X



翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-PGwP)
垢版 |
2017/12/23(土) 14:58:07.58ID:qnQ9zmiW0
テンプレなし。
0696名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4afc-eO89)
垢版 |
2018/03/13(火) 09:20:42.48ID:DiGPJg/f0
>2時まで仮眠をとって、それから1600ワード訳して10時に納品。

期間工にも匹敵する重労働!!
0697名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ be4e-5OS7)
垢版 |
2018/03/13(火) 09:24:07.27ID:K6FKtbL60
>>659
1ワード4円でやったことあるけど、それが初仕事とか主婦の暇つぶしでもないなら
やめた方がいい。後悔するし、リピートで依頼が入っても疲れるだけ。
マンションの一室で、代表者自らが連絡してくるようなところは、特に。
0698名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a81-lJdD)
垢版 |
2018/03/13(火) 10:07:56.83ID:iV5GWUiW0
そもそも、翻訳学校や通訳学校に通ったら何かが得られると考えること自体が
甘ったれている。だから、そういうガキの相手としては、駆け出しのいい加減な
講師が似合うんだろう。

本物のプロだったら、あほらしくてそんな学校まがいの
場所で教える気になどなれない。教えるとしたら、「みなさん、こんなところに
10年ほど通ったとしても、絶対に翻訳や通訳のプロにはなれません。仮にそれに
なれる人がいたら、それはこんなくだらない学校に通わなくても独学で
最初からプロになれたはずです」って言うだろう。英語関係の業者は、
みんな詐欺だと言っても過言ではない。
0699名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2a40-WxCv)
垢版 |
2018/03/13(火) 10:08:08.98ID:dtogcers0
>>696

さっき納品した。
夜型で昼寝しているから、全然重労働じゃないよ。
体力を使わないから、そのぶんジョギングしてる。
おまけに、ババアになって体の柔軟性がなくなってきたから、
最近はヨガにも行っている。
0700名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4afc-eO89)
垢版 |
2018/03/13(火) 10:31:55.56ID:DiGPJg/f0
IT系ですか?
0702名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4afc-eO89)
垢版 |
2018/03/13(火) 10:46:09.78ID:DiGPJg/f0
金融は面白そう。特許はつまらない・・・。
0704名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3f53-pNV1)
垢版 |
2018/03/13(火) 11:13:50.50ID:pb4aRx+/0
あらやだ

スケジュール過密なら何でも苦痛よ
納期迫ってたら何でも苦痛よ
あたくしいつも苦痛だわ
0705名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d3dd-0aB1)
垢版 |
2018/03/13(火) 11:25:21.56ID:S36VpcLr0
俺は、他の分野を翻訳したことないけど特許翻訳は結構面白くて好きだよ。
出願の翻訳も面白いけど、オフィスアクション系での喧嘩を訳すのも面白い。
プライベートで趣味でもあれば他のことで楽しめるんだろうけど。
0706名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2a40-WxCv)
垢版 |
2018/03/13(火) 14:08:43.88ID:dtogcers0
>>705
読んでいて気分が晴れやかになる投稿だなー。
モニターに向かって楽しそうにキーボードを叩く貴兄の顔が浮かぶ。

睡眠を8時間とすると、1日の半分は仕事な訳だから、
出来る限り楽しく働きたいよね。
0707名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4afc-eO89)
垢版 |
2018/03/13(火) 14:13:17.92ID:DiGPJg/f0
>オフィスアクション系での喧嘩を訳すのも面白い。

これは面白いと思います、やったことないけどw
読んでいてそう思います。
0708名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d3dd-0aB1)
垢版 |
2018/03/13(火) 14:33:31.36ID:S36VpcLr0
>>706
そうだね。やってて楽しい。
原文読んでて、あぁ、こういうクレームの立て方もあるのかとか、こういう限定の仕方もあるのかと感心することもあるし、
あぁ、やっちゃってるよ、これオフィスアクションで苦労するぞ、と苦笑いすることもある。
翻訳してるんだけど、気分は昔のように明細書を作成してる感じかな。やってて楽しい。
喧嘩も面白いよ。特に、丁寧な表現で審査官を馬鹿にするときとか。
知財部や事務所にいたときから、明細書作成よりも審査系が好きだった。
公に相手をこてんぱんにできる機会なんて滅多にないからね。

おっしゃるように、やるからには楽しく、そして精神込めてやりたいね。
0709名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a32-gopB)
垢版 |
2018/03/13(火) 15:46:04.53ID:TDv4U8Wt0
自分はIT系なので、そのような経験はないが、使っているスマホの後継機のマニュアルを訳すことになって、
へー、こう使うのかーと感心しながら訳したことはある。
ちなみに、使いたい機能が見つからない場合しかマニュアルは読まないタイプ。
0711名無しさん@英語勉強中 (オーパイ 4afc-eO89)
垢版 |
2018/03/14(水) 15:12:44.44ID:dpzFTfht0Pi
低単価でさらにマッチ率で値引きって、すごいよなあ。
トライアル受かったけど、辞退した。
あの低単価でマッチ率で値引きって、もしかしてその分は会社が取るんじゃないだろうか。
0712名無しさん@英語勉強中 (オーパイ 17be-gopB)
垢版 |
2018/03/14(水) 15:18:55.28ID:FXzqnfej0Pi
もう、低単価で食っていけない人は、転職するしかないでしょ。
近所のコンビニや自動車工場の方がずっと収入がいい。
0713名無しさん@英語勉強中 (オーパイ 4afc-eO89)
垢版 |
2018/03/14(水) 15:27:49.58ID:dpzFTfht0Pi
不毛ですね。
0714名無しさん@英語勉強中 (オーパイ 6a32-gopB)
垢版 |
2018/03/14(水) 16:20:06.73ID:J0bcK9e/0Pi
>>711
マッチ率の引き下げ分は翻訳会社が取っているんじゃなくて、ソースクライアントから翻訳会社への支払いもその分下がっているんだよ。
それなりのソークラなら、発注前にTradosでマッチ率を解析したり、最初から機械翻訳済みのファイルを翻訳会社に渡したりして翻訳コストを抑えている。
0717名無しさん@英語勉強中 (オーパイ 6a32-gopB)
垢版 |
2018/03/14(水) 17:30:46.95ID:J0bcK9e/0Pi
>>715
ここにおるよ。ITが一番単価が安い分野じゃないかな。
一昨年に、主なクライアントが機械翻訳に移行してずいぶん仕事が減った。
今は、IT分野の通常の翻訳はわずかで、ほとんどポストエディット案件。
0718名無しさん@英語勉強中 (オーパイ 3f53-pNV1)
垢版 |
2018/03/14(水) 18:11:55.55ID:FDcnuL6D0Pi
あらやだ

計測器のソフトのマニュアルなんか、あたくしじゃなくて
IT系の専門家のほうが適任っぽい案件もたくさん回ってきて困ってるわよ
あたくしがやるとカタカナが異常に多く見えてキモチ悪いのよね

あらやだ

明日確定申告行かなくっちゃ
0720名無しさん@英語勉強中 (オーパイWW 7323-tvxs)
垢版 |
2018/03/14(水) 18:49:34.88ID:Zoe/i8Gb0Pi
皆さん翻訳の前にやっていた仕事を専門として翻訳業をやっているんですよね?
専門がなくて翻訳を始めた方いますか?またそういうことは可能なのでしょうか?
0721名無しさん@英語勉強中 (オーパイ 17be-gopB)
垢版 |
2018/03/14(水) 19:01:43.95ID:FXzqnfej0Pi
それで成功している人もいるけど、それは今までであって、
これから参入するのには難しいんではないかと。
トライアル条件として、翻訳経験ありか実務経験ありのどちらかを要求しているから。
0722名無しさん@英語勉強中 (オーパイ 0b95-uQtz)
垢版 |
2018/03/14(水) 19:09:04.36ID:yS5IZjwT0Pi
専門性無くてもまあ行けるんじゃない?
海外のクライアントを受け入れる気があるならぬるりと始められると思う
ただ長期的には強みの一つや二つ付けないと単価も競争率も厳しくなりそう
0725名無しさん@英語勉強中 (オーパイ 17be-gopB)
垢版 |
2018/03/14(水) 19:32:49.16ID:FXzqnfej0Pi
>未経験でないことを証言してくれる紹介者
日本には、そういう履歴を作ってくれる会社が有ります。
外人の人は騙されるよな。
結婚式、葬式での偽友人とか。
0726名無しさん@英語勉強中 (オーパイ 0b95-uQtz)
垢版 |
2018/03/14(水) 20:01:07.08ID:yS5IZjwT0Pi
>>724
大手はreference要求してくるところもあるけど
それ以外は仕事してさえくれれば問題ないってところ多いよ
まあProZのBlueboard見て、この会社大丈夫か確認する、みたいな自衛策も必要だけどね
0727名無しさん@英語勉強中 (オーパイ 6a81-lJdD)
垢版 |
2018/03/14(水) 20:06:36.75ID:+vrIzlFA0Pi
専門性がないけど翻訳をやっていけるかどうかという質問が、常に飛び交う。
昔なら俺も丁寧に答えていた。しかし今は馬鹿馬鹿しくて答える気になれない。

というのも、そんなことを言う奴に限って、専門性がないんだからせめて
英検1級くらいは遅くとも25歳になるまでにパスしていて当然のことだが、それがまったく
ダメで、いまだに準1級だとか言っている。そして洋書をせめて1万ページは
読んだかというと、それもまったくできていない。

(ほんとは、1万ページなんて
序の口であり、そのあとにその何倍も、何十倍も読まないと、専門性のない
奴は生きてはいけない。いや、本当はそこまで日本語や英語を勉強しても、なおかつ
実務翻訳業界では馬鹿にされまくるんだから。)

専門性がすでにある奴に英語力が不足しててもかまわない場合がよくあるが、
専門性がないんだったら、死に物狂いで日本語と英語だけでもとっくの昔に勉強した、
と言ってもらいたいもんだ。何を考えてるのか、ほんとに甘ったれたガキどもが多い。
0730名無しさん@英語勉強中 (オーパイ 17be-gopB)
垢版 |
2018/03/14(水) 20:48:34.98ID:FXzqnfej0Pi
はじめに、翻訳スクールの宣伝でないことをことわっておく。
英検受けたことない。TOEIC20年前ぐらいに受けて700点ぐらい。英語は中学高校と苦手科目。
医療系の実務経験が有って医療系の翻訳をやるようになったが、基本を学ぶためにスクールに行った。
そこで、成績上位で翻訳者に登録してもらった。実務経験、専門の無い人が翻訳者になるには、
スクールに行けば道は開けると思う。ただ、実務経験ありの俺でもぎりぎりの合格。
無い人は、そうとう根性入れてはじめないと、ほぼ間違いなく挫折する。恐らく、スクールで最後まで行く人は、
10%ぐらいではないかと思う。後は、数十万をドブに捨てている。また、俺は半年で何とか登録できたが、
専門性が無いと勉強量は半端ないから、1〜2年はかかると思う。その間収入なし。
貯金の余裕と死ぬ気でやらないと、スクールは続かない。
0731名無しさん@英語勉強中 (オーパイ 17be-gopB)
垢版 |
2018/03/14(水) 20:56:15.86ID:FXzqnfej0Pi
ついでに、ある人が、スクール続かずに挫折した理由が、
家でコツコツとやる仕事は向いてないんじゃないかと思い始めた、と書いて有ったが、
そんなことは始める前からわかっているはず。
実務経験が無いから勉強が大変、とか今更何を言ってるのかと。
結局、何かと理由をつけて続かなくなっただけだと思う。
この業界はいろんな背景が有って、家庭の都合で家での仕事しかできないとか、
そういう、自分が追いつめられていないと、あるいは追いつめないと続かないと思う。
長々とすまん。
0732名無しさん@英語勉強中 (オーパイ d3dd-0aB1)
垢版 |
2018/03/14(水) 20:58:44.51ID:08jJ0vpU0Pi
>>720
誰かに、未経験でもこんなにできるんだよと励まして欲しいのかな。
それだったら、翻訳学校のパンフレットに望むような体験談とか載ってると思うわ。
ここで聞いても厳しい意見ばかりだろう。
ただ、2chの頃から、厳しいだけでなくそれなりに具体的な意見は大抵、的を射ている。

まぁ、他の追随を許さないぐらいの低単価を提示すれば、専門なんて関係なくても仕事はあるような気がする。
と思ったけど、某サイトではありえないくらいの低単価なのに募集要項で経験者を求めるなどという、
東京オリンピックボランティアくらい酷い案件がごろごろしてたね。
0733名無しさん@英語勉強中 (オーパイ d3dd-0aB1)
垢版 |
2018/03/14(水) 21:01:14.81ID:08jJ0vpU0Pi
>>730
翻訳スクールではどんなことが学べる?
たとえば、その分野でのみ通じるローカルルールとかを学ぶのかな。
0734名無しさん@英語勉強中 (オーパイ 17be-gopB)
垢版 |
2018/03/14(水) 21:08:40.88ID:FXzqnfej0Pi
>>733
基本的にはそうだけど。スクールによって違うと思う。
自分の行ったスクールは、重要な事のみの指導で後は自分で勉強しろ、のようなスタイル。
これを否定してぼろくそに言う人もいたけど。
ただ、今の時代、検索能力は翻訳者に必須だから、調べまくるトレーニングにはなった。
一つだけ言えば、自分に合ったスクールを選ぶのは重要だと思う。
専門性が無い人は、細かいとこまで説明してあるテキストが付属のスクールを選ばないと。
僕の所はかなりあっさりのテキストだった。
0735名無しさん@英語勉強中 (オーパイ d3dd-0aB1)
垢版 |
2018/03/14(水) 21:20:17.87ID:08jJ0vpU0Pi
そうなのか。ありがとう。
後は自分で勉強しろと言われても、未経験者は何を勉強していいのかさえ分からないような気もする。
あとは先生次第だろうな。
0736名無しさん@英語勉強中 (オーパイ MM8a-tvxs)
垢版 |
2018/03/14(水) 21:24:34.08ID:5HWpmEqvMPi
まあ誰だって自分が苦労してやっている仕事それしかできない仕事を甘く見られたら嫌ですよね。
大層なご苦労されているのかちょっと被害妄想的なレスも見受けられますが…
0737名無しさん@英語勉強中 (オーパイ 17be-gopB)
垢版 |
2018/03/14(水) 21:35:35.20ID:FXzqnfej0Pi
甘く見られたら嫌だのと思ったことは一度もない。
実務経験が無いと、専門性が無いとかなり厳しい世界だと、
自分なりにおもったから、先の質問の人に答えただけ。
甘く見られたから言ったって、それで収入が減ったりするわけでもないし。
甘い世界だと思う人がいれば、その人はそれだけ優秀だということだし。
自分は自分の出来ることしているだけで、自分はこうしてやりましたと答えただけ。
他に意味はない。
0739名無しさん@英語勉強中 (オーパイ d3dd-0aB1)
垢版 |
2018/03/14(水) 21:53:08.55ID:08jJ0vpU0Pi
自分がやってることを安く見られるのは正直いやだなぁ。
だから必死で単価交渉もするし、報酬額に見合わなそうな案件は受けないことにしてる。
納期が多少厳しいのは仕方ない。
でも、低単価・低報酬だけは今後も受けたくないし受けずに済むよう努力し続けたい。
ただ、新規参入者は大歓迎だよ。仲間が増えるのはいいことだから、自分が分かることなら伝えたいね。
少しでも参考にしてもらえれば余計に嬉しい。
0741名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d3dd-0aB1)
垢版 |
2018/03/14(水) 23:04:23.14ID:08jJ0vpU0
漠然としすぎるし先の話しすぎるわな。
30年先がどうなってるか分かってる業界なんてある?
まぁ、これから30年フリー翻訳者やるより同じ30年を会社員やった方が儲かる可能性が高そう。
0743名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2bfc-LlYj)
垢版 |
2018/03/15(木) 05:42:38.42ID:nz1NOTtX0
4円。

翻訳会社がとってると考えたのは、
その翻訳会社がソースクライアントから受けてる単価を知っているからです。

あの単価でまた値引きするなんて自殺行為。
0744名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2bfc-LlYj)
垢版 |
2018/03/15(木) 05:44:31.31ID:nz1NOTtX0
>>714

それは知ってます。
0745名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2bfc-LlYj)
垢版 |
2018/03/15(木) 05:55:28.22ID:nz1NOTtX0
マッチ率で値引きする会社の仕事は1社だけでおなか一杯
そこは「マッチ率0−75%の場合1ワード12円」なんで断りませんが。
0747名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2bfc-LlYj)
垢版 |
2018/03/15(木) 08:17:58.48ID:nz1NOTtX0
特許です、ものすごくたまにしか来ません。
0749名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b53-5De2)
垢版 |
2018/03/15(木) 16:46:25.91ID:xOoeYBfW0
あらやだ
確定申告終わったわ

あらやだ
あたくしの関心はただ一つ
今後30年後にワナビが税金払う?

あらやだ仕事しなくっちゃ
0751名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1723-MOYc)
垢版 |
2018/03/15(木) 20:26:25.25ID:4TIPxc+d0
翻訳ソフトにできることは依然かなり限定的だと聞きましたが…
まあキカイが発達してもそのチェックをする人間は必要かと
翻訳機が増えればそれだけチェックの需要も増えてむしろウハウハ!?
0752名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d5be-1wfI)
垢版 |
2018/03/15(木) 20:45:21.72ID:ANNtapqn0
医療系も以前よりはどんどん単価が下がってるみたいだけど、
人が最終的に仕上げるということは、どんなに機械翻訳が発達しても、
無くならないでしょ。変わるのは単価。これからもずっと下がり続けるだろうから、
低単価で生活できない人は、この世界から退場するしかない。
ちなみに人に近づくのはネットを介した機械翻訳であってパソコンに入れる翻訳ソフトではない。
0753名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b53-5De2)
垢版 |
2018/03/15(木) 21:56:12.82ID:xOoeYBfW0
あらやだ

自動翻訳の進化は楽しみよ
でも現状、そこらの紙の辞書がズタボロなのは当然として
ネット上の用例だって、公文書の対訳ですら間違いだらけ、
webliowwwに至ってはおまいらの特許の皆さんの訳がベースでしょ
そんなの使ってたらダメに決まってるでしょ

あらやだ専門家から見たらOEDだって間違いだらけなんだもん

各業界でよっぽどまともな人が長年かけて元データを整備しないと
使いものにならないのわかりきってるじゃないの

あらやだワナビにはわかりようがないわね
0755名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2bfc-LlYj)
垢版 |
2018/03/16(金) 09:12:51.14ID:mcKL9B8X0
これから実務翻訳やろうとするなんて???
定年退職者ならまだ分かるけど、
若者よ大志を抱けよw
0756名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2bfc-LlYj)
垢版 |
2018/03/16(金) 09:18:16.39ID:mcKL9B8X0
まあGoogleが先頭でしょうね、明細書なんてかなりのところまで来てる。
明細書は繰り返し部分が多いから、蓄積が進めばもっと良くなる。

Googleは既に特許関係は相当蓄積してる。

でもまだ全然ダメな分野もある、ニュース記事とか、文学、心理学、精神医学・・・。
0758名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fdd-0FUd)
垢版 |
2018/03/16(金) 11:11:34.35ID:qQf1tuh40
もう、突っ込みどころが多すぎて何が何だか・・・

ttp://kabumatome.doorblog.jp/archives/65914778.html 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:f2c519fe5384e767e1c9e99abdcfc293)
0759名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b23-Tta3)
垢版 |
2018/03/16(金) 11:31:14.30ID:n6K+1qC10
「自分が読めればそれでよい」翻訳案件はもう機械翻訳に勝てないんだから、
「人に読ませるために翻訳依頼する」案件を受注することを考えないといかんのよ、翻訳会社も翻訳者も
0762名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d5be-1wfI)
垢版 |
2018/03/16(金) 13:07:41.15ID:EtaDuwVh0
機械翻訳しても意味が十分に分からないからポスト依頼したって、
分からない人には、それが正しい訳文なのかもわからない。
そうすると、早く、いい加減な納品が起きるんではないか。
結局、安ければ安いなりの品質だと思って使うのだろうけど。
言ってみれば、翻訳界の百円ショップみたいなのかな。
0764名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fdd-0FUd)
垢版 |
2018/03/16(金) 13:35:32.81ID:qQf1tuh40
トライアルスレで、ポストエディットは単価が悲惨なものばかりじゃなかったっけか。
>>758のロゼッタというところは、自動翻訳とポストエディットとを組み合わせて単価1円らしいし。
ポストエディットなんていくらやっても儲からないでしょ。
0765名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2340-coYy)
垢版 |
2018/03/16(金) 14:34:18.12ID:4/VJV3rM0
仮に単価1円を実現きせてしまったら、
自社の他部門の利ざやを圧迫する要因になる可能生、高いんじゃね?
会社四季報には「自動翻訳では精度向上が効き、法務・金融領域などで導入拡大」
って書いてある。
自動翻訳とポストエディットとの組み合わせ ≦ 自動翻訳機の年間の使用料だったら、
MTの導入率は激減すると想像してみる。
0766名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2340-coYy)
垢版 |
2018/03/16(金) 14:42:07.69ID:4/VJV3rM0
それにしても金融翻訳はいい意味でガラパゴス化している。
ポストエディットは1ワード当りでなく、時給だよ。
翻訳料金も値下げ圧力まったくないし。
かなりの牧歌的な世界。
0767名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fdd-0FUd)
垢版 |
2018/03/16(金) 14:43:51.28ID:qQf1tuh40
>>758のリンク先を見てもらえば分かるけど、1円翻訳を2018年2月にリリース済みらしいよ。
リンクを踏みたくなければ、市況かぶ全力2階建でググってみてくれ。
顧客から単価1円で受注する場合、ポストエディットに支払われる単価がいくらに設定されてるやら。
まぁ、リンク先の特損の説明資料にある、機械翻訳の精度向上により専門性や品質が要求されない
ローエンドのクラウド翻訳市場が減少傾向というのは、そりゃそうだろう。
0768名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fdd-0FUd)
垢版 |
2018/03/16(金) 14:45:12.13ID:qQf1tuh40
単価ではなく時給なのか。
この1円翻訳の仕事したことある人いるのかな。
0769名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d5be-1wfI)
垢版 |
2018/03/16(金) 14:48:15.05ID:EtaDuwVh0
「まぁ、リンク先の特損の説明資料にある、機械翻訳の精度向上により専門性や品質が要求されない
ローエンドのクラウド翻訳市場が減少傾向というのは、そりゃそうだろう。 」

すんません、頭悪いんでもう少し詳しく説明してください。
0770名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d5be-1wfI)
垢版 |
2018/03/16(金) 14:50:23.00ID:EtaDuwVh0
ローエンドのクラウド翻訳市場→機械翻訳市場
ということでしょうか?
0771名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fdd-0FUd)
垢版 |
2018/03/16(金) 15:00:35.72ID:qQf1tuh40
>>770
登録者の人力による、安さが売りの翻訳市場ということかな。実情は「クラウド 翻訳」でググれば分かると思うよ。
この資料に書かれてる、
・無料翻訳サイトに出しても構わない原稿
・読んで概要が知りたいだけが目的の翻訳
・産業翻訳レベルの精度が要求されない翻訳
こういった専門性や品質が要求されない翻訳は、
これまでの人力から機械翻訳に取って代わられるのは、そりゃそうだろう。
0773名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d5be-1wfI)
垢版 |
2018/03/16(金) 15:14:58.01ID:EtaDuwVh0
この程度でいいと思う人たちが、今までは高品質の高い費用の翻訳に出してたということで、
実際は、低価格、低品質でもおkという需要が前から多くあったということか?
ならばと、翻訳者も機械と同じくに低価格、低品質に落とせばいいわけか。
社会の二極化と連動して、クライアントも高品質を要求する群と低品質でいい群とに分かれるのか。
0774名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b53-5De2)
垢版 |
2018/03/16(金) 16:52:18.61ID:5dupxj240
あらやだ

だから散々いってるじゃないの
●エーケン特級のワナビ →ゼロ円
●実務経験者 →OL並み
●世界の第一線級 →サラリーマン並み

こういう業界よ
目指してなれるもんじゃないし
なったところで取締役級の収入にはならないわね
あたくしの小学校の同級生のパティシエのほうが
あたくしなんかよりよっぽど稼いでる。。。どころか
若い人に仕事をつくって食わせてるわよ
立派よね
0775名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b53-5De2)
垢版 |
2018/03/16(金) 17:00:53.85ID:5dupxj240
あらやだ

いまワナビやってるようなのが
30年後に税金払う収入があるかしら

きっとないわよ
0777名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d5be-1wfI)
垢版 |
2018/03/16(金) 17:16:17.48ID:EtaDuwVh0
あらやだ

いまオカマ゙やってるようなのが
30年後に税金払う収入があるかしら

きっとないわよ
0778名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fdd-0FUd)
垢版 |
2018/03/16(金) 17:33:46.80ID:qQf1tuh40
>>773
品質落としてまで低単価の顧客を相手にしない方がいいよ。
経験上、そういう奴に限って単価以上の品質を求めてくるし、自分も成長し難い。
0782名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d5be-1wfI)
垢版 |
2018/03/16(金) 19:24:04.50ID:EtaDuwVh0
新井矢太 (男)
自称翻訳者
実際は無職
5chのカキコが趣味 
0783名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d5be-1wfI)
垢版 |
2018/03/16(金) 19:32:32.91ID:EtaDuwVh0
新井弥代 (妻)
新井ヤネ (母)
新井矢那子(娘)
新井弥太郎(息子)
0785名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b53-5De2)
垢版 |
2018/03/16(金) 21:01:24.60ID:5dupxj240
あらやだ
ワナビって一人かと思ったらROM専ワナビもいるのね

あらやだ
あたくしは高額納税者よ
でも25年後に引退予定で30年後の所得税はゼロ円の見込みよ

同級生のパティシエくんはきっとまだ活躍してるわよ
0787名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f2b-hKdO)
垢版 |
2018/03/17(土) 01:20:27.10ID:1YiA409K0
ITは出てくる単語が決まってきそうだから
自動翻訳が主になってくるかもしれんね てか有名某検定付き翻訳会社は
医療、特許、ITの需要が多い!とほざいてるがホントかね・・
0788名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b4e-FF2a)
垢版 |
2018/03/17(土) 08:58:05.81ID:H5VWbY0r0
紆余曲折の末、40歳代になってから翻訳業に足を踏み入れたけど、
若い時にフェローアカデミーの全日制(?)にでも1年通ったら、
そのまま翻訳の業界にもぐりこめたのかしらって思うわ。
いいことしか書いてないだろうけど、卒業生の体験談とか読むとね。
大学院で英語の文献読みまくったのが、少しは今の仕事に役に立ってると
思ってますが、それ以外は今の仕事に直結する実務経験は積んでこなかったんで。
0789名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2340-coYy)
垢版 |
2018/03/17(土) 09:03:20.82ID:c2agxrBG0
>>787

他の人がここに書いてたけど、医療は翻訳料金が低下傾向だって。
需要が多いなら、売り手市場。
というわけで、その翻訳会社が正しければ翻訳料金も高止まりするわけじゃん?
その翻訳会社が翻訳者に支払っている単価を聞いてみれば?

オレはある大手のトライアルを受けて合格した際、
提示された料金の低さに驚いたね。
既に登録済のところと比較して2割減。
実はインハウス勤務の時、自分で処理しきれない分をその会社にも発注していたんだけど、
連中が手にする中間マージンの額には開いた口が塞がらなかった。
0790名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2340-coYy)
垢版 |
2018/03/17(土) 09:13:12.34ID:c2agxrBG0
新井矢太の「高額納税者」はネタとして、
確定申告で実際に「納める税金」の項目がプラスになった人はいる?
オレ、医療費控除を除外しても、かなりな額が還付されるんだけど。
そんでもって、会計ソフトの弥生いわく、青色申告に変更すれば、
還付額が14万円も増えるって。

早速、週明けに税務署で相談してくる。
0791名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d5be-1wfI)
垢版 |
2018/03/17(土) 11:44:48.10ID:sYfZQn1G0
>>790
白色で申告するんだが、29年度の分の青色申告って3月15日までじゃなかった?
0793名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fdd-0FUd)
垢版 |
2018/03/17(土) 12:25:51.16ID:Zfp19+jT0
あえて白色にするメリットって何かあるの?
0795名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d5be-1wfI)
垢版 |
2018/03/17(土) 12:30:23.31ID:sYfZQn1G0
>>794
そこの説明があいまいだよね。
29年度分の青色の申請が30年の3月15日までなのか、
30年度分の青色の申請を30年の3月15日までにしなきゃいけないのか。
0796名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b53-5De2)
垢版 |
2018/03/17(土) 12:35:56.64ID:qpup1A3W0
あらやだ

実務経験ってのは実務を通して知る世の中の経験よ
源泉徴収・国税・地方税・健保税(料)すら知らない場合に、
まあ初めてなんだろうからわかんないのも仕方ないけど
どこをどう調べればいいかとかね

ハズレのサイト一つ見てその情報で行っちゃうとか、
ワナビ的には「だって原文に説明がないんだもん!」とか
開き直っちゃうんでしょうね

"buffer"とか、肌身で意味を知ってないと間違えるわよ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況