人間が、最終的には向いてるかもしれないなあ、と自己満足している。
「自分語り」を嫌がる人もいるけど、こういう健康管理というものは
自宅での翻訳業には不可欠の話題なので、あえて長文を書いたので、
許してほしい。 あらやだ
あたくしじゃないわよ
あたくしはちっちゃいときから健康で
今でもぴちぴちだわよ
仕事続きで腰が痛いけど
>>631はちょっとひどいわね
でも文体のガイドがそんなにいっぱいある時点で
その翻訳会社に能力がないことを見切らないとね
そういう翻訳会社のお客さんの客層もアレなんだから >>637
あらやだ
じゃああなたも理系ジジイなの? あらやだ
理系って何よ
何らかの専門家にあらずんば人にあらずよ
言葉は共通了解の手段ね
そういえば昔つきあった旧共産圏の小国の研究者たちは
最低3カ国語をしゃべったわね
母国語とロシア語と英語
英語が読み書きできるなんて当たり前じゃないの あらやだ
文系のネジ曲がりジジイ?
日本人は英語ができないの
だから翻訳者がいるのよ あらやだ
そういえば一つの言語しかわからないやつがいて
それがアメリカ人だわね
日本人の大半は英語なんかいらないんだから
学校教育の英語なんかやめるといいわね
英語は科学技術系以外必要ないわよ >>631
納品したのに支払い拒否はひどいな。
そういう場合、翻訳文の著作権はどうなるんだろうか。
支払い拒否されたことないけど、俺は特許翻訳だからソークラがどこか分かるので、いざとなったら翻訳会社を飛ばしてソークラに文句言いそう。
契約先の一社はスタイルガイドがソークラ等によって異なるけど、毎回見本も送ってくれるからありがたい。
翻訳者が内容で判断なんてことになれば、微妙な内容のときに揉めそう。
そういう翻訳会社とは早く手を切った方がいいんじゃないかな。
スタイルガイド違反を理由に支払い拒否が常套手段、なんて勘ぐってしまう。 レスいただいた方、ありがとうございます。とりあえず頑張ります。
昨年から翻訳を本業にしている私ですが、3月15日までに青色申告へ切り替えるための
申請書と個人事業の開業届を出そうと思ってたんです。でも銀行の通帳は現在、
ひとつしかなくてそれで全て処理してるんですよね。やっぱり専用の通帳って必要ですか?
日々の処理は会計ソフトを使うとして、専用通帳がないと処理が複雑になりますか?
それとも今から作っても遅くないでしょうか?それとも、年収300万くらいなら
白色申告のままでいいですかね?すいません、基本的な質問で。 >>643
ん?青色申告承認申請書は開業から一定期間内に提出しないといけないんじゃなかったかな?
たしか2ヵ月だったかな。開業届けも同様に提出期間があったはず。去年開業してるなら、今3月だからもう期間過ぎてると思うぞ。
年商が青色の控除分を超えてるなら青色申告が有利だから、税務署に相談して今からでも申請書出した方がいいだろうけど。
通帳は分けた方がいい、と言いつつ俺分けてない。 あらやだ
あたくし青色のお友達が「来年度の税金を全納しろ」って言われた
って聞いてから青色は避けてるわ
どこにでもいるアホが青色にもいて調子こんでしょうけどね あらやだ
「来年度の税金を前納しろ」
だわ
お仕事に戻るわね なんか、「あらやだ」を文頭に付けるお約束が出来ちゃったんですか?。では、
あらやだ、おはようございます。 >>644
白から青への切り替えは3/15までだから来年の申告(今年分の申告)にはギリ間に合う
俺は事業用の別口座用意してないし再来年の申告からにするつもりだけど 今から開業するなら開業後2ヶ月以内でいいんじゃなかったっけか >>648
あぁ。白色から青色への切り替えだと可能なんだ。ありがとう。知らんかった上に見落としてた。 >>643
>>643
口座は2つあった方が帳簿作る際に楽
1つは取引業者からの入金、自分の生活費の引き出しのためだけに使用
もう1つは光熱費の引き落としやクレジット決済用
つまり、諸経費は生活費として引き出した個人が現金(クレカ)払いしたという処理にすべてしておくとラク
初めは『フリーランスのためのはじめての青色申告』(似たようなタイトルの書籍がたくさんある)を参考にした
自分が購入した本はダウンロードできる簡単なソフトが無料でついていた
何年も繰り返すうちに使いづらさや不足を感じるようになり市販の青色申告ソフトを購入した
その頃には経験値も上がって減価償却やらなにやらに手を付けて年に一度の会計の意義が理解できるように TMを共有しながら情報セキュリティ関連文書を翻訳していて、他の翻訳者が「情報がダダ漏れである」と訳していたけど、
自分の感覚では「ダダ漏れ」は「話し言葉」。 あらやだ
あたくしの世代では「ダダ」はしましまの怪人よ T−4OOとやらで、法務翻訳者は死亡なんだろうか
おまいらどう思う? あらやだ
「最大精度95%」って5%以上間違っていいってことでしょ
楽勝じゃない
そんなとこに業界わかってる優秀な翻訳者を配置することないわよ
本省の30代の係長さんあたりが書き殴った作文を
推敲して差し上げつつ日本語なり英語なりに移すのが
翻訳者の仕事よ
それから、あたくしの業界では1つも間違っちゃいけないわ あらやだ
主語が入れ替わっちゃったような場合は
どうやって「%」に換算するのかしらね
あたくし的にはマイナス(受領拒否)よ 「うちは1word4円やで」って頭から言うとこはさすがにご遠慮すべきかね?
池袋で風俗の看板持ってた方がまだ儲かるっぽい
相場下がって同業にも迷惑かかりそうだしな ロゼッタは2025年には翻訳者と同等の精度にするって書いて有ったけど、
それでも、人でなくちゃダメな部分も残るって。要するにダメじゃん。 どんどんと精度が向上して、おっ、機械翻訳使えるじゃん、となって機械翻訳に主流が移るが、
最終的に99%の信頼度に到達した時に、人間と機械翻訳の差がはっきりと認識され、
やはり機械翻訳はダメだな、とその時に初めて人間の方が優位性が有ると認識される。
問題は、そこに至るまでどれだけ我慢強く耐え忍べるかなのかな。 この業界は人手不足の例外みたいだな
介護か運送業界への転職を視野に今のうち
トラック免許でも取った方がいいかしら・・ ロゼッタの資料だと確かにあなどりがたいけど
あれ上手いこと行った部分を抜き出してんじゃないのか
広報用だし
だいたいロゼッタが作れるくらいならグーグルが何倍も資金突っ込んで
同等以上のものタダでサービスするだろうな
そうロゼッタの思惑どおり行くかな〜 要するに、機械翻訳の精度がどんどん上がっているから、いつかは人間がやるのと同等になると勘違いしてるから、
機械翻訳に置き換わると思ってしまうけど、人間を越えられないとわかった瞬間に、
例え0.1%のわずかな違いでも、機械翻訳はこれ以上絶対に詰められないとわかった時、
機械翻訳の終了となるんだと思う。その時、機械翻訳の需要は、小、中、高生の実需品になっているだろうけど。 AIに詳しい数学者の人が言ってたけど 日常会話以上の翻訳機ができるのはかなり先になりそうだって 詩を機械翻訳するためには、機械が詩を書けなくては
ならない。
だから、まず機械が詩を書けるようになるまでは、
超一流の文芸翻訳者は腕を磨き続けていい。 あらやだ
そういえばあたくしも遠い昔
「タンパク質のアミノ酸配列から構造と機能を予測する」
なんてことに萌えたわ
retrospectiveには100%になる(それをベースにしてんだからあたり前)けど
実際には例外事象がたくさんでてきて使いものにならないわよ
今でもやってる人がいるみたいだけど あらやだ
綾小路きみまろの言う「あれから40年」ね >>662
ソークラにしてみれば、この業界も深刻な人手不足だよ。 あらやだ
ワナビはもちろん、
機械翻訳におろおろするようなのはうじゃうじゃいるみたいだけど
まともな人は少ないわね 仕事がなくなるというかポストエディット奴隷への移行だからな
英語のできる主婦のアルバイトという形態で残り続けるだろうよ
それを修正する専門の翻訳者、自動翻訳では無理な分野の専門、出版と翻訳者は消えることはない
そもそも自動翻訳作っているグーグルが自動翻訳により消える職業50に翻訳は入っていない オレは「精度95%=プロ翻訳者に匹敵する正確さ」の売り文句に笑った。
これで導入する企業あるの?
まず、プロ翻訳者の精度はほぼ100%だろ。
おまけに、金融に関しては、あまり書くのが得意でない原作者の文章を
時にはシワ取り、時には外科手術を施して日本語化できる能力も要求される。
それでT-400の対象に金融が含まれている。なめすぎw >>672
それが謳い文句になるのが現状なのかもね。
人が翻訳してもソークラがそのまま仕事で使えるような訳文は少ない。 今、試しに今訳している文章をGoogle翻訳にかけてみた。
今年末には連邦準備制度理事会(FRB)が、
今年は合計4倍の水準を維持する見通しだが、
2月に明らかになった 連邦準備制度理事会が「緩やかな」利上げへの言及を維持することは
容易であり、
今年は今年3つのハイキングで「ドットプロット」が残ることになるだろう。
「4回」を「4倍」にした訳には目をつぶる。
とはいえ、利上げを「ハイキング」にした時点で商業化は困難なのが判明。
さて、ロゼッタのT-400の訳はいかに? ↑あらやだ
うっかり見ちゃったわ
こういうの見ると言語中枢がやられるから見ちゃダメなのよね
明日大物2本締切なのに
ちょっとお散歩してくるわね Firefighterって消防士の訳ですが、患者が搬送されてきた場合は、
米国でも日本と同じ消防署の救急隊員が搬送するのが一般的みたいですが、
ある訳文で、家で体調が急変した人が病院に搬送されてきた時に、
「患者は消防士によって運ばれてきた」と有るのですが、
これは、「患者は救急隊によって搬送されてきた」の方が適訳だと思うのですが。
原文では、rescue personnelの単語が使われてない意味は分からないのですが、
英文を書いた人も言語学者ではないからだとは思うのですが。いかがでしょうか? ABBAの曲を一曲訳しましたぞ。三時間近くかかって
しまった。orz
おーい、申し訳ありませんが、どなたか以下のスレに
アゲと投稿して下さい。そうすれば、スレが上がり
性にも投稿可能となります。性は20よりも下に
沈んでいるスレには投稿できないのです。
↓
【ロック】洋楽で英語を勉強 part-3【ポップス】
現在、187あたりに沈んでいます。よろしくお願いします。
http://lavender.5ch.net/english/subback.html 上げてくれたら、性の訳をここにも貼りますから、
グーグルの機械翻訳と勝負させて、みなさんの酒の
肴にしてもいいですよ。
タリが奇想天外な手を指せたのは、タリが初心者と
快速チェスを砂州のを好んだからだよ。下位者からしか
学べないことだってあるんだ。 >>656
契約書に限っていうと、英日は機械翻訳で大体の意味を理解できれば良いということで
機械翻訳を利用するクライアントは増えている。一方、契約書は“大体”の精度では
不可なので、今のところ日英は影響ないです。 >>662 トラック免許でも
自分はマジでフォークリフト免許を取ろうかと考えているところ。 運転手による手作業の荷積み荷下ろしがなれければ、トラック運転手も今ほどの人手不足はなかったのかな。
ヘルニアで辞めてく人が多いというから気をつけて。 トラックでもタンクローリーとか鉄骨とかは積み下ろしがないから
トシ食ってもでもできそうだなあ
石油やら扱うから別の免許いるらしいけど、まさか難しすぎて取れないってことあるまい 1ワード4円なら税込3.8円
1日2000として 3.8 x 2000 = 日給 \7600
10時間かかるとして時給760円
しかも仕事不定期で来る来ないわからない
これ本業でやる条件じゃないよね
介護や子育て中で家から出られない人の内職レベル 今のご時世、4円スタートで最初の一年目は歯を食いしばるとしても、本業で2年目以降も続ける単価ではないね。
パート用でも辛い。 だいたい1ワードいくらってのが難易度高くて手間ひまかかる仕事ほど
時間かかって時給安くなるというパラドックス
豚肉100gいくらの量り売りと同じ 1ワード4円か。
オレの翻訳速度じゃ最低賃金さえ稼げないよ。
参入障壁が低いだけあって、まともじゃない業社はやりたい放題だな。
老舗でも酷いところあるけど。
というか、これまで翻訳者を搾取して分厚い中間マージンを取り続けていたから、
老舗になるまで会社が存続したのか? https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/part/1488376773/718
718 名前:FROM名無しさan[] 投稿日:2017/05/28(日) 19:20:42.05 ID:R0EW28wj
いすゞの藤沢は ほとんど昼勤
夜勤で食堂に来てるの10分の1位だろ
一緒に入った奴手の皮ボロボロになってたな!
それで手取り15万有るかないか!
同じ工場で5人同期がいたが 皆消えた。
トヨタか日産応募した方がいいね。 >>690
訳している分野と文章によるよ。
適訳を見つけるのにググりまくって時間をとられたら、
かなりアウトプットが少なくなる。
それでも、出来れば1日に1500ワードは訳したいね。
ガンバ!
そしてオレもガンバ!
2時まで仮眠をとって、それから1600ワード訳して10時に納品。 なんで 通訳学校とか翻訳学校って駆け出しの人に講師をやらせるんだろうね
全部の学校がそうというわけじゃないけど
ほとんど受講生とかわりないし、場合によっては、受講生のほうが仕事の経験があるよね >それで手取り15万有るかないか!
いくらなんでもこれじゃあ人が集まらないから眉唾だな。 まあ歳なんで期間工なんてそもそも無理、
翻訳で細々と稼いでいくか
製薬会社の工場でサンプリング検査の仕事でもやって
余生を生き延びるしかない。 >2時まで仮眠をとって、それから1600ワード訳して10時に納品。
期間工にも匹敵する重労働!! >>659
1ワード4円でやったことあるけど、それが初仕事とか主婦の暇つぶしでもないなら
やめた方がいい。後悔するし、リピートで依頼が入っても疲れるだけ。
マンションの一室で、代表者自らが連絡してくるようなところは、特に。 そもそも、翻訳学校や通訳学校に通ったら何かが得られると考えること自体が
甘ったれている。だから、そういうガキの相手としては、駆け出しのいい加減な
講師が似合うんだろう。
本物のプロだったら、あほらしくてそんな学校まがいの
場所で教える気になどなれない。教えるとしたら、「みなさん、こんなところに
10年ほど通ったとしても、絶対に翻訳や通訳のプロにはなれません。仮にそれに
なれる人がいたら、それはこんなくだらない学校に通わなくても独学で
最初からプロになれたはずです」って言うだろう。英語関係の業者は、
みんな詐欺だと言っても過言ではない。 >>696
さっき納品した。
夜型で昼寝しているから、全然重労働じゃないよ。
体力を使わないから、そのぶんジョギングしてる。
おまけに、ババアになって体の柔軟性がなくなってきたから、
最近はヨガにも行っている。 >>702
確かに、特許は集中力の継続が難しそうだね。
金融はまちまち。訳して面白いのは1/4ぐらいかな?
だから、全般的に苦痛に耐える時間が少なめかな。 あらやだ
スケジュール過密なら何でも苦痛よ
納期迫ってたら何でも苦痛よ
あたくしいつも苦痛だわ 俺は、他の分野を翻訳したことないけど特許翻訳は結構面白くて好きだよ。
出願の翻訳も面白いけど、オフィスアクション系での喧嘩を訳すのも面白い。
プライベートで趣味でもあれば他のことで楽しめるんだろうけど。 >>705
読んでいて気分が晴れやかになる投稿だなー。
モニターに向かって楽しそうにキーボードを叩く貴兄の顔が浮かぶ。
睡眠を8時間とすると、1日の半分は仕事な訳だから、
出来る限り楽しく働きたいよね。 >オフィスアクション系での喧嘩を訳すのも面白い。
これは面白いと思います、やったことないけどw
読んでいてそう思います。 >>706
そうだね。やってて楽しい。
原文読んでて、あぁ、こういうクレームの立て方もあるのかとか、こういう限定の仕方もあるのかと感心することもあるし、
あぁ、やっちゃってるよ、これオフィスアクションで苦労するぞ、と苦笑いすることもある。
翻訳してるんだけど、気分は昔のように明細書を作成してる感じかな。やってて楽しい。
喧嘩も面白いよ。特に、丁寧な表現で審査官を馬鹿にするときとか。
知財部や事務所にいたときから、明細書作成よりも審査系が好きだった。
公に相手をこてんぱんにできる機会なんて滅多にないからね。
おっしゃるように、やるからには楽しく、そして精神込めてやりたいね。 自分はIT系なので、そのような経験はないが、使っているスマホの後継機のマニュアルを訳すことになって、
へー、こう使うのかーと感心しながら訳したことはある。
ちなみに、使いたい機能が見つからない場合しかマニュアルは読まないタイプ。 低単価でさらにマッチ率で値引きって、すごいよなあ。
トライアル受かったけど、辞退した。
あの低単価でマッチ率で値引きって、もしかしてその分は会社が取るんじゃないだろうか。 もう、低単価で食っていけない人は、転職するしかないでしょ。
近所のコンビニや自動車工場の方がずっと収入がいい。 >>711
マッチ率の引き下げ分は翻訳会社が取っているんじゃなくて、ソースクライアントから翻訳会社への支払いもその分下がっているんだよ。
それなりのソークラなら、発注前にTradosでマッチ率を解析したり、最初から機械翻訳済みのファイルを翻訳会社に渡したりして翻訳コストを抑えている。 >>715
ここにおるよ。ITが一番単価が安い分野じゃないかな。
一昨年に、主なクライアントが機械翻訳に移行してずいぶん仕事が減った。
今は、IT分野の通常の翻訳はわずかで、ほとんどポストエディット案件。 あらやだ
計測器のソフトのマニュアルなんか、あたくしじゃなくて
IT系の専門家のほうが適任っぽい案件もたくさん回ってきて困ってるわよ
あたくしがやるとカタカナが異常に多く見えてキモチ悪いのよね
あらやだ
明日確定申告行かなくっちゃ 皆さん翻訳の前にやっていた仕事を専門として翻訳業をやっているんですよね?
専門がなくて翻訳を始めた方いますか?またそういうことは可能なのでしょうか? それで成功している人もいるけど、それは今までであって、
これから参入するのには難しいんではないかと。
トライアル条件として、翻訳経験ありか実務経験ありのどちらかを要求しているから。 専門性無くてもまあ行けるんじゃない?
海外のクライアントを受け入れる気があるならぬるりと始められると思う
ただ長期的には強みの一つや二つ付けないと単価も競争率も厳しくなりそう ITは記号的に物事を書いてるだけから機械翻訳が有効だろうね 海外クライアントは、未経験でないことを証言してくれる紹介者を要求する所が多いから、未経験者は難しいと思うよ。 >未経験でないことを証言してくれる紹介者
日本には、そういう履歴を作ってくれる会社が有ります。
外人の人は騙されるよな。
結婚式、葬式での偽友人とか。 >>724
大手はreference要求してくるところもあるけど
それ以外は仕事してさえくれれば問題ないってところ多いよ
まあProZのBlueboard見て、この会社大丈夫か確認する、みたいな自衛策も必要だけどね 専門性がないけど翻訳をやっていけるかどうかという質問が、常に飛び交う。
昔なら俺も丁寧に答えていた。しかし今は馬鹿馬鹿しくて答える気になれない。
というのも、そんなことを言う奴に限って、専門性がないんだからせめて
英検1級くらいは遅くとも25歳になるまでにパスしていて当然のことだが、それがまったく
ダメで、いまだに準1級だとか言っている。そして洋書をせめて1万ページは
読んだかというと、それもまったくできていない。
(ほんとは、1万ページなんて
序の口であり、そのあとにその何倍も、何十倍も読まないと、専門性のない
奴は生きてはいけない。いや、本当はそこまで日本語や英語を勉強しても、なおかつ
実務翻訳業界では馬鹿にされまくるんだから。)
専門性がすでにある奴に英語力が不足しててもかまわない場合がよくあるが、
専門性がないんだったら、死に物狂いで日本語と英語だけでもとっくの昔に勉強した、
と言ってもらいたいもんだ。何を考えてるのか、ほんとに甘ったれたガキどもが多い。 英検なんて受けたことないや。1万ページはどうかわからないけどきっと読んでない。
時間はもっと有効に使った方が。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています