翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ロゼッタは2025年には翻訳者と同等の精度にするって書いて有ったけど、
それでも、人でなくちゃダメな部分も残るって。要するにダメじゃん。 どんどんと精度が向上して、おっ、機械翻訳使えるじゃん、となって機械翻訳に主流が移るが、
最終的に99%の信頼度に到達した時に、人間と機械翻訳の差がはっきりと認識され、
やはり機械翻訳はダメだな、とその時に初めて人間の方が優位性が有ると認識される。
問題は、そこに至るまでどれだけ我慢強く耐え忍べるかなのかな。 この業界は人手不足の例外みたいだな
介護か運送業界への転職を視野に今のうち
トラック免許でも取った方がいいかしら・・ ロゼッタの資料だと確かにあなどりがたいけど
あれ上手いこと行った部分を抜き出してんじゃないのか
広報用だし
だいたいロゼッタが作れるくらいならグーグルが何倍も資金突っ込んで
同等以上のものタダでサービスするだろうな
そうロゼッタの思惑どおり行くかな〜 要するに、機械翻訳の精度がどんどん上がっているから、いつかは人間がやるのと同等になると勘違いしてるから、
機械翻訳に置き換わると思ってしまうけど、人間を越えられないとわかった瞬間に、
例え0.1%のわずかな違いでも、機械翻訳はこれ以上絶対に詰められないとわかった時、
機械翻訳の終了となるんだと思う。その時、機械翻訳の需要は、小、中、高生の実需品になっているだろうけど。 AIに詳しい数学者の人が言ってたけど 日常会話以上の翻訳機ができるのはかなり先になりそうだって 詩を機械翻訳するためには、機械が詩を書けなくては
ならない。
だから、まず機械が詩を書けるようになるまでは、
超一流の文芸翻訳者は腕を磨き続けていい。 あらやだ
そういえばあたくしも遠い昔
「タンパク質のアミノ酸配列から構造と機能を予測する」
なんてことに萌えたわ
retrospectiveには100%になる(それをベースにしてんだからあたり前)けど
実際には例外事象がたくさんでてきて使いものにならないわよ
今でもやってる人がいるみたいだけど あらやだ
綾小路きみまろの言う「あれから40年」ね >>662
ソークラにしてみれば、この業界も深刻な人手不足だよ。 あらやだ
ワナビはもちろん、
機械翻訳におろおろするようなのはうじゃうじゃいるみたいだけど
まともな人は少ないわね 仕事がなくなるというかポストエディット奴隷への移行だからな
英語のできる主婦のアルバイトという形態で残り続けるだろうよ
それを修正する専門の翻訳者、自動翻訳では無理な分野の専門、出版と翻訳者は消えることはない
そもそも自動翻訳作っているグーグルが自動翻訳により消える職業50に翻訳は入っていない オレは「精度95%=プロ翻訳者に匹敵する正確さ」の売り文句に笑った。
これで導入する企業あるの?
まず、プロ翻訳者の精度はほぼ100%だろ。
おまけに、金融に関しては、あまり書くのが得意でない原作者の文章を
時にはシワ取り、時には外科手術を施して日本語化できる能力も要求される。
それでT-400の対象に金融が含まれている。なめすぎw >>672
それが謳い文句になるのが現状なのかもね。
人が翻訳してもソークラがそのまま仕事で使えるような訳文は少ない。 今、試しに今訳している文章をGoogle翻訳にかけてみた。
今年末には連邦準備制度理事会(FRB)が、
今年は合計4倍の水準を維持する見通しだが、
2月に明らかになった 連邦準備制度理事会が「緩やかな」利上げへの言及を維持することは
容易であり、
今年は今年3つのハイキングで「ドットプロット」が残ることになるだろう。
「4回」を「4倍」にした訳には目をつぶる。
とはいえ、利上げを「ハイキング」にした時点で商業化は困難なのが判明。
さて、ロゼッタのT-400の訳はいかに? ↑あらやだ
うっかり見ちゃったわ
こういうの見ると言語中枢がやられるから見ちゃダメなのよね
明日大物2本締切なのに
ちょっとお散歩してくるわね Firefighterって消防士の訳ですが、患者が搬送されてきた場合は、
米国でも日本と同じ消防署の救急隊員が搬送するのが一般的みたいですが、
ある訳文で、家で体調が急変した人が病院に搬送されてきた時に、
「患者は消防士によって運ばれてきた」と有るのですが、
これは、「患者は救急隊によって搬送されてきた」の方が適訳だと思うのですが。
原文では、rescue personnelの単語が使われてない意味は分からないのですが、
英文を書いた人も言語学者ではないからだとは思うのですが。いかがでしょうか? ABBAの曲を一曲訳しましたぞ。三時間近くかかって
しまった。orz
おーい、申し訳ありませんが、どなたか以下のスレに
アゲと投稿して下さい。そうすれば、スレが上がり
性にも投稿可能となります。性は20よりも下に
沈んでいるスレには投稿できないのです。
↓
【ロック】洋楽で英語を勉強 part-3【ポップス】
現在、187あたりに沈んでいます。よろしくお願いします。
http://lavender.5ch.net/english/subback.html 上げてくれたら、性の訳をここにも貼りますから、
グーグルの機械翻訳と勝負させて、みなさんの酒の
肴にしてもいいですよ。
タリが奇想天外な手を指せたのは、タリが初心者と
快速チェスを砂州のを好んだからだよ。下位者からしか
学べないことだってあるんだ。 >>656
契約書に限っていうと、英日は機械翻訳で大体の意味を理解できれば良いということで
機械翻訳を利用するクライアントは増えている。一方、契約書は“大体”の精度では
不可なので、今のところ日英は影響ないです。 >>662 トラック免許でも
自分はマジでフォークリフト免許を取ろうかと考えているところ。 運転手による手作業の荷積み荷下ろしがなれければ、トラック運転手も今ほどの人手不足はなかったのかな。
ヘルニアで辞めてく人が多いというから気をつけて。 トラックでもタンクローリーとか鉄骨とかは積み下ろしがないから
トシ食ってもでもできそうだなあ
石油やら扱うから別の免許いるらしいけど、まさか難しすぎて取れないってことあるまい 1ワード4円なら税込3.8円
1日2000として 3.8 x 2000 = 日給 \7600
10時間かかるとして時給760円
しかも仕事不定期で来る来ないわからない
これ本業でやる条件じゃないよね
介護や子育て中で家から出られない人の内職レベル 今のご時世、4円スタートで最初の一年目は歯を食いしばるとしても、本業で2年目以降も続ける単価ではないね。
パート用でも辛い。 だいたい1ワードいくらってのが難易度高くて手間ひまかかる仕事ほど
時間かかって時給安くなるというパラドックス
豚肉100gいくらの量り売りと同じ 1ワード4円か。
オレの翻訳速度じゃ最低賃金さえ稼げないよ。
参入障壁が低いだけあって、まともじゃない業社はやりたい放題だな。
老舗でも酷いところあるけど。
というか、これまで翻訳者を搾取して分厚い中間マージンを取り続けていたから、
老舗になるまで会社が存続したのか? https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/part/1488376773/718
718 名前:FROM名無しさan[] 投稿日:2017/05/28(日) 19:20:42.05 ID:R0EW28wj
いすゞの藤沢は ほとんど昼勤
夜勤で食堂に来てるの10分の1位だろ
一緒に入った奴手の皮ボロボロになってたな!
それで手取り15万有るかないか!
同じ工場で5人同期がいたが 皆消えた。
トヨタか日産応募した方がいいね。 >>690
訳している分野と文章によるよ。
適訳を見つけるのにググりまくって時間をとられたら、
かなりアウトプットが少なくなる。
それでも、出来れば1日に1500ワードは訳したいね。
ガンバ!
そしてオレもガンバ!
2時まで仮眠をとって、それから1600ワード訳して10時に納品。 なんで 通訳学校とか翻訳学校って駆け出しの人に講師をやらせるんだろうね
全部の学校がそうというわけじゃないけど
ほとんど受講生とかわりないし、場合によっては、受講生のほうが仕事の経験があるよね >それで手取り15万有るかないか!
いくらなんでもこれじゃあ人が集まらないから眉唾だな。 まあ歳なんで期間工なんてそもそも無理、
翻訳で細々と稼いでいくか
製薬会社の工場でサンプリング検査の仕事でもやって
余生を生き延びるしかない。 >2時まで仮眠をとって、それから1600ワード訳して10時に納品。
期間工にも匹敵する重労働!! >>659
1ワード4円でやったことあるけど、それが初仕事とか主婦の暇つぶしでもないなら
やめた方がいい。後悔するし、リピートで依頼が入っても疲れるだけ。
マンションの一室で、代表者自らが連絡してくるようなところは、特に。 そもそも、翻訳学校や通訳学校に通ったら何かが得られると考えること自体が
甘ったれている。だから、そういうガキの相手としては、駆け出しのいい加減な
講師が似合うんだろう。
本物のプロだったら、あほらしくてそんな学校まがいの
場所で教える気になどなれない。教えるとしたら、「みなさん、こんなところに
10年ほど通ったとしても、絶対に翻訳や通訳のプロにはなれません。仮にそれに
なれる人がいたら、それはこんなくだらない学校に通わなくても独学で
最初からプロになれたはずです」って言うだろう。英語関係の業者は、
みんな詐欺だと言っても過言ではない。 >>696
さっき納品した。
夜型で昼寝しているから、全然重労働じゃないよ。
体力を使わないから、そのぶんジョギングしてる。
おまけに、ババアになって体の柔軟性がなくなってきたから、
最近はヨガにも行っている。 >>702
確かに、特許は集中力の継続が難しそうだね。
金融はまちまち。訳して面白いのは1/4ぐらいかな?
だから、全般的に苦痛に耐える時間が少なめかな。 あらやだ
スケジュール過密なら何でも苦痛よ
納期迫ってたら何でも苦痛よ
あたくしいつも苦痛だわ 俺は、他の分野を翻訳したことないけど特許翻訳は結構面白くて好きだよ。
出願の翻訳も面白いけど、オフィスアクション系での喧嘩を訳すのも面白い。
プライベートで趣味でもあれば他のことで楽しめるんだろうけど。 >>705
読んでいて気分が晴れやかになる投稿だなー。
モニターに向かって楽しそうにキーボードを叩く貴兄の顔が浮かぶ。
睡眠を8時間とすると、1日の半分は仕事な訳だから、
出来る限り楽しく働きたいよね。 >オフィスアクション系での喧嘩を訳すのも面白い。
これは面白いと思います、やったことないけどw
読んでいてそう思います。 >>706
そうだね。やってて楽しい。
原文読んでて、あぁ、こういうクレームの立て方もあるのかとか、こういう限定の仕方もあるのかと感心することもあるし、
あぁ、やっちゃってるよ、これオフィスアクションで苦労するぞ、と苦笑いすることもある。
翻訳してるんだけど、気分は昔のように明細書を作成してる感じかな。やってて楽しい。
喧嘩も面白いよ。特に、丁寧な表現で審査官を馬鹿にするときとか。
知財部や事務所にいたときから、明細書作成よりも審査系が好きだった。
公に相手をこてんぱんにできる機会なんて滅多にないからね。
おっしゃるように、やるからには楽しく、そして精神込めてやりたいね。 自分はIT系なので、そのような経験はないが、使っているスマホの後継機のマニュアルを訳すことになって、
へー、こう使うのかーと感心しながら訳したことはある。
ちなみに、使いたい機能が見つからない場合しかマニュアルは読まないタイプ。 低単価でさらにマッチ率で値引きって、すごいよなあ。
トライアル受かったけど、辞退した。
あの低単価でマッチ率で値引きって、もしかしてその分は会社が取るんじゃないだろうか。 もう、低単価で食っていけない人は、転職するしかないでしょ。
近所のコンビニや自動車工場の方がずっと収入がいい。 >>711
マッチ率の引き下げ分は翻訳会社が取っているんじゃなくて、ソースクライアントから翻訳会社への支払いもその分下がっているんだよ。
それなりのソークラなら、発注前にTradosでマッチ率を解析したり、最初から機械翻訳済みのファイルを翻訳会社に渡したりして翻訳コストを抑えている。 >>715
ここにおるよ。ITが一番単価が安い分野じゃないかな。
一昨年に、主なクライアントが機械翻訳に移行してずいぶん仕事が減った。
今は、IT分野の通常の翻訳はわずかで、ほとんどポストエディット案件。 あらやだ
計測器のソフトのマニュアルなんか、あたくしじゃなくて
IT系の専門家のほうが適任っぽい案件もたくさん回ってきて困ってるわよ
あたくしがやるとカタカナが異常に多く見えてキモチ悪いのよね
あらやだ
明日確定申告行かなくっちゃ 皆さん翻訳の前にやっていた仕事を専門として翻訳業をやっているんですよね?
専門がなくて翻訳を始めた方いますか?またそういうことは可能なのでしょうか? それで成功している人もいるけど、それは今までであって、
これから参入するのには難しいんではないかと。
トライアル条件として、翻訳経験ありか実務経験ありのどちらかを要求しているから。 専門性無くてもまあ行けるんじゃない?
海外のクライアントを受け入れる気があるならぬるりと始められると思う
ただ長期的には強みの一つや二つ付けないと単価も競争率も厳しくなりそう ITは記号的に物事を書いてるだけから機械翻訳が有効だろうね 海外クライアントは、未経験でないことを証言してくれる紹介者を要求する所が多いから、未経験者は難しいと思うよ。 >未経験でないことを証言してくれる紹介者
日本には、そういう履歴を作ってくれる会社が有ります。
外人の人は騙されるよな。
結婚式、葬式での偽友人とか。 >>724
大手はreference要求してくるところもあるけど
それ以外は仕事してさえくれれば問題ないってところ多いよ
まあProZのBlueboard見て、この会社大丈夫か確認する、みたいな自衛策も必要だけどね 専門性がないけど翻訳をやっていけるかどうかという質問が、常に飛び交う。
昔なら俺も丁寧に答えていた。しかし今は馬鹿馬鹿しくて答える気になれない。
というのも、そんなことを言う奴に限って、専門性がないんだからせめて
英検1級くらいは遅くとも25歳になるまでにパスしていて当然のことだが、それがまったく
ダメで、いまだに準1級だとか言っている。そして洋書をせめて1万ページは
読んだかというと、それもまったくできていない。
(ほんとは、1万ページなんて
序の口であり、そのあとにその何倍も、何十倍も読まないと、専門性のない
奴は生きてはいけない。いや、本当はそこまで日本語や英語を勉強しても、なおかつ
実務翻訳業界では馬鹿にされまくるんだから。)
専門性がすでにある奴に英語力が不足しててもかまわない場合がよくあるが、
専門性がないんだったら、死に物狂いで日本語と英語だけでもとっくの昔に勉強した、
と言ってもらいたいもんだ。何を考えてるのか、ほんとに甘ったれたガキどもが多い。 英検なんて受けたことないや。1万ページはどうかわからないけどきっと読んでない。
時間はもっと有効に使った方が。 俺の上司は英語力ないのに>>727みたいなこと言って東大英文科とか上智とかをバカにしてる
まあほぼ同意だけど はじめに、翻訳スクールの宣伝でないことをことわっておく。
英検受けたことない。TOEIC20年前ぐらいに受けて700点ぐらい。英語は中学高校と苦手科目。
医療系の実務経験が有って医療系の翻訳をやるようになったが、基本を学ぶためにスクールに行った。
そこで、成績上位で翻訳者に登録してもらった。実務経験、専門の無い人が翻訳者になるには、
スクールに行けば道は開けると思う。ただ、実務経験ありの俺でもぎりぎりの合格。
無い人は、そうとう根性入れてはじめないと、ほぼ間違いなく挫折する。恐らく、スクールで最後まで行く人は、
10%ぐらいではないかと思う。後は、数十万をドブに捨てている。また、俺は半年で何とか登録できたが、
専門性が無いと勉強量は半端ないから、1〜2年はかかると思う。その間収入なし。
貯金の余裕と死ぬ気でやらないと、スクールは続かない。 ついでに、ある人が、スクール続かずに挫折した理由が、
家でコツコツとやる仕事は向いてないんじゃないかと思い始めた、と書いて有ったが、
そんなことは始める前からわかっているはず。
実務経験が無いから勉強が大変、とか今更何を言ってるのかと。
結局、何かと理由をつけて続かなくなっただけだと思う。
この業界はいろんな背景が有って、家庭の都合で家での仕事しかできないとか、
そういう、自分が追いつめられていないと、あるいは追いつめないと続かないと思う。
長々とすまん。 >>720
誰かに、未経験でもこんなにできるんだよと励まして欲しいのかな。
それだったら、翻訳学校のパンフレットに望むような体験談とか載ってると思うわ。
ここで聞いても厳しい意見ばかりだろう。
ただ、2chの頃から、厳しいだけでなくそれなりに具体的な意見は大抵、的を射ている。
まぁ、他の追随を許さないぐらいの低単価を提示すれば、専門なんて関係なくても仕事はあるような気がする。
と思ったけど、某サイトではありえないくらいの低単価なのに募集要項で経験者を求めるなどという、
東京オリンピックボランティアくらい酷い案件がごろごろしてたね。 >>730
翻訳スクールではどんなことが学べる?
たとえば、その分野でのみ通じるローカルルールとかを学ぶのかな。 >>733
基本的にはそうだけど。スクールによって違うと思う。
自分の行ったスクールは、重要な事のみの指導で後は自分で勉強しろ、のようなスタイル。
これを否定してぼろくそに言う人もいたけど。
ただ、今の時代、検索能力は翻訳者に必須だから、調べまくるトレーニングにはなった。
一つだけ言えば、自分に合ったスクールを選ぶのは重要だと思う。
専門性が無い人は、細かいとこまで説明してあるテキストが付属のスクールを選ばないと。
僕の所はかなりあっさりのテキストだった。 そうなのか。ありがとう。
後は自分で勉強しろと言われても、未経験者は何を勉強していいのかさえ分からないような気もする。
あとは先生次第だろうな。 まあ誰だって自分が苦労してやっている仕事それしかできない仕事を甘く見られたら嫌ですよね。
大層なご苦労されているのかちょっと被害妄想的なレスも見受けられますが… 甘く見られたら嫌だのと思ったことは一度もない。
実務経験が無いと、専門性が無いとかなり厳しい世界だと、
自分なりにおもったから、先の質問の人に答えただけ。
甘く見られたから言ったって、それで収入が減ったりするわけでもないし。
甘い世界だと思う人がいれば、その人はそれだけ優秀だということだし。
自分は自分の出来ることしているだけで、自分はこうしてやりましたと答えただけ。
他に意味はない。 >>730
最初に医療系の知識はどれぐらいあった?
放射線技師かなんかやってたの? 自分がやってることを安く見られるのは正直いやだなぁ。
だから必死で単価交渉もするし、報酬額に見合わなそうな案件は受けないことにしてる。
納期が多少厳しいのは仕方ない。
でも、低単価・低報酬だけは今後も受けたくないし受けずに済むよう努力し続けたい。
ただ、新規参入者は大歓迎だよ。仲間が増えるのはいいことだから、自分が分かることなら伝えたいね。
少しでも参考にしてもらえれば余計に嬉しい。 >>739
一番聞きたい事はこれしかない
翻訳者は今後30年食える? 漠然としすぎるし先の話しすぎるわな。
30年先がどうなってるか分かってる業界なんてある?
まぁ、これから30年フリー翻訳者やるより同じ30年を会社員やった方が儲かる可能性が高そう。 >>729
仮に東大英文科なら数12AB、理科2科目やってて捨ててないから時間は掛かるだろうが自分で何とかなるわ 4円。
翻訳会社がとってると考えたのは、
その翻訳会社がソースクライアントから受けてる単価を知っているからです。
あの単価でまた値引きするなんて自殺行為。 マッチ率で値引きする会社の仕事は1社だけでおなか一杯
そこは「マッチ率0−75%の場合1ワード12円」なんで断りませんが。 >>745
いい単価ですね。分野は何なんでしょうか? あらやだ
確定申告終わったわ
あらやだ
あたくしの関心はただ一つ
今後30年後にワナビが税金払う?
あらやだ仕事しなくっちゃ >>730
医療って翻訳ソフトが発達してきてる分野らしいが
将来性ヤバくね 翻訳ソフトにできることは依然かなり限定的だと聞きましたが…
まあキカイが発達してもそのチェックをする人間は必要かと
翻訳機が増えればそれだけチェックの需要も増えてむしろウハウハ!? 医療系も以前よりはどんどん単価が下がってるみたいだけど、
人が最終的に仕上げるということは、どんなに機械翻訳が発達しても、
無くならないでしょ。変わるのは単価。これからもずっと下がり続けるだろうから、
低単価で生活できない人は、この世界から退場するしかない。
ちなみに人に近づくのはネットを介した機械翻訳であってパソコンに入れる翻訳ソフトではない。 あらやだ
自動翻訳の進化は楽しみよ
でも現状、そこらの紙の辞書がズタボロなのは当然として
ネット上の用例だって、公文書の対訳ですら間違いだらけ、
webliowwwに至ってはおまいらの特許の皆さんの訳がベースでしょ
そんなの使ってたらダメに決まってるでしょ
あらやだ専門家から見たらOEDだって間違いだらけなんだもん
各業界でよっぽどまともな人が長年かけて元データを整備しないと
使いものにならないのわかりきってるじゃないの
あらやだワナビにはわかりようがないわね これから実務翻訳やろうとするなんて???
定年退職者ならまだ分かるけど、
若者よ大志を抱けよw まあGoogleが先頭でしょうね、明細書なんてかなりのところまで来てる。
明細書は繰り返し部分が多いから、蓄積が進めばもっと良くなる。
Googleは既に特許関係は相当蓄積してる。
でもまだ全然ダメな分野もある、ニュース記事とか、文学、心理学、精神医学・・・。 もう、突っ込みどころが多すぎて何が何だか・・・
ttp://kabumatome.doorblog.jp/archives/65914778.html 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:f2c519fe5384e767e1c9e99abdcfc293) 「自分が読めればそれでよい」翻訳案件はもう機械翻訳に勝てないんだから、
「人に読ませるために翻訳依頼する」案件を受注することを考えないといかんのよ、翻訳会社も翻訳者も ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています